Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was quite unconscious that she only praised herself and that it was in the goodness of her own heart that she made so much of me! | Она и не подозревала, что этими словами хвалила себя, - ведь надо было быть очень доброй, чтобы так меня превозносить! |
"May I ask you a question?" said I when we had sat before the fire a little while. | - Можно задать тебе один вопрос? - спросила я после того, как мы с нею немного посидели у камина. |
"Five hundred," said Ada. | - Пожалуйста - хоть пятьсот, - сказала Ада. |
"Your cousin, Mr. Jarndyce. | - Я хочу спросить тебя о твоем родственнике, мистере Джарндисе. |
I owe so much to him. | Я ему многим обязана. |
Would you mind describing him to me?" | Ты могла бы что-нибудь рассказать мне о нем? |
Shaking her golden hair, Ada turned her eyes upon me with such laughing wonder that I was full of wonder too, partly at her beauty, partly at her surprise. | Ада откинула назад свои золотистые волосы и, смеясь, посмотрела на меня так удивленно, что я тоже диву далась - до того поразили меня и ее красота и ее изумление. |
"Esther!" she cried. | - Эстер! - воскликнула она. |
"My dear!" | - Да, дорогая? |
"You want a description of my cousin Jarndyce?" | - Ты хочешь, чтобы я рассказала тебе про кузена Джарндиса? |
"My dear, I never saw him." | - Да, милая, ведь я никогда его не видела. |
"And I never saw him!" returned Ada. | - Я тоже никогда его не видела! - сказала Ада. |
Well, to be sure! | Кто бы мог этому поверить! |
No, she had never seen him. | Да, она в самом деле никогда его не видела. |
Young as she was when her mama died, she remembered how the tears would come into her eyes when she spoke of him and of the noble generosity of his character, which she had said was to be trusted above all earthly things; and Ada trusted it. | Но, как она ни была мала, когда мама ее скончалась, она помнит, что мама никогда не могла говорить без слез о мистере Джарндисе, о его благородстве и великодушии, о том, что на него можно положиться во всех случаях жизни; и Ада полагается на него. |
Her cousin Jarndyce had written to her a few months ago--"a plain, honest letter," Ada said--proposing the arrangement we were now to enter on and telling her that "in time it might heal some of the wounds made by the miserable Chancery suit." | Несколько месяцев назад кузен Джарндис, по словам Ады, написал ей "простое, искреннее письмо", в котором предложил устроить ее жизнь так, как это теперь было решено, и выразил надежду, что "со временем это, возможно, залечит кое-какие раны, нанесенные роковой канцлерской тяжбой". |
She had replied, gratefully accepting his proposal. | Ада ответила письмом, в котором с благодарностью приняла это предложение. |
Richard had received a similar letter and had made a similar response. | Ричард получил такое же письмо и написал такой же ответ. |
He HAD seen Mr. Jarndyce once, but only once, five years ago, at Winchester school. | Вот ему удалось видеть мистера Джарндиса, но только раз, пять лет назад, в Винчестерской школе. |
He had told Ada, when they were leaning on the screen before the fire where I found them, that he recollected him as "a bluff, rosy fellow." | Он рассказывал о нем Аде в ту минуту, когда я вошла и увидела, как они стоят у камина, опираясь на Экран, и добавил, что мистер Джарндис, "помнится, этакий грубовато-добродушный, краснощекий человек". |
This was the utmost description Ada could give me. | Вот и все, что Ада могла мне сказать о нем. |
It set me thinking so that when Ada was asleep, I still remained before the fire, wondering and wondering about Bleak House, and wondering and wondering that yesterday morning should seem so long ago. | Это заставило меня призадуматься, и когда Ада уже спала, я все еще сидела у камина и все думала да раздумывала, - какой он, этот Холодный дом, и почему вчерашнее утро кажется мне теперь таким далеким. |
I don't know where my thoughts had wandered when they were recalled by a tap at the door. | Не помню, куда забрели мои мысли, когда стук в дверь вернул меня к действительности. |
I opened it softly and found Miss Jellyby shivering there with a broken candle in a broken candlestick in one hand and an egg-cup in the other. | Я тихонько открыла дверь и увидела, что за нею стоит мисс Джеллиби, трясясь от холода и держа в одной руке сломанную свечу в сломанном подсвечнике, а в другой - рюмку для яиц. |
