Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On my pointing out the great impropriety of the word, especially in connexion with his parent (for he added sulkily Когда же я заметила, что употреблять такое слово в высшей степени неприлично, особенно по отношению к матери (ибо он сердито добавил:
"By her!"), he pinched me and said, "Она сперла!"), он ущипнул меня и сказал:
"Oh, then! - Вот еще!
Now! Подумаешь!
Who are you! YOU wouldn't like it, I think? What does she make a sham for, and pretend to give me money, and take it away again? А вы-то сами! Попробуй у вас что-нибудь спереть - вам это тоже будет не по нутру! Чего она притворяется, что дает мне деньги, если потом отнимает?
Why do you call it my allowance, and never let me spend it?" Зачем говорить, что это мои карманные деньги, раз мне не позволяют их тратить?
These exasperating questions so inflamed his mind and the minds of Oswald and Francis that they all pinched me at once, and in a dreadfully expert way-screwing up such little pieces of my arms that I could hardly forbear crying out. Эти волнующие вопросы привели в такое возбуждение и его, и Освальда, и Фрэнсиса, что они все трое разом ущипнули меня, да так умело -с вывертом, что я чуть не вскрикнула.
Felix, at the same time, stamped upon my toes. В тот же миг Феликс наступил мне на ногу.
And the Bond of Joy, who on account of always having the whole of his little income anticipated stood in fact pledged to abstain from cakes as well as tobacco, so swelled with grief and rage when we passed a pastry-cook's shop that he terrified me by becoming purple. А "Ликующий малютка", обреченный обходиться не только без табака, но и без пирожных, ибо маленький его доход отбирали целиком, так надулся от обиды и злости, когда мы проходили мимо кондитерской, что весь побагровел, и я даже испугалась.
I never underwent so much, both in body and mind, in the course of a walk with young people as from these unnaturally constrained children when they paid me the compliment of being natural. Ни разу во время прогулок с детьми не испытывала я столько телесных и душевных мук, сколько причинили мне эти неестественно сдержанные дети, оказав мне честь быть естественными со мною.
I was glad when we came to the brickmaker's house, though it was one of a cluster of wretched hovels in a brick-field, with pigsties close to the broken windows and miserable little gardens before the doors growing nothing but stagnant pools. Я обрадовалась, когда мы дошли до дома кирпичника, хотя это была убогая лачуга, стоявшая у кирпичного завода среди других таких же лачуг с жалкими палисадниками, которых ничто не украшало, кроме грязных луж, и свиными закутами под самыми окнами, стекла которых были разбиты.
Here and there an old tub was put to catch the droppings of rain-water from a roof, or they were banked up with mud into a little pond like a large dirt-pie. Кое-где были выставлены старые тазы, и дождевая вода лилась в них с крыш или стекала в окруженные глиняной насыпью ямки, где застаивалась, образуя прудики, похожие на огромные торты из грязи.
At the doors and windows some men and women lounged or prowled about, and took little notice of us except to laugh to one another or to say something as we passed about gentlefolks minding their own business and not troubling their heads and muddying their shoes with coming to look after other people's. Перед окнами и дверьми стояли или слонялись мужчины и женщины, которые почти не обращали на нас внимания и только пересмеивались, когда мы проходили мимо, отпуская на наш счет различные замечания вроде того, что лучше бы, мол, господам заниматься своим делом, чем беспокоиться да марать башмаки, суя нос в чужие дела.
Mrs. Pardiggle, leading the way with a great show of moral determination and talking with much volubility about the untidy habits of the people (though I doubted if the best of us could have been tidy in such a place), conducted us into a cottage at the farthest corner, the ground-floor room of which we nearly filled. Миссис Пардигл, шествуя впереди с чрезвычайно решительным видом и без умолку разглагольствуя о неряшливости простонародья (хотя даже самые чистоплотные из нас вряд ли могли бы соблюдать чистоту в подобной трущобе), провела нас в стоявший на краю поселка домишко, и мы, войдя в каморку, - единственную на первом этаже, - чуть не заполнили в ней все свободное пространство.
Besides ourselves, there were in this damp, offensive room a woman with a black eye, nursing a poor little gasping baby by the fire; a man, all stained with clay and mud and looking very dissipated, lying at full length on the ground, smoking a pipe; a powerful young man fastening a collar on a dog; and a bold girl doing some kind of washing in very dirty water. Кроме нас, в этой сырой отвратительной конуре было несколько человек: женщина с синяком под глазом нянчила у камина тяжело дышавшего грудного ребенка; изможденный мужчина, весь измазанный глиной и грязью, курил трубку, растянувшись на земляном полу; крепкий парень надевал ошейник на собаку; бойкая девушка стирала что-то в очень грязной воде.
They all looked up at us as we came in, and the woman seemed to turn her face towards the fire as if to hide her bruised eye; nobody gave us any welcome. Когда мы вошли, все они подняли на нас глаза, а женщина повернулась лицом к огню, вероятно стыдясь своего синяка и стараясь, чтобы мы его не заметили; никто с нами не поздоровался.
"Well, my friends," said Mrs. Pardiggle, but her voice had not a friendly sound, I thought; it was much too business-like and systematic. - Ну-с, друзья мои! - так начала миссис Пардигл, но тон у нее был, по-моему, отнюдь не дружественный, а какой-то слишком уж деловой и педантичный.
"How do you do, all of you? - Как вы все поживаете?
I am here again. Вот я и опять здесь.
I told you, you couldn't tire me, you know. Я уже говорила, что меня вам не утомить, будьте спокойны.
I am fond of hard work, and am true to my word." Я люблю трудную работу и как сказала, так и сделаю.
"There an't," growled the man on the floor, whose head rested on his hand as he stared at us, "any more on you to come in, is there?" - Ну что, вы уже все тут собрались или еще кто-нибудь явится?- буркнул человек, растянувшийся на полу, и, подперев голову рукой, уставился на нас.
"No, my friend," said Mrs. Pardiggle, seating herself on one stool and knocking down another. - Нет, милейший, - ответила миссис Пардигл, усаживаясь на один табурет и опрокидывая другой.
"We are all here." - Мы все тут.
"Because I thought there warn't enough of you, perhaps?" said the man, with his pipe between his lips as he looked round upon us. - А мне показалось, будто вас маловато набралось, - заметил он, не вынимая трубки изо рта.
The young man and the girl both laughed. Парень и девушка расхохотались.
Two friends of the young man, whom we had attracted to the doorway and who stood there with their hands in their pockets, echoed the laugh noisily. Двое приятелей парня, заглянувшие посмотреть на нас, стояли в дверях, засунув руки в карманы, и тоже громко хохотали.
"You can't tire me, good people," said Mrs. Pardiggle to these latter. - Вам меня не утомить, добрые люди, - обратилась к ним миссис Пардигл.
"I enjoy hard work, and the harder you make mine, the better I like it." - Я наслаждаюсь трудной работой, и чем больше вы ее затрудняете, тем она мне больше нравится.
"Then make it easy for her!" growled the man upon the floor. - Так облегчим ей работу! - гневно проговорил человек, лежавший на полу.
"I wants it done, and over. - С этой работой я хочу покончить раз и навсегда.
I wants a end of these liberties took with my place. Хватит таскаться ко мне без зова.
I wants an end of being drawed like a badger. Хватит травить меня, как зверя.
Now you're a-going to poll-pry and question according to custom--I know what you're a-going to be up to. Сейчас вы, уж конечно, приметесь разнюхивать да выпытывать - знаю я вас!
Well! Так нет же!
You haven't got no occasion to be up to it. I'll save you the trouble. Не удастся, Я сам вместо вас буду вопросы задавать.
Is my daughter a-washin? Моя дочь стирает?
Yes, she IS a-washin. Да, стирает.
Look at the water. Поглядите на воду.
Smell it! Понюхайте ее!
That's wot we drinks. Вот эту самую воду мы пьем.
How do you like it, and what do you think of gin instead! Нравится она вам или, может, по-вашему, лучше вместо нее пить джин?
An't my place dirty? В доме у меня грязно?
Yes, it is dirty-- it's nat'rally dirty, and it's nat'rally onwholesome; and we've had five dirty and onwholesome children, as is all dead infants, and so much the better for them, and for us besides. Да, грязно, и немудрено, что грязно, и немудрено, что тут захворать недолго; и у нас было пятеро грязных и хворых ребят, и все они померли еще грудными, да оно и лучше для них и для нас тоже.
Have I read the little book wot you left? Читал я книжицу, что вы оставили?
No, I an't read the little book wot you left. Нет, я не читал книжицы, что вы оставили.
There an't nobody here as knows how to read it; and if there wos, it wouldn't be suitable to me. Здесь у нас никто читать не умеет, а хоть бы кто и умел, так мне она все равно ни к чему.
It's a book fit for a babby, and I'm not a babby. Это книжонка для малых ребят, а я не ребенок.
If you was to leave me a doll, I shouldn't nuss it. Вы бы еще куклу оставили; что же, вы мне куклу нянчить прикажете?
How have I been conducting of myself? Как я себя вел?
Why, I've been drunk for three days; and I'da been drunk four if I'da had the money. Вот как: три дня я пил, а были бы деньги, так и на четвертый выпил бы.
Don't I never mean for to go to church? А не собираюсь ли я пойти в церковь?
No, I don't never mean for to go to church. Нет, в церковь я не собираюсь.
I shouldn't be expected there, if I did; the beadle's too gen-teel for me. Да хоть бы и собрался, так меня там никто не дожидается; приходский надзиратель мне не компания, - больно уж он важная шишка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x