Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, my dear!" said I. "If you won't let me speak--" | - Но, милая, - начала я, - если вы не даете мне говорить... |
"You're speaking now. | - Да ведь вы сейчас говорите. |
You know you are. | Сами знаете, что говорите. |
Don't tell stories, Miss Summerson." | Не выдумывайте, мисс Саммерсон. |
"My dear," said I, "as long as you won't hear me out--" | - Милая моя, - снова начала я, - пока вы меня не выслушаете... |
"I don't want to hear you out." | - Не хочу я вас слушать. |
"Oh, yes, I think you do," said I, "because that would be so very unreasonable. | - Нет, хотите, - сказала я, - а если бы не хотели, это было бы совсем уж неразумно. |
I did not know what you tell me because the servant did not come near me at dinner; but I don't doubt what you tell me, and I am sorry to hear it." | Я ничего не заметила, потому что за обедом служанка ко мне не подходила, но я вам верю и мне грустно это слышать. |
"You needn't make a merit of that," said she. | - Нечего ставить это себе в заслугу, - промолвила она. |
"No, my dear," said I. | -Я и не ставлю, дорогая, - сказала я. |
"That would be very foolish." | - Это было бы очень глупо. |
She was still standing by the bed, and now stooped down (but still with the same discontented face) and kissed Ada. | Не отходя от кровати, она вдруг наклонилась и поцеловала Аду (однако все с тем же недовольным выражением лица). |
That done, she came softly back and stood by the side of my chair. | Потом тихонько отошла и стала у моего кресла. |
Her bosom was heaving in a distressful manner that I greatly pitied, but I thought it better not to speak. | Волнуясь, она тяжело дышала, и мне было очень жаль ее, но я решила больше ничего не говорить. |
"I wish I was dead!" she broke out. | - Лучше бы мне умереть! - вырвалось у нее вдруг. |
"I wish we were all dead. | - Лучше бы всем нам умереть! |
It would be a great deal better for us." | Это было бы самое лучшее для всех нас. |
In a moment afterwards, she knelt on the ground at my side, hid her face in my dress, passionately begged my pardon, and wept. | Мгновение спустя она упала передо мной на колени и, уткнувшись лицом в мое платье, зарыдала, горячо прося у меня прощенья. |
I comforted her and would have raised her, but she cried no, no; she wanted to stay there! | Я успокаивала ее, старалась поднять, но она, вся в слезах, твердила, что ни за что не встанет, нет, нет! |
"You used to teach girls," she said, | - Вы учили девочек, - проговорила она. |
"If you could only have taught me, I could have learnt from you! | - Ах, если бы вы учили меня, я могла бы от вас всему научиться! |
I am so very miserable, and I like you so much!" | Я такая несчастная, а вы мне так полюбились! |
I could not persuade her to sit by me or to do anything but move a ragged stool to where she was kneeling, and take that, and still hold my dress in the same manner. | Мне не удалось уговорить ее сесть рядом со мною, - она только пододвинула к себе колченогую скамеечку и села на нее, по-прежнему цепляясь за мое платье. |
By degrees the poor tired girl fell asleep, and then I contrived to raise her head so that it should rest on my lap, and to cover us both with shawls. | Но постепенно усталость взяла свое, и девушка уснула, а я, приподняв и положив к себе на колени ее голову, чтобы ей было удобнее, покрыла бедняжку шалью и закуталась сама. |
The fire went out, and all night long she slumbered thus before the ashy grate. | Так она и проспала всю ночь напролет у камина, в котором огонь погас и осталась только зола. |
At first I was painfully awake and vainly tried to lose myself, with my eyes closed, among the scenes of the day. | А меня сначала мучила бессонница, и я, закрыв глаза и перебирая в уме события этого дня, тщетно старалась забыться. |
At length, by slow degrees, they became indistinct and mingled. | Наконец они мало-помалу стали тускнеть и сливаться в моей памяти. |
I began to lose the identity of the sleeper resting on me. | Я перестала сознавать, кто спит здесь, прислонившись ко мне. |
Now it was Ada, now one of my old Reading friends from whom I could not believe I had so recently parted. Now it was the little mad woman worn out with curtsying and smiling, now some one in authority at Bleak House. | То мне казалось, что это Ада; то - одна из моих прежних редингских подруг (и мне не верилось, что я так недавно с ними рассталась); то -маленькая помешанная старушка, смертельно уставшая от реверансов и улыбок; то - некто, владеющий Холодным домом. |
Lastly, it was no one, and I was no one. | Наконец все исчезло, исчезла и я сама. |
The purblind day was feebly struggling with the fog when I opened my eyes to encounter those of a dirty-faced little spectre fixed upon me. | Подслеповатый рассвет слабо боролся с туманом, когда я открыла глаза и увидела, что на меня пристально смотрит маленькое привидение с измазанным личиком. |
Peepy had scaled his crib, and crept down in his bed-gown and cap, and was so cold that his teeth were chattering as if he had cut them all. | Пищик выкарабкался из своей кроватки и пробрался ко мне в ночной рубашке и чепчике, стуча зубками от холода, да так громко, словно все они уже прорезались и зубов у него полон рот. |
CHAPTER V | Глава V |
A Morning Adventure | Утреннее приключение |
Although the morning was raw, and although the fog still seemed heavy--I say seemed, for the windows were so encrusted with dirt that they would have made midsummer sunshine dim--I was sufficiently forewarned of the discomfort within doors at that early hour and sufficiently curious about London to think it a good idea on the part of Miss Jellyby when she proposed that we should go out for a walk. | Утро было сырое, а туман все еще казался густым, - говорю "казался", ибо оконные стекла в этом доме так обросли грязью, что за ними и солнечный свет в разгаре лета показался бы тусклым, - но я хорошо знала, какие неудобства грозят нам здесь в этот ранний час, и очень интересовалась Лондоном, а потому, когда мисс Джеллиби предложила нам пойти погулять, согласилась сразу. |
"Ma won't be down for ever so long," she said, "and then it's a chance if breakfast's ready for an hour afterwards, they dawdle so. | - Мама выйдет не скоро, - сказала она, - и хорошо, если завтрак подадут через час после этого, - вот как долго у нас всегда возятся. |
As to Pa, he gets what he can and goes to the office. | А папа - тот подкрепится чем бог послал и пойдет на службу. |
He never has what you would call a regular breakfast. | Никогда ему не удается позавтракать как следует. |
Priscilla leaves him out the loaf and some milk, when there is any, overnight. | Приссилла с вечера оставляет для него булку и молоко, если только оно есть. |
Sometimes there isn't any milk, and sometimes the cat drinks it. | Но молока часто не бывает - то не принесут, то кошка вылакает. |
But I'm afraid you must be tired, Miss Summerson, and perhaps you would rather go to bed." | Впрочем, вы, наверное, устали, мисс Саммерсон; может быть, вам лучше лечь в постель? |
"I am not at all tired, my dear," said I, "and would much prefer to go out." | - Ничуть не устала, милая, - сказала я, -прогуляюсь с большим удовольствием. |
"If you're sure you would," returned Miss Jellyby, "I'll get my things on." | - Ну, если так, - отозвалась мисс Джеллиби, - я пойду оденусь. |
Ada said she would go too, and was soon astir. | Ада сказала, что тоже хочет проветриться, и сразу же встала. |
I made a proposal to Peepy, in default of being able to do anything better for him, that he should let me wash him and afterwards lay him down on my bed again. | Я спросила У Пищика, не позволит ли он мне вымыть его и потом снова уложить, но уже на мою кровать - ведь ничего лучшего я для него придумать не могла. |
To this he submitted with the best grace possible, staring at me during the whole operation as if he never had been, and never could again be, so astonished in his life--looking very miserable also, certainly, but making no complaint, and going snugly to sleep as soon as it was over. | Он согласился с величайшей готовностью и, пока я его отмывала, смотрел на меня такими удивленными глазками, словно с ним совершалось какое-то чудо; но личико у него, конечно, было очень несчастное, хоть он ни на что не жаловался и заснул, свернувшись комочком, как только улегся. |
At first I was in two minds about taking such a liberty, but I soon reflected that nobody in the house was likely to notice it. | Надо сказать, что я не сразу решилась вымыть и уложить ребенка без позволения его мамаши, но потом рассудила, что никто в доме, по-видимому, ничего не заметит. |
What with the bustle of dispatching Peepy and the bustle of getting myself ready and helping Ada, I was soon quite in a glow. | То ли от возни с Пищиком, то ли от возни с собственным одеванием и с Адой, которой я помогала одеться, но мне скоро стало жарко. |
We found Miss Jellyby trying to warm herself at the fire in the writing- room, which Priscilla was then lighting with a smutty parlour candlestick, throwing the candle in to make it burn better. | Мисс Джеллиби мы застали в кабинете, - она старалась согреться у камина, который Приссилла силилась затопить, взяв из гостиной залитый салом подсвечник и бросив свечу в огонь, чтобы он, наконец, разгорелся. |
Everything was just as we had left it last night and was evidently intended to remain so. | Все в доме было в том же виде, как и вчера, и, судя по всему, никто не собирался навести порядок. |
Below-stairs the dinner-cloth had not been taken away, but had been left ready for breakfast. | Скатерть, на которой мы обедали, даже не стряхнули, - так она и осталась на столе в ожидании первого завтрака. |
Crumbs, dust, and waste-paper were all over the house. | Все было покрыто пылью, усеяно хлебными крошками и обрывками бумаги. |
Some pewter pots and a milk-can hung on the area railings; the door stood open; and we met the cook round the corner coming out of a public-house, wiping her mouth. | На ограде нижнего дворика висели оловянные кружки и бидон для молока; входная дверь была открыта настежь, а кухарку мы встретили за углом в тот момент, когда она, вытирая рот, выходила из трактира. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать