Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And she really did, for she knocked down little chairs with her skirts that were quite a great way off. Так оно и оказалось - она опрокинула своими накрахмаленными юбками несколько стульев, хотя они стояли не так уж близко от нее.
As only Ada and I were at home, we received her timidly, for she seemed to come in like cold weather and to make the little Pardiggles blue as they followed. Мы с Адою были одни дома и приняли ее не без робости - нам почудилось, будто она ворвалась к нам, как врывается вьюга, и если у шедших за нею маленьких Пардиглов лица казались застывшими до синевы, то в этом была виновата их матушка.
"These, young ladies," said Mrs. Pardiggle with great volubility after the first salutations, "are my five boys. - Разрешите, молодые леди, представить вам моих пятерых сыновей, - затараторила миссис Пардигл после первых приветствий.
You may have seen their names in a printed subscription list (perhaps more than one) in the possession of our esteemed friend Mr. Jarndyce. - Возможно, вы видели их имена (и, пожалуй, не раз) на печатных подписных листах, присланных нашему уважаемому другу мистеру Джарндису.
Egbert, my eldest (twelve), is the boy who sent out his pocket-money, to the amount of five and threepence, to the Tockahoopo Indians. Эгберт, мой старший сын (двенадцати лет) - это тот самый мальчик, который послал свои карманные деньги в сумме пяти шиллингов и трех пенсов индейцам Токехупо.
Oswald, my second (ten and a half), is the child who contributed two and nine-pence to the Great National Smithers Testimonial. Освальд, второй сын (десяти с половиной лет) -тот ребенок, который пожертвовал два шиллинга и девять пенсов на Памятник Великим Точильщикам нации.
Francis, my third (nine), one and sixpence halfpenny; Felix, my fourth (seven), eightpence to the Superannuated Widows; Alfred, my youngest (five), has voluntarily enrolled himself in the Infant Bonds of Joy, and is pledged never, through life, to use tobacco in any form." Фрэнсис, мой третий сын (девяти лет), дал шиллинг и шесть с половиной пенсов, а Феликс, четвертый сын (семи лет) - восемь пенсов на Перезрелых вдов; Альфред же, самый младший (пяти лет), добровольно записался в "Союз ликующих малюток" и дал зарок никогда в жизни не употреблять табака.
We had never seen such dissatisfied children. В жизни мы не видывали таких несчастных детей.
It was not merely that they were weazened and shrivelled--though they were certainly that too--but they looked absolutely ferocious with discontent. Они были не просто изможденные и сморщенные - так что казались маленькими старичками, - но недовольство их доходило до яростного озлобления.
At the mention of the Tockahoopo Indians, I could really have supposed Egbert to be one of the most baleful members of that tribe, he gave me such a savage frown. Услышав про индейцев Токехупо, Эрберт впился в меня такими дикими и хмурыми глазами, что я легко могла бы принять его за одного из самых свирепых представителей этого племени.
The face of each child, as the amount of his contribution was mentioned, darkened in a peculiarly vindictive manner, but his was by far the worst. Надо сказать, что все пятеро детей злобно мрачнели, как только миссис Пардигл упоминала о их пожертвованиях, но Эгберт был самым ожесточенным.
I must except, however, the little recruit into the Infant Bonds of Joy, who was stolidly and evenly miserable. Впрочем, слова мои не относятся к маленькому члену "Союза ликующих малюток", - этот все время выглядел одинаково тупым и несчастным.
"You have been visiting, I understand," said Mrs. Pardiggle, "at Mrs. Jellyby's?" - Насколько я знаю, - промолвила миссис Пардигл, - вы нанесли визит миссис Джеллиби?
We said yes, we had passed one night there. Мы ответили, что переночевали у нее.
"Mrs. Jellyby," pursued the lady, always speaking in the same demonstrative, loud, hard tone, so that her voice impressed my fancy as if it had a sort of spectacles on too--and I may take the opportunity of remarking that her spectacles were made the less engaging by her eyes being what Ada called "choking eyes," meaning very prominent--"Mrs. Jellyby is a benefactor to society and deserves a helping hand. - Миссис Джеллиби, - продолжала наша гостья, не переставая говорить таким навязчиво выразительным, громким, резким голосом, что мне почудилось, будто голос ее тоже в очках (кстати сказать, очки отнюдь не красили миссис Пардигл, и особенно потому, что глаза у нее, по выражению Ады, "лезли на лоб", то есть были сильно навыкате), - миссис Джеллиби -благодетельница общества и достойна того, чтобы ей протянули руку помощи.
My boys have contributed to the African project--Egbert, one and six, being the entire allowance of nine weeks; Oswald, one and a penny halfpenny, being the same; the rest, according to their little means. Мои мальчики внесли свою лепту на африканский проект: Эгберт - один шиллинг и шесть пенсов, то есть все свои карманные деньги за девять недель целиком; Освальд - один шиллинг и полтора пенса, тоже все свои карманные деньги полностью; остальные - в соответствии с их скромными доходами.
Nevertheless, I do not go with Mrs. Jellyby in all things. Однако не все в миссис Джеллиби мне нравится.
I do not go with Mrs. Jellyby in her treatment of her young family. Мне не нравится, как она воспитывает своих отпрысков.
It has been noticed. В обществе это заметили.
It has been observed that her young family are excluded from participation in the objects to which she is devoted. Известно, что ее отпрыски не принимают участия в той деятельности, которой она себя посвятила.
She may be right, she may be wrong; but, right or wrong, this is not my course with MY young family. Возможно, она права, возможно, не права, но права она или не права, я не так воспитываю своих отпрысков.
I take them everywhere." Я всюду беру их с собой.
I was afterwards convinced (and so was Ada) that from the ill- conditioned eldest child, these words extorted a sharp yell. Я была убеждена (да и Ада также), что, услышав это, злонравный старший мальчик чуть было не издал пронзительного вопля.
He turned it off into a yawn, but it began as a yell. Мальчик удержался - только зевнул, - хотя первым его побуждением было завопить.
"They attend matins with me (very prettily done) at half-past six o'clock in the morning all the year round, including of course the depth of winter," said Mrs. Pardiggle rapidly, "and they are with me during the revolving duties of the day. - Они ходят со мной к заутрене (в нашей церкви служат очень недурно) в половине седьмого утра, круглый год, включая, конечно, и самые холодные зимние месяцы, - трещала миссис Пардигл, - и целый день состоят при мне, в то время как я выполняю свои ежедневные обязанности.
I am a School lady, I am a Visiting lady, I am a Reading lady, I am a Distributing lady; I am on the local Linen Box Committee and many general committees; and my canvassing alone is very extensive--perhaps no one's more so. Я - леди-попечительница школ, я -леди-посетительница бедных, я - леди-чтица назидательных книг, я - леди-распределительница пособий; я - член местного Комитета бельевых пожертвований и член многих общенациональных комитетов; одна лишь моя работа по подготовке избирательных кампаний просто не поддается учету - вероятно, никто так много не работает в этой области.
But they are my companions everywhere; and by these means they acquire that knowledge of the poor, and that capacity of doing charitable business in general--in short, that taste for the sort of thing--which will render them in after life a service to their neighbours and a satisfaction to themselves. И меня всюду сопровождают мои отпрыски, приобретая тем самым то знание бедноты, ту способность к благотворительности вообще, словом, ту склонность к такого рода деятельности, которая в будущем поможет им приносить пользу ближним и достигнуть довольства собой.
My young family are not frivolous; they expend the entire amount of their allowance in subscriptions, under my direction; and they have attended as many public meetings and listened to as many lectures, orations, and discussions as generally fall to the lot of few grown people. Мои отпрыски не легкомысленны: под моим руководством они тратят все свои карманные деньги на подписки и перебывали на стольких собраниях, прослушали столько лекций, речей и прений, сколько обычно выпадает на долю лишь очень немногим взрослым людям.
Alfred (five), who, as I mentioned, has of his own election joined the Infant Bonds of Joy, was one of the very few children who manifested consciousness on that occasion after a fervid address of two hours from the chairman of the evening." Альфред (пяти лет), - как я уже говорила, он по собственному почину вступил в "Союз ликующих малюток", - Альфред был одним из тех очень немногих малышей, которые, придя на митинг, устроенный по этому случаю, не впали в забытье после пламенной двухчасовой речи председателя.
Alfred glowered at us as if he never could, or would, forgive the injury of that night. Альфред сверкнул на нас глазами так свирепо, что мы поняли - он никогда не сможет и не захочет забыть пытки, которой его подвергли в тот вечер.
"You may have observed, Miss Summerson," said Mrs. Pardiggle, "in some of the lists to which I have referred, in the possession of our esteemed friend Mr. Jarndyce, that the names of my young family are concluded with the name of O. A. Pardiggle, F.R.S., one pound. - Вы, вероятно, заметили, мисс Саммерсон, -продолжала миссис Пардигл, - что на некоторых подписных листах, которые, как я уже говорила, присланы нашему уважаемому другу мистеру Джарндису, после имен моих отпрысков стоит имя О. А. Пардигла, члена Королевского общества, подписавшегося на один фунт.
That is their father. Это - их отец.
We usually observe the same routine. Мы обычно действуем одним и тем же порядком.
I put down my mite first; then my young family enrol their contributions, according to their ages and their little means; and then Mr. Pardiggle brings up the rear. Сначала я вношу свою лепту, потом мои отпрыски делают пожертвования в соответствии со своим возрастом и своими скромными доходами, и, наконец, мистер Пардигл замыкает шествие.
Mr. Pardiggle is happy to throw in his limited donation, under my direction; and thus things are made not only pleasant to ourselves, but, we trust, improving to others." Мистер Пардигл счастлив вносить свои скромные дары под моим руководством, и, таким образом, все это не только доставляет удовольствие нам, но, смеем думать, подает хороший пример другим.
Suppose Mr. Pardiggle were to dine with Mr. Jellyby, and suppose Mr. Jellyby were to relieve his mind after dinner to Mr. Pardiggle, would Mr. Pardiggle, in return, make any confidential communication to Mr. Jellyby? Предположим, что мистеру Пардиглу довелось бы обедать с мистером Джеллиби, и предположим, что после обеда мистер Джеллиби излил бы свою душу мистеру Пардиглу; спрашивается: а не пожелал бы мистер Пардигл в обмен на это сделать мистеру Джеллиби какое-нибудь конфиденциальное признание?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x