Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My Lady, changing her position, sees the papers on the table--looks at them nearer--looks at them nearer still—asks impulsively, | Пересев на другое место, миледи замечает бумаги на столе... присматривается к ним... присматривается внимательней... и вдруг спрашивает: |
"Who copied that?" | - Кто это переписывал? |
Mr. Tulkinghorn stops short, surprised by my Lady's animation and her unusual tone. | Мистер Талкингхорн мгновенно умолкает, изумленный волнением миледи и необычным для нее тоном. |
"Is it what you people call law-hand?" she asks, looking full at him in her careless way again and toying with her screen. | - Кажется, такой почерк называется у вас, юристов, писарским почерком? - спрашивает она, снова приняв небрежный вид, и, обмахиваясь ручным экраном, пристально смотрит мистеру Талкингхорну в лицо. |
"Not quite. Probably"--Mr. Tulkinghorn examines it as he speaks-- "the legal character which it has was acquired after the original hand was formed. | - Нет, не сказал бы, - отвечает мистер Талкингхорн, рассматривая бумаги. - Вероятно, этот почерк приобрел писарской характер уже после того, как установился. |
Why do you ask?" | А почему вы спрашиваете? |
"Anything to vary this detestable monotony. | - Просто так, для разнообразия - очень уж скучно слушать. |
Oh, go on, do!" | Но продолжайте, пожалуйста, продолжайте! |
Mr. Tulkinghorn reads again. | Мистер Талкингхорн снова принимается за чтение. |
The heat is greater; my Lady screens her face. | Становится еще жарче; миледи загораживает лицо экраном. |
Sir Leicester dozes, starts up suddenly, and cries, | Сэр Лестер дремлет; но внезапно он вскакивает с криком: |
"Eh? | -Как? |
What do you say?" | Что вы сказали? |
"I say I am afraid," says Mr. Tulkinghorn, who had risen hastily, "that Lady Dedlock is ill." | - Я сказал, - отвечает мистер Талкингхорн, быстро поднявшись, - "боюсь, что миледи Дедлок нездоровится". |
"Faint," my Lady murmurs with white lips, "only that; but it is like the faintness of death. | - Мне дурно, - шепчет миледи побелевшими губами, - только и всего; но дурно, как перед смертью. |
Don't speak to me. | Не говорите со мной. |
Ring, and take me to my room!" | Позвоните и проводите меня в спальню! |
Mr. Tulkinghorn retires into another chamber; bells ring, feet shuffle and patter, silence ensues. | Мистер Талкингхорн переходит в другую комнату; звонят колокольчики; чьи-то шаги шаркают и топочут; но вот наступает тишина. |
Mercury at last begs Mr. Tulkinghorn to return. | Наконец Меркурий приглашает мистера Талкингхорна вернуться. |
"Better now," quoth Sir Leicester, motioning the lawyer to sit down and read to him alone. | - Ей лучше, - говорит сэр Лестер, жестом предлагая поверенному сесть и читать вслух -теперь уже ему одному. |
"I have been quite alarmed. | - Я очень испугался. |
I never knew my Lady swoon before. | Насколько я знаю, у миледи никогда в жизни не было обмороков. |
But the weather is extremely trying, and she really has been bored to death down at our place in Lincolnshire." | Правда, погода совершенно невыносимая... и миледи до смерти соскучилась у нас в линкольширской усадьбе. |
CHAPTER III | Глава III |
A Progress | Жизненный путь |
I have a great deal of difficulty in beginning to write my portion of these pages, for I know I am not clever. | Мне очень трудно приступить к своей части этого повествования, - ведь я знаю, что я не умная. |
I always knew that. | Да и всегда знала. |
I can remember, when I was a very little girl indeed, I used to say to my doll when we were alone together, | Помнится, еще в раннем детстве я часто говорила своей кукле, когда мы с ней оставались вдвоем: |
"Now, Dolly, I am not clever, you know very well, and you must be patient with me, like a dear!" | - Ты же отлично знаешь, куколка, что я дурочка, так будь добра, не сердись на меня! |
And so she used to sit propped up in a great arm-chair, with her beautiful complexion and rosy lips, staring at me--or not so much at me, I think, as at nothing--while I busily stitched away and told her every one of my secrets. | Румяная, с розовыми губками, она сидела в огромном кресле, откинувшись на его спинку, и смотрела на меня, - или, пожалуй, не на меня, а в пространство, - а я усердно делала стежок за стежком и поверяла ей все свои тайны. |
My dear old doll! | Милая старая кукла! |
I was such a shy little thing that I seldom dared to open my lips, and never dared to open my heart, to anybody else. | Я была очень застенчивой девочкой, - не часто решалась открыть рот, чтобы вымолвить слово, а сердца своего не открывала никому, кроме нее. |
It almost makes me cry to think what a relief it used to be to me when I came home from school of a day to run upstairs to my room and say, | Плакать хочется, когда вспомнишь, как радостно было, вернувшись домой из школы, взбежать наверх, в свою комнату, крикнуть: |
"Oh, you dear faithful Dolly, I knew you would be expecting me!" and then to sit down on the floor, leaning on the elbow of her great chair, and tell her all I had noticed since we parted. I had always rather a noticing way--not a quick way, oh, no!--a silent way of noticing what passed before me and thinking I should like to understand it better. | "Милая, верная куколка, я знала, ты ждешь меня!", сесть на пол и, прислонившись к подлокотнику огромного кресла, рассказывать ей обо всем, что я видела с тех пор, как мы расстались, Я с детства была довольно наблюдательная, - но не сразу все понимала, нет! -просто я молча наблюдала за тем, что происходило вокруг, и мне хотелось понять это как можно лучше. |
I have not by any means a quick understanding. | Я не могу соображать быстро. |
When I love a person very tenderly indeed, it seems to brighten. | Но когда я очень нежно люблю кого-нибудь, я как будто яснее вижу все. |
But even that may be my vanity. | Впрочем, возможно, что мне это только кажется потому, что я тщеславна. |
I was brought up, from my earliest remembrance--like some of the princesses in the fairy stories, only I was not charming--by my godmother. | С тех пор как я себя помню, меня, как принцесс в сказках (только принцессы всегда красавицы, а я нет), воспитывала моя крестная. |
At least, I only knew her as such. | То есть мне говорили, что она моя крестная. |
She was a good, good woman! | Это была добродетельная, очень добродетельная женщина! |
She went to church three times every Sunday, and to morning prayers on Wednesdays and Fridays, and to lectures whenever there were lectures; and never missed. | Она часто ходила в церковь: по воскресеньям -три раза в день, а по средам и пятницам - к утренней службе, кроме того, слушала все проповеди, не пропуская ни одной. |
She was handsome; and if she had ever smiled, would have been (I used to think) like an angel--but she never smiled. | Она была красива, и если б улыбалась хоть изредка, была бы прекрасна, как ангел (думала я тогда); но она никогда не улыбалась. |
She was always grave and strict. | Всегда оставалась серьезной и суровой. |
She was so very good herself, I thought, that the badness of other people made her frown all her life. | И она была такая добродетельная, что если и хмурилась всю жизнь, то лишь оттого, казалось мне, что видела, как плохи другие люди. |
I felt so different from her, even making every allowance for the differences between a child and a woman; I felt so poor, so trifling, and so far off that I never could be unrestrained with her--no, could never even love her as I wished. | Я чувствовала, что не похожа на нее ничем, что отличаюсь от нее гораздо больше, чем отличаются маленькие девочки от взрослых женщин, и казалась себе такой жалкой, такой ничтожной, такой чуждой ей, что при ней не могла держать себя свободно, мало того - не могла даже любить ее так, как хотелось бы любить. |
It made me very sorry to consider how good she was and how unworthy of her I was, and I used ardently to hope that I might have a better heart; and I talked it over very often with the dear old doll, but I never loved my godmother as I ought to have loved her and as I felt I must have loved her if I had been a better girl. | Я с грустью сознавала, до чего она добродетельна и до чего я недостойна ее, страстно надеялась, что когда-нибудь стану лучше, и часто говорила об этом со своей милой куклой; но все-таки я не любила крестной так, как должна была бы любить и любила бы, будь я по-настоящему хорошей девочкой. |
This made me, I dare say, more timid and retiring than I naturally was and cast me upon Dolly as the only friend with whom I felt at ease. | От этого, думается мне, я с течением времени сделалась более робкой и застенчивой, чем была от природы, и привязалась к кукле - единственной подруге, с которой чувствовала себя легко. |
But something happened when I was still quite a little thing that helped it very much. | Я была совсем маленькой девочкой, когда случилось одно событие, еще больше укрепившее эту привязанность. |
I had never heard my mama spoken of. | При мне никогда не говорили о моей маме. |
I had never heard of my papa either, but I felt more interested about my mama. | О папе тоже не говорили, но больше всего мне хотелось знать о маме. |
I had never worn a black frock, that I could recollect. | Не помню, чтобы меня когда-нибудь одевали в траурное платье. |
I had never been shown my mama's grave. | Мне ни разу не показали маминой могилы. |
I had never been told where it was. | Мне даже не говорили, где находится ее могила. |
Yet I had never been taught to pray for any relation but my godmother. | Однако меня учили молиться только за крестную, - словно у меня и не было других родственников. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать