Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It is a cause that could not exist out of this free and great country. | Это такая тяжба, какой не может быть нигде, кроме как в нашем свободном и великом отечестве. |
I should say that the aggregate of costs in Jarndyce and Jarndyce, Mrs. Rachael"--I was afraid he addressed himself to her because I appeared inattentive"--amounts at the present hour to from SIX-ty to SEVEN-ty THOUSAND POUNDS!" said Mr. Kenge, leaning back in his chair. | Должен сказать, миссис Рейчел, - очевидно, я казалась ему невнимательной и потому он обращался к ней, - что общая сумма судебных пошлин по тяжбе "Джарндисы против Джарндисов" дошла к настоящему времени до ше-сти-десяти, а может быть и се-ми-десяти тысяч фунтов! - заключил мистер Кендж, откидываясь назад в кресле. |
I felt very ignorant, but what could I do? | Я ничего не могла понять; но что мне было делать? |
I was so entirely unacquainted with the subject that I understood nothing about it even then. | Я была так несведуща в подобных вопросах, что и после его разъяснений ровно ничего не понимала. |
"And she really never heard of the cause!" said Mr. Kenge. | - Неужели она и впрямь ничего не слышала об этой тяжбе? - проговорил мистер Кендж. |
"Surprising!" | - Поразительно! |
"Miss Barbary, sir," returned Mrs. Rachael, "who is now among the Seraphim--" | - Мисс Барбери, сэр, - начала миссис Рейчел, -которая ныне пребывает среди серафимов... |
"I hope so, I am sure," said Mr. Kenge politely. | - Надеюсь, что так, надеюсь, - вежливо вставил мистер Кендж. |
"--Wished Esther only to know what would be serviceable to her. | - ...желала, чтобы Эстер знала лишь то, что может быть ей полезно. |
And she knows, from any teaching she has had here, nothing more." | Только этому ее и учили здесь, а больше она ничего не знает. |
"Well!" said Mr. Kenge. | - Прекрасно! - проговорил мистер Кендж. |
"Upon the whole, very proper. | - В общем, это очень разумно. |
Now to the point," addressing me. | Теперь приступим к делу, - обратился он ко мне. |
"Miss Barbary, your sole relation (in fact that is, for I am bound to observe that in law you had none) being deceased and it naturally not being to be expected that Mrs. Rachael--" | - Мисс Барбери была вашей единственной родственницей (разумеется - незаконной; по закону же у вас, должен заметить, нет никаких родственников), но она скончалась, и, конечно, нельзя ожидать, что миссис Рейчел... |
"Oh, dear no!" said Mrs. Rachael quickly. | - Конечно, нет! - поспешила подтвердить миссис Рейчел. |
"Quite so," assented Mr. Kenge; "--that Mrs. Rachael should charge herself with your maintenance and support (I beg you won't distress yourself), you are in a position to receive the renewal of an offer which I was instructed to make to Miss Barbary some two years ago and which, though rejected then, was understood to be renewable under the lamentable circumstances that have since occurred. | - Разумеется, - согласился мистер Кендж. -Нельзя ожидать, что миссис Рейчел обременит себя вашим содержанием и воспитанием (прошу вас, не отчаивайтесь), поэтому вы теперь имеете возможность принять предложение, которое мне поручили сделать мисс Барбери года два тому назад, ибо хоть сама она тогда и отвергла это предложение, но просила сделать его вам в случае, если произойдет прискорбное событие, случившееся теперь. |
Now, if I avow that I represent, in Jarndyce and Jarndyce and otherwise, a highly humane, but at the same time singular, man, shall I compromise myself by any stretch of my professional caution?" said Mr. Kenge, leaning back in his chair again and looking calmly at us both. | Далее, если я сейчас открыто признаю, что в тяжбе "Джарндисы против Джарндисов", а также в других делах я выступаю от имени весьма гуманного, хоть и своеобразного человека, погрешу ли я в каком-нибудь отношении против своей профессиональной осторожности? -заключил мистер Кендж, откидываясь назад в кресле и спокойно глядя на нас обеих. |
He appeared to enjoy beyond everything the sound of his own voice. | Он, видимо, прямо-таки наслаждался звуками собственного голоса. |
I couldn't wonder at that, for it was mellow and full and gave great importance to every word he uttered. | Да и немудрено - голос у него был сочный и густой, что придавало большой вес каждому его слову. |
He listened to himself with obvious satisfaction and sometimes gently beat time to his own music with his head or rounded a sentence with his hand. | Он слушал себя с явным удовольствием, по временам слегка покачивая головой в такт своей речи или закругляя конец фразы движением руки. |
I was very much impressed by him--even then, before I knew that he formed himself on the model of a great lord who was his client and that he was generally called Conversation Kenge. | На меня он произвел большое впечатление, - даже в тот день, то есть раньше, чем я узнала, что он подражает одному важному лорду, своему клиенту, и что его прозвали "Велеречивый Кендж". |
"Mr. Jarndyce," he pursued, "being aware of the--I would say, desolate--position of our young friend, offers to place her at a first-rate establishment where her education shall be completed, where her comfort shall be secured, where her reasonable wants shall be anticipated, where she shall be eminently qualified to discharge her duty in that station of life unto which it has pleased--shall I say Providence?--to call her." | - Мистер Джарндис, - продолжал он, - осведомлен о... я бы сказал, печальном положении нашей юной приятельницы и предлагает поместить ее в первоклассное учебное заведение, где воспитание ее будет завершено, где она ни в чем не станет нуждаться, где будут предупреждать ее разумные желания, где ее превосходно подготовят к выполнению ее долга на той ступени общественной лестницы, которая ей была предназначена... скажем, провидением. |
My heart was filled so full, both by what he said and by his affecting manner of saying it, that I was not able to speak, though I tried. | И то, что он говорил, и его выразительная манера говорить произвели на меня такое сильное впечатление, что я, как ни старалась, не могла вымолвить ни слова. |
"Mr. Jarndyce," he went on, "makes no condition beyond expressing his expectation that our young friend will not at any time remove herself from the establishment in question without his knowledge and concurrence. That she will faithfully apply herself to the acquisition of those accomplishments, upon the exercise of which she will be ultimately dependent. That she will tread in the paths of virtue and honour, and--the--a--so forth." | - Мистер Джарндис, - продолжал он, - не ставит никаких условий, только выражает надежду, что наша юная приятельница не покинет упомянутое заведение без его ведома и согласия; что она добросовестно постарается приобрести знания, применяя которые будет впоследствии зарабатывать средства на жизнь; что она вступит на стезю добродетели и чести и... э-э... тому подобное. |
I was still less able to speak than before. | Я все еще была не в силах выдавить из себя ни звука. |
"Now, what does our young friend say?" proceeded Mr. Kenge. | - Ну, так что же скажет наша юная приятельница? - продолжал мистер Кендж. |
"Take time, take time! | - Не торопитесь, не торопитесь! |
I pause for her reply. | Я подожду ответа. |
But take time!" | Не надо торопиться! |
What the destitute subject of such an offer tried to say, I need not repeat. | Мне не к чему приводить здесь слова, которые тщетно пыталась произнести несчастная девочка, получившая это предложение. |
What she did say, I could more easily tell, if it were worth the telling. | Мне легче было бы повторить те, которые она произнесла, если бы только их стоило повторять. |
What she felt, and will feel to her dying hour, I could never relate. | Но я никогда не смогу выразить то, что она чувствовала и будет чувствовать до своего смертного часа. |
This interview took place at Windsor, where I had passed (as far as I knew) my whole life. | Этот разговор происходил в Виндзоре, где я (насколько мне было известно) жила от рождения. |
On that day week, amply provided with all necessaries, I left it, inside the stagecoach, for Reading. | Ровно через неделю, в изобилии снабженная всем необходимым, я уехала оттуда в почтовой карете, направлявшейся в Рединг. |
Mrs. Rachael was too good to feel any emotion at parting, but I was not so good, and wept bitterly. | Миссис Рейчел была так добра, что, прощаясь со мной, не растрогалась; я же была не так добра и плакала горькими слезами. |
I thought that I ought to have known her better after so many years and ought to have made myself enough of a favourite with her to make her sorry then. | Мне казалось, что за столько лет, прожитых вместе, я должна была бы узнать ее ближе, должна была так привязать ее к себе, чтобы наше расставание ее огорчило. |
When she gave me one cold parting kiss upon my forehead, like a thaw-drop from the stone porch--it was a very frosty day--I felt so miserable and self-reproachful that I clung to her and told her it was my fault, I knew, that she could say good-bye so easily! | Она коснулась моего лба холодным прощальным поцелуем, упавшим на меня словно капля талого снега с каменного крыльца, - в тот день был сильный мороз, - а я почувствовала такую боль, такие укоры совести, что прижалась к ней и сказала, что если она расстается со мной так легко, то это - моя вина. |
"No, Esther!" she returned. "It is your misfortune!" | - Нет, Эстер, - возразила она, - это твоя беда! |
The coach was at the little lawn-gate--we had not come out until we heard the wheels--and thus I left her, with a sorrowful heart. | Почтовая карета подъехала к калитке палисадника, - мы не выходили из дома, пока не услышали стука колес, - и тут я грустно простилась с миссис Рейчел. |
She went in before my boxes were lifted to the coach-roof and shut the door. | Она вернулась в комнаты, прежде чем мой багаж был уложен на крышу кареты, и захлопнула дверь. |
As long as I could see the house, I looked back at it from the window through my tears. | Пока наш дом был виден, я сквозь слезы неотрывно смотрела на него из окна кареты. |
My godmother had left Mrs. Rachael all the little property she possessed; and there was to be a sale; and an old hearth-rug with roses on it, which always seemed to me the first thing in the world I had ever seen, was hanging outside in the frost and snow. | Крестная оставила все свое небольшое имущество миссис Рейчел, а та собиралась его распродать и уже вывесила наружу, на мороз и снег, тот старенький предкаминный коврик с узором из роз, который всегда казался мне самой лучшей вещью на свете. |
A day or two before, I had wrapped the dear old doll in her own shawl and quietly laid her--I am half ashamed to tell it—in the garden-earth under the tree that shaded my old window. | Дня за два до отъезда я завернула свою милую старую куклу в ее собственную шаль и - стыдно признаться - похоронила ее в саду под деревом, которое росло у окна моей комнаты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать