Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was the name of Barbary, and the name of Clare, and the name of Dedlock, too, I think." | А еще там встречаются фамилия Барбери, фамилия Клейр и фамилия Дедлок тоже, если не ошибаюсь. |
"He knows as much of the cause as the real salaried Chancellor!" said Richard, quite astonished, to Ada and me. | - Да он знает нашу тяжбу не хуже, чем настоящий канцлер, который за это жалованье получает! -удивленно проговорил Ричард, обращаясь ко мне и Аде. |
"Aye!" said the old man, coming slowly out of his abstraction. | - Еще бы! - начал старик, с трудом пытаясь сосредоточиться. |
"Yes! | - Да! |
Tom Jarndyce--you'll excuse me, being related; but he was never known about court by any other name, and was as well known there as--she is now," nodding slightly at his lodger. | Том Джарндис... не посетуйте, что я называю вашего родственника Томом, в суде его иначе не называли и знали так же хорошо, как... как вот теперь знают ее, - он кивнул на свою жилицу. |
"Tom Jarndyce was often in here. | - Том Джарндис частенько забегал в наши края. |
He got into a restless habit of strolling about when the cause was on, or expected, talking to the little shopkeepers and telling 'em to keep out of Chancery, whatever they did. | Все, бывало, шатался тут по соседству, места себе не находил, когда тяжба разбиралась или скоро должна была разбираться в суде; болтал с лавочниками и советовал им ни в коем случае не обращаться в Канцлерский суд. |
'For,' says he, 'it's being ground to bits in a slow mill; it's being roasted at a slow fire; it's being stung to death by single bees; it's being drowned by drops; it's going mad by grains.' | "Ведь это, - говаривал он, - все равно что попасть под жернов, который едва вертится, но сотрет тебя в порошок; все равно что изжариться на медленном огне; все равно что быть до смерти закусанным пчелами, которые жалят тебя одна за другой; все равно что утонуть в воде, которая прибывает по каплям; все равно что сходить с ума постепенно, минута за минутой". |
He was as near making away with himself, just where the young lady stands, as near could be." | Однажды он чуть руки на себя не наложил, как раз вон там, где сейчас стоит молодая леди. |
We listened with horror. | Мы слушали его с ужасом. |
"He come in at the door," said the old man, slowly pointing an imaginary track along the shop, "on the day he did it--the whole neighbourhood had said for months before that he would do it, of a certainty sooner or later--he come in at the door that day, and walked along there, and sat himself on a bench that stood there, and asked me (you'll judge I was a mortal sight younger then) to fetch him a pint of wine. | - Вошел он тогда в эту дверь, - рассказывал старик, медленно чертя пальцем в воздухе воображаемый путь по лавке, - я говорю про тот день, когда он это все-таки сделал... да, впрочем, все вокруг уже давно говорили, что рано или поздно, а он этим кончит... вошел он тогда в эту дверь, походил взад-вперед, сел на скамью, что стояла вон там, и попросил меня (я, конечно, был тогда гораздо моложе) принести ему пинту вина. |
'For,' says he, 'Krook, I am much depressed; my cause is on again, and I think I'm nearer judgment than I ever was.' | "Видишь ли, Крук, говорит, я прямо сам не свой; дело мое опять разбирается, и, судя по всему, теперь наконец-то вынесут решение". |
I hadn't a mind to leave him alone; and I persuaded him to go to the tavern over the way there, t'other side my lane (I mean Chancery Lane); and I followed and looked in at the window, and saw him, comfortable as I thought, in the arm-chair by the fire, and company with him. | Мне не хотелось оставлять его тут одного, вот я и уговорил его пойти в трактир напротив - на той стороне моей улицы (то есть Канцлерской улицы), а сам пошел за ним вслед, посмотрел в окно, вижу - он сидит в кресле у камина, как будто спокойный, и не один, а в компании. |
I hadn't hardly got back here when I heard a shot go echoing and rattling right away into the inn. | Не успел я вернуться домой, слышу - выстрел... грянул и раскатился до самого Инна. |
I ran out--neighbours ran out--twenty of us cried at once, | Я выбежал... соседи выбежали... и сразу же человек двадцать крикнули: |
'Tom Jarndyce!'" | "Том Джарндис!" |
The old man stopped, looked hard at us, looked down into the lantern, blew the light out, and shut the lantern up. | Старик умолк и окинул нас жестким взглядом, потом открыл фонарь, задул пламя и закрыл дверцу. |
"We were right, I needn't tell the present hearers. | - Кому-кому, а вам говорить не нужно, что угадали мы правильно. |
Hi! | Ха! |
To be sure, how the neighbourhood poured into court that afternoon while the cause was on! | А как в тот день все соседи хлынули в суд на разбор дела! |
How my noble and learned brother, and all the rest of 'em, grubbed and muddled away as usual and tried to look as if they hadn't heard a word of the last fact in the case or as if they had--Oh, dear me!--nothing at all to do with it if they had heard of it by any chance!" | Как мой достойный и ученый собрат и все прочие судейские, по обыкновению, виляли и петляли, но делали вид, что и не слыхивали про последнее событие, к которому привела тяжба, а если даже слышали, - о господи! - так оно не имеет к ней ровно никакого отношения. |
Ada's colour had entirely left her, and Richard was scarcely less pale. | Румянец сошел с лица Ады, а Ричард побледнел не меньше, чем она. |
Nor could I wonder, judging even from my emotions, and I was no party in the suit, that to hearts so untried and fresh it was a shock to come into the inheritance of a protracted misery, attended in the minds of many people with such dreadful recollections. | Да и немудрено - ведь даже я взволновалась, хотя и была непричастна к тяжбе; так как же горько было столь юным и неискушенным сердцам получить в наследство бесконечное несчастье, связанное для множества людей с такими ужасными воспоминаниями! |
I had another uneasiness, in the application of the painful story to the poor half-witted creature who had brought us there; but, to my surprise, she seemed perfectly unconscious of that and only led the way upstairs again, informing us with the toleration of a superior creature for the infirmities of a common mortal that her landlord was "a little M, you know!" | С другой стороны, мне было больно думать, что жизнь этого несчастного самоубийцы кое в чем напоминает жизнь бедной полоумной старушки, которая привела нас сюда; но, к моему удивлению, сама она этого как будто совершенно не сознавала и, ведя нас вверх по лестнице, объясняла нам, со снисходительностью высшего существа к слабостям простых смертных, что ее хозяин "немножко... того... знаете ли!" |
She lived at the top of the house, in a pretty large room, from which she had a glimpse of Lincoln's Inn Hall. | Она жила на самом верху, в довольно большой комнате, из которой был виден Линкольнс-Инн-Холл. |
This seemed to have been her principal inducement, originally, for taking up her residence there. | Это, должно быть, и послужило для нее главной побудительной причиной поселиться здесь. |
She could look at it, she said, in the night, especially in the moonshine. | Ведь отсюда она, по ее словам, могла смотреть на здание Канцлерского суда даже ночью, особенно при лунном свете. |
Her room was clean, but very, very bare. | Комната у нее была чистенькая, но почти совсем пустая. |
I noticed the scantiest necessaries in the way of furniture; a few old prints from books, of Chancellors and barristers, wafered against the wall; and some half-dozen reticles and work-bags, "containing documents," as she informed us. | Самая необходимая мебель, старые гравированные портреты канцлеров и адвокатов, вырезанные из книг и прилепленные облатками к стенам, да несколько ридикюлей и рабочих мешочков, по словам хозяйки, "набитых документами", - вот все, что я здесь увидела. |
There were neither coals nor ashes in the grate, and I saw no articles of clothing anywhere, nor any kind of food. | В камине ни угля, ни золы; нигде никакой одежды, ни крошки еды. |
Upon a shelf in an open cupboard were a plate or two, a cup or two, and so forth, but all dry and empty. | На полке открытого посудного шкафчика стояло, правда, несколько тарелок, две-три чайных чашки и еще кое-какая посуда, но вся она была пустая, насухо вытертая. |
There was a more affecting meaning in her pinched appearance, I thought as I looked round, than I had understood before. | Оглядывая комнату, я с жалостью подумала, что, значит, недаром ее хозяйка такая изможденная, и только теперь поняла - почему. |
"Extremely honoured, I am sure," said our poor hostess with the greatest suavity, "by this visit from the wards in Jarndyce. | - Чрезвычайно польщена, поверьте, этим визитом подопечных тяжбы Джарндисов, - начала бедная старушка самым любезным тоном. |
And very much indebted for the omen. | - И весьма признательна за доброе предзнаменование. |
It is a retired situation. | Местожительство у меня уединенное. |
Considering. | Сравнительно. |
I am limited as to situation. | Я ограничена в выборе местожительства. |
In consequence of the necessity of attending on the Chancellor. | Вынуждена находиться при канцлере. |
I have lived here many years. | Я живу здесь уже много лет. |
I pass my days in court, my evenings and my nights here. | Дни свои провожу в суде; вечера и ночи здесь. |
I find the nights long, for I sleep but little and think much. | Ночи кажутся мне длинными, - ведь сплю я мало, а думаю много. |
That is, of course, unavoidable, being in Chancery. | Это, конечно, неизбежно, когда твое дело разбирается в Канцлерском суде. |
I am sorry I cannot offer chocolate. | К сожалению, не имею возможности предложить шоколаду. |
I expect a judgment shortly and shall then place my establishment on a superior footing. | Ожидаю, что суд вынесет решение скоро, а тогда устрою свою жизнь получше. |
At present, I don't mind confessing to the wards in Jarndyce (in strict confidence) that I sometimes find it difficult to keep up a genteel appearance. | В настоящее время не стесняюсь признаться подопечным тяжбы Джарндисов (строго доверительно), что иногда трудно сохранить приличный вид. |
I have felt the cold here. | Мне здесь случалось страдать от холода. |
I have felt something sharper than cold. | А порой и от кое-чего более тяжкого, чем холод. |
It matters very little. | Но это неважно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать