Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And how did my wife get that black eye? А почему у моей бабы синяк под глазом?
Why, I give it her; and if she says I didn't, she's a lie!" Ну что ж, это я ей синяк наставил, а если она скажет, что не я, - так соврет!
He had pulled his pipe out of his mouth to say all this, and he now turned over on his other side and smoked again. Перед тем как произнести все это, он вынул трубку изо рта, а договорив, повернулся на другой бок и закурил снова.
Mrs. Pardiggle, who had been regarding him through her spectacles with a forcible composure, calculated, I could not help thinking, to increase his antagonism, pulled out a good book as if it were a constable's staff and took the whole family into custody. Миссис Пардигл, глядя на него сквозь очки с напускной невозмутимостью, рассчитанной, как мне казалось, на то, чтоб обострить его неприязнь, вынула назидательную книжку с таким видом, словно это был жезл полицейского, и "арестовала" все семейство.
I mean into religious custody, of course; but she really did it as if she were an inexorable moral policeman carrying them all off to a station- house. Я хочу сказать, что, принуждая бедняков слушать религиозное поучение, она вела себя так, словно была неумолимым блюстителем нравственности, тащившим их в полицейский участок.
Ada and I were very uncomfortable. Аде и мне было очень неприятно.
We both felt intrusive and out of place, and we both thought that Mrs. Pardiggle would have got on infinitely better if she had not had such a mechanical way of taking possession of people. Мы обе чувствовали себя какими-то незваными гостьями, которым здесь не место, и обе думали, что миссис Пардигл не следовало бы так бездушно навязывать себя людям.
The children sulked and stared; the family took no notice of us whatever, except when the young man made the dog bark, which he usually did when Mrs. Pardiggle was most emphatic. Отпрыски ее хмуро глазели по сторонам; семья кирпичника обращала на нас внимание только тогда, когда парень заставлял свою собаку лаять, что он проделывал всякий раз, как миссис Пардигл произносила фразу с особым пафосом.
We both felt painfully sensible that between us and these people there was an iron barrier which could not be removed by our new friend. Нам обеим было тяжело видеть, что между нами и этими людьми воздвигнут железный барьер, разрушить который наша новая знакомая не могла.
By whom or how it could be removed, we did not know, but we knew that. Кто и как мог бы сломать этот барьер, мы не знали, но нам было ясно, что ей это не по силам.
Even what she read and said seemed to us to be ill-chosen for such auditors, if it had been imparted ever so modestly and with ever so much tact. Все то, что она читала и говорила, на наш взгляд никуда не годилось для таких слушателей, даже если бы она вела себя безупречно скромно и тактично.
As to the little book to which the man on the floor had referred, we acquired a knowledge of it afterwards, and Mr. Jarndyce said he doubted if Robinson Crusoe could have read it, though he had had no other on his desolate island. А книжку, о которой говорил мужчина, лежавший на полу, мы просмотрели впоследствии, и мистер Джарндис, помнится, тогда усомнился, чтобы сам Робинзон Крузо смог ее одолеть, даже если бы на его необитаемом острове не было других книг.
We were much relieved, under these circumstances, when Mrs. Pardiggle left off. Понятно, что у нас прямо гора с плеч свалилась, когда миссис Пардигл умолкла.
The man on the floor, then turning his head round again, said morosely, Мужчина, лежавший на полу, тогда снова обернулся к ней и проговорил угрюмо:
"Well! -Ну?
You've done, have you?" Кончили наконец?
"For to-day, I have, my friend. - На сегодня кончила, милейший.
But I am never fatigued. Но я никогда не утомляюсь.
I shall come to you again in your regular order," returned Mrs. Pardiggle with demonstrative cheerfulness. И я опять приду к вам, когда настанет ваш черед, -ответила миссис Пардигл с подчеркнутой веселостью.
"So long as you goes now," said he, folding his arms and shutting his eyes with an oath, "you may do wot you like!" - Выкатывайтесь, да поживее, - отрезал он, ругнувшись, и, скрестив руки, закрыл глаза, - а когда уйдете, можете делать что угодно!
Mrs. Pardiggle accordingly rose and made a little vortex in the confined room from which the pipe itself very narrowly escaped. Миссис Пардигл встала, и ее пышные юбки подняли в этой тесной каморке целый вихрь, от которого чуть не пострадала трубка хозяина.
Taking one of her young family in each hand, and telling the others to follow closely, and expressing her hope that the brickmaker and all his house would be improved when she saw them next, she then proceeded to another cottage. Взяв за руки двоих своих отпрысков и приказав остальным идти следом, она выразила надежду, что кирпичник и все его домочадцы исправятся к тому времени, когда она в следующий раз придет сюда, а потом двинулись к другому домику.
I hope it is not unkind in me to say that she certainly did make, in this as in everything else, a show that was not conciliatory of doing charity by wholesale and of dealing in it to a large extent. Надеюсь, я не погрешу против справедливости, если отмечу, что, уходя, она, как всегда, рисовалась, хотя это отнюдь не подобает тем, кто занимается оптовой благотворительностью и филантропией на широкую ногу.
She supposed that we were following her, but as soon as the space was left clear, we approached the woman sitting by the fire to ask if the baby were ill. Она думала, что мы последуем за ней, но, как только заполненное ею пространство освободилось, мы подошли к женщине, сидевшей у камина, и спросили, не болен ли ее маленький.
She only looked at it as it lay on her lap. Женщина только молча взглянула на ребенка, лежавшего у нее на коленях.
We had observed before that when she looked at it she covered her discoloured eye with her hand, as though she wished to separate any association with noise and violence and ill treatment from the poor little child. Мы уже раньше заметили, что, глядя на него, она закрывает рукой свой синяк, как бы затем, чтобы отгородить бедного малютку от всяких напоминаний о грубости, насилии и побоях.
Ada, whose gentle heart was moved by its appearance, bent down to touch its little face. Ада, чье нежное сердце было растрогано его жалким видом, нагнулась было, чтобы погладить его по щечке.
As she did so, I saw what happened and drew her back. Но я уже поняла, что случилось, и потянула ее назад.
The child died. Ребенок был мертв.
"Oh, Esther!" cried Ada, sinking on her knees beside it. - Ах, Эстер! - воскликнула Ада, опустившись перед ним на колени.
"Look here! - Посмотри!
Oh, Esther, my love, the little thing! Ах, милая Эстер, какая крошка!
The suffering, quiet, pretty little thing! Замученный, тихий, прелестный крошка!
I am so sorry for it. Как мне его жалко!
I am so sorry for the mother. Как жаль его мать.
I never saw a sight so pitiful as this before! До чего же все это грустно!
Oh, baby, baby!" Бедный маленький!
Such compassion, such gentleness, as that with which she bent down weeping and put her hand upon the mother's might have softened any mother's heart that ever beat. Вся в слезах, она с таким состраданием, с такой нежностью склонилась к матери и взяла ее за руку, что смягчилось бы любое материнское сердце.
The woman at first gazed at her in astonishment and then burst into tears. Женщина удивленно посмотрела на нее и вдруг разрыдалась.
Presently I took the light burden from her lap, did what I could to make the baby's rest the prettier and gentler, laid it on a shelf, and covered it with my own handkerchief. Я сняла легкую ношу с ее колен, как можно лучше убрала маленького покойника, уложила его на полку и покрыла своим носовым платком.
We tried to comfort the mother, and we whispered to her what Our Saviour said of children. Мы старались успокоить мать, повторяя ей шепотом те слова, которые наш Спаситель сказал о детях.
She answered nothing, but sat weeping--weeping very much. Она не отзывалась, только плакала, плакала горючими слезами.
When I turned, I found that the young man had taken out the dog and was standing at the door looking in upon us with dry eyes, but quiet. Обернувшись, я увидела, что парень увел из комнаты собаку и стоит за дверью, глядя на нас сухими глазами, но не говоря ни слова.
The girl was quiet too and sat in a corner looking on the ground. Девушка тоже молчала, сидя в углу и опустив глаза.
The man had risen. Мужчина поднялся с пола.
He still smoked his pipe with an air of defiance, but he was silent. Он не выпустил трубки изо рта и ничего не сказал. Но лицо у него было все такое же настороженное.
An ugly woman, very poorly clothed, hurried in while I was glancing at them, and coming straight up to the mother, said, Я посмотрела на них, и тут в комнату вбежала некрасивая, очень бедно одетая женщина и, подойдя к матери, воскликнула:
"Jenny! - Дженни!
Jenny!" Дженни!
The mother rose on being so addressed and fell upon the woman's neck. Мать поднялась и упала в раскрытые объятия женщины.
She also had upon her face and arms the marks of ill usage. У этой тоже и на лице и на руках были видны следы побоев.
She had no kind of grace about her, but the grace of sympathy; but when she condoled with the woman, and her own tears fell, she wanted no beauty. Она была совершенно лишена обаяния - если забыть про ее обаятельную отзывчивость, - но когда она утешала мать и плакала сама, ей не нужна была красота.
I say condoled, but her only words were Я говорю - утешала, хотя она только твердила:
"Jenny! "Дженни!
Jenny!" Дженни!"
All the rest was in the tone in which she said them. Но главное было в тоне, каким она произносила эти слова.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x