Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She mentioned, as she passed us, that she had been to see what o'clock it was. Пробежав мимо, она объяснила, что пошла туда посмотреть, который час.
But before we met the cook, we met Richard, who was dancing up and down Thavies Inn to warm his feet. Но еще до встречи с кухаркой мы увидели Ричарда, который бегал вприпрыжку по Тейвис-Инну, чтобы согреть ноги.
He was agreeably surprised to see us stirring so soon and said he would gladly share our walk. Приятно удивленный нашим столь ранним появлением, он сказал, что с удовольствием погуляет вместе с нами.
So he took care of Ada, and Miss Jellyby and I went first. Ричард взял под руку Аду, а мы с мисс Джеллиби пошли впереди них.
I may mention that Miss Jellyby had relapsed into her sulky manner and that I really should not have thought she liked me much unless she had told me so. Кстати сказать, мисс Джеллиби опять насупилась, и я никак не подумала бы, что я ей нравлюсь, если б она вчера сама мне этого не сказала.
"Where would you wish to go?" she asked. - Куда бы нам пойти, как по-вашему? - спросила она.
"Anywhere, my dear," I replied. - Куда угодно, милая, - ответила я.
"Anywhere's nowhere," said Miss Jellyby, stopping perversely. - Куда угодно - все равно что никуда, - с досадой проговорила мисс Джеллиби и остановилась.
"Let us go somewhere at any rate," said I. - Все-таки пойдемте куда-нибудь, - предложила я.
She then walked me on very fast. Она пошла вперед очень быстро, увлекая меня за собой.
"I don't care!" she said. - Мне все равно! - начала она вдруг.
"Now, you are my witness, Miss Summerson, I say I don't care--but if he was to come to our house with his great, shining, lumpy forehead night after night till he was as old as Methuselah, I wouldn't have anything to say to him. - Будьте свидетельницей, мисс Саммерсон, повторяю, мне все равно, но если даже он каждый вечер будет к нам приходить, пока не доживет до Мафусаиловых лет, ничего он от меня не дождется... один лоб чего стоит - высоченный, лоснится, весь в шишках!
Such ASSES as he and Ma make of themselves!" Каких ослов они строят из себя: и он и мама!
"My dear!" I remonstrated, in allusion to the epithet and the vigorous emphasis Miss Jellyby set upon it. - Дорогая! - упрекнула я мисс Джеллиби за столь непочтительное словцо и подчеркнутую выразительность, с какой она его произнесла.
"Your duty as a child--" - Ваш дочерний долг...
"Oh! Don't talk of duty as a child, Miss Summerson; where's Ma's duty as a parent? - Эх, мисс Саммерсон, не говорите мне о дочернем долге! Где же тогда мамин материнский долг?
All made over to the public and Africa, I suppose! Или она выполняет его только по отношению к обществу и Африке?
Then let the public and Africa show duty as a child; it's much more their affair than mine. Так пусть же общество и Африка выполняют дочерний долг, - это скорей их обязанность, чем моя.
You are shocked, I dare say! Вы возмущены, я вижу!
Very well, so am I shocked too; so we are both shocked, and there's an end of it!" Ну что ж, я тоже возмущена, значит мы обе возмущены - и делу конец!
She walked me on faster yet. Она еще быстрее повлекла меня вперед.
"But for all that, I say again, he may come, and come, and come, and I won't have anything to say to him. - Но так или иначе, а я опять скажу: пускай себе ходит, и ходит, и ходит, все равно - ничего он от меня не дождется.
I can't bear him. Видеть его не могу.
If there's any stuff in the world that I hate and detest, it's the stuff he and Ma talk. А чего я совершенно не выношу, что ненавижу больше всего на свете, так это ту околесицу, которую они несут - мама и он.
I wonder the very paving-stones opposite our house can have the patience to stay there and be a witness of such inconsistencies and contradictions as all that sounding nonsense, and Ma's management!" Удивляюсь, как это у булыжников хватает терпения лежать на мостовой перед нашим домом, слушать, как она и он городят вздор, сами себе противореча, и смотреть, как нелепо хозяйничает мама!
I could not but understand her to refer to Mr. Quale, the young gentleman who had appeared after dinner yesterday. Я не могла не догадаться, что ее слова относятся к мистеру Куэйлу - тому молодому джентльмену, который пришел вчера после обеда.
I was saved the disagreeable necessity of pursuing the subject by Richard and Ada coming up at a round pace, laughing and asking us if we meant to run a race. Продолжать этот разговор было бы не особенно приятно, но меня спасли Ричард и Ада, которые быстро догнали нас и со смехом спросили, не взбрело ли нам в голову устроить соревнование в беге.
Thus interrupted, Miss Jellyby became silent and walked moodily on at my side while I admired the long successions and varieties of streets, the quantity of people already going to and fro, the number of vehicles passing and repassing, the busy preparations in the setting forth of shop windows and the sweeping out of shops, and the extraordinary creatures in rags secretly groping among the swept-out rubbish for pins and other refuse. Это прервало излияния мисс Джеллиби; она умолкла и уныло поплелась рядом со мной, тогда как я не переставала удивляться разнообразию улиц, сменявших одна другую, людским толпам, которые уже двигались во всех направлениях, множеству экипажей, проезжавших мимо, деловитой возне с установкой товаров в витринах и уборкой магазинов, странным людям в лохмотьях, которые украдкой рылись в мусоре, ища булавок и всякое старье.
"So, cousin," said the cheerful voice of Richard to Ada behind me. "We are never to get out of Chancery! - Итак, кузина, - послышался сзади меня веселый голос Ричарда, говорившего с Адой, - я вижу, нам не уйти от Канцлерского суда!
We have come by another way to our place of meeting yesterday, and--by the Great Seal, here's the old lady again!" Мы другой дорогой пришли к тому месту, где встретились вчера, и... клянусь Большой печатью, вон и та самая старушка!
Truly, there she was, immediately in front of us, curtsying, and smiling, and saying with her yesterday's air of patronage, И правда, она стояла прямо перед нами, приседая, улыбаясь и так же, как и вчера, твердя покровительственным тоном:
"The wards in Jarndyce! - Подопечные тяжбы Джарндисов!
Ve-ry happy, I am sure!" Оч-чень счастлива, поверьте!
"You are out early, ma'am," said I as she curtsied to me. - Раненько вы из дому вышли, сударыня, - сказала я, в то время как она делала мне реверанс.
"Ye-es! - Да-а!
I usually walk here early. Я всегда гуляю здесь рано утром.
Before the court sits. До начала судебных заседаний.
It's retired. Уединенное местечко.
I collect my thoughts here for the business of the day," said the old lady mincingly. Здесь я обдумываю повестку дня, - жеманно лепетала старушка.
"The business of the day requires a great deal of thought. - Повестка дня требует длительных размышлений.
Chancery justice is so ve-ry difficult to follow." Оч-чень трудно следить за канцлерским судопроизводством.
"Who's this, Miss Summerson?" whispered Miss Jellyby, drawing my arm tighter through her own. - Кто это, мисс Саммерсон? - прошептала мисс Джеллиби, крепче прижимая к себе мой локоть.
The little old lady's hearing was remarkably quick. Слух у старушки был поразительно острый.
She answered for herself directly. Она сию же секунду сама ответила вместо меня:
"A suitor, my child. - Истица, дитя мое.
At your service. К вашим услугам.
I have the honour to attend court regularly. Я имею честь регулярно присутствовать в суде.
With my documents. Со своими документами.
Have I the pleasure of addressing another of the youthful parties in Jarndyce?" said the old lady, recovering herself, with her head on one side, from a very low curtsy. Не имею ли я удовольствия разговаривать еще с одной юной участницей тяжбы Джарндисов? -проговорила старушка, снова сделав глубокий реверанс, и выпрямилась, склонив голову набок.
Richard, anxious to atone for his thoughtlessness of yesterday, good-naturedly explained that Miss Jellyby was not connected with the suit. Ричард, стремясь искупить свою вчерашнюю оплошность, любезно объяснил, что мисс Джеллиби не имеет никакого отношения к тяжбе.
"Ha!" said the old lady. -Ха!- произнесла старушка.
"She does not expect a judgment? - Значит, она не ждет решения судьи?
She will still grow old. А все-таки и она состарится.
But not so old. Но не так рано.
Oh, dear, no! О нет, не так рано!
This is the garden of Lincoln's Inn. Вот это сад Линкольнс-Инна.
I call it my garden. Я считаю его своим садом.
It is quite a bower in the summer-time. Летом он такой тенистый - в нем как в беседке.
Where the birds sing melodiously. Где мелодично поют пташки.
I pass the greater part of the long vacation here. Я провожу здесь большую часть долгих каникул суда.
In contemplation. В созерцании.
You find the long vacation exceedingly long, don't you?" Вы находите долгие каникулы чересчур долгими, не так ли?
We said yes, as she seemed to expect us to say so. Мы ответили утвердительно, так как она, по-видимому, этого ждала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x