"Good night!" she said very sulkily. | - Спокойной ночи! - хмуро проговорила она. |
"Good night!" said I. | - Спокойной ночи! - отозвалась я. |
"May I come in?" she shortly and unexpectedly asked me in the same sulky way. | - Можно войти? - неожиданно буркнула она, все так же хмуро. |
"Certainly," said I. | - Конечно, - ответила я. |
"Don't wake Miss Clare." | - Только не разбудите мисс Клейр. |
She would not sit down, but stood by the fire dipping her inky middle finger in the egg-cup, which contained vinegar, and smearing it over the ink stains on her face, frowning the whole time and looking very gloomy. | Мисс Джеллиби отказалась присесть и, угрюмо насупившись, стояла у камина, макая черный от чернил средний палец в уксус, налитый в рюмку, и размазывая им чернильные пятна по лицу. |
"I wish Africa was dead!" she said on a sudden. | - Чтоб ей провалиться, этой Африке! - внезапно воскликнула она. |
I was going to remonstrate. | Я хотела было что-то возразить. |
"I do!" she said | - Да, да, чтоб ей провалиться! - перебила она меня. |
"Don't talk to me, Miss Summerson. | - Не спорьте, мисс Саммерсон. |
I hate it and detest it. | Я ее ненавижу, терпеть не могу! |
It's a beast!" | Противная! |
I told her she was tired, and I was sorry. | Я сказала девушке, что она просто устала и мне ее жаль. |
I put my hand upon her head, and touched her forehead, and said it was hot now but would be cool to-morrow. | Положила ей руку на голову и пощупала лоб, заметив, что сейчас он горячий, но завтра это пройдет. |
She still stood pouting and frowning at me, but presently put down her egg-cup and turned softly towards the bed where Ada lay. | Она стояла все так же, надув губы и хмуро глядя на меня, но вдруг поставила рюмку и тихонько подошла к кровати, на которой лежала Ада. |
"She is very pretty!" she said with the same knitted brow and in the same uncivil manner. I assented with a smile. | - Какая хорошенькая! - проговорила она, по-прежнему хмуря брови и все тем же сердитым тоном, Я улыбкой выразила согласие. |
"An orphan. | - Сирота. |
Ain't she?" | Ведь она сирота, правда? |
"Yes." | -Да. |
"But knows a quantity, I suppose? | - Но, должно быть, умеет многое? |
Can dance, and play music, and sing? | Танцует, играет на рояле, поет? |
She can talk French, I suppose, and do geography, and globes, and needlework, and everything?" | Наверное, говорит по-французски, знает географию, разбирается в глобусе, умеет вышивать, все умеет? |
"No doubt," said I. | - Несомненно, - подтвердила я. |
"I can't," she returned. | - А вот я не умею, - сказала девушка. |
"I can't do anything hardly, except write. | - Почти ничего не умею, только - писать. |
I'm always writing for Ma. | Вечно пишу для мамы. |
I wonder you two were not ashamed of yourselves to come in this afternoon and see me able to do nothing else. | И как только вам обеим не стыдно было явиться сюда сегодня и глазеть на меня, понимая, что я ни к чему другому не способна? |
It was like your ill nature. | Вот какие вы скверные. |
Yet you think yourselves very fine, I dare say!" | Но, конечно, считаете себя очень хорошими! |
I could see that the poor girl was near crying, and I resumed my chair without speaking and looked at her (I hope) as mildly as I felt towards her. | Я видела, что бедная девушка вот-вот расплачется, и снова села в кресло, молча и только глядя на нее так же благожелательно (хочется думать), как относилась к ней. |
"It's disgraceful," she said. | - Позорище, - проговорила она. |
"You know it is. The whole house is disgraceful. | - И вы это сами знаете... Весь наш дом - сплошное позорище. |
The children are disgraceful. | Дети - позорище. |
I'M disgraceful. | Я - позорище. |
Pa's miserable, and no wonder! | Папа страдает, да и немудрено! |
Priscilla drinks--she's always drinking. | Приссилла пьет - вечно пьяная! |
It's a great shame and a great story of you if you say you didn't smell her to-day. | И если вы скажете, что не почувствовали сегодня, как от нее пахнет, то это будет наглая ложь и очень стыдно с вашей стороны. |
It was as bad as a public-house, waiting at dinner; you know it was!" | Обед подавали ужасно, не лучше, чем в харчевне, и вы это заметили! |
"My dear, I don't know it," said I. | - Ничего я не заметила, дорогая, - возразила я. |
"You do," she said very shortly. | - Заметили, - отрезала она. |
"You shan't say you don't. | - Не говорите, что не заметили. |
You do!" | Заметили! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать