Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Exactly so," he returned. - Правильно, - отозвался он.
"That's what I mean! - Я и сам так думаю!
You know, just accustom yourself to talk it over, with your tact and in your quiet way, with him and Ada, and see what you all make of it. А знаете что - попробуйте-ка со свойственным вам тактом и непритязательностью почаще говорить об этом с ним и с Адой, и посмотрим, на чем вы все сойдетесь.
We are sure to come at the heart of the matter by your means, little woman." При вашем посредстве мы, наверное, достигнем цели, Хозяюшка.
I really was frightened at the thought of the importance I was attaining and the number of things that were being confided to me. Я не на шутку испугалась мысли о том, какое большое значение начинаю приобретать и как много мне доверено.
I had not meant this at all; I had meant that he should speak to Richard. Я вовсе этого не хотела; я просто собиралась сказать, что с Ричардом следует поговорить ему самому.
But of course I said nothing in reply except that I would do my best, though I feared (I realty felt it necessary to repeat this) that he thought me much more sagacious than I was. Но сейчас я, конечно, не стала спорить и сказала только, что постараюсь, хоть и боюсь (я не могла не повторить этого), как бы он не вообразил меня гораздо более проницательной, чем я есть.
At which my guardian only laughed the pleasantest laugh I ever heard. На это опекун мой только рассмеялся самым ласковым смехом.
"Come!" he said, rising and pushing back his chair. - Пойдемте! - сказал он, поднявшись и отодвинув кресло.
"I think we may have done with the growlery for one day! - Хватит с нас Брюзжальни на сегодня!
Only a concluding word. Еще одно последнее слово.
Esther, my dear, do you wish to ask me anything?" Эстер, дорогая моя, не нужно ли вам спросить меня о чем-нибудь?
He looked so attentively at me that I looked attentively at him and felt sure I understood him. Он смотрел на меня так внимательно, что я в свою очередь внимательно посмотрела ему в глаза и почувствовала, что поняла его.
"About myself, sir?" said I. - О себе, сэр? - спросила я.
"Yes." - Да-
"Guardian," said I, venturing to put my hand, which was suddenly colder than I could have wished, in his, "nothing! - Опекун, - начала я, отважившись протянуть ему руку (которая внезапно похолодела больше, чем следует), - мне ни о чем не нужно вас спрашивать!
I am quite sure that if there were anything I ought to know or had any need to know, I should not have to ask you to tell it to me. Если бы мне следовало узнать или необходимо было узнать о чем-нибудь, вы бы сами мне это сказали - и просить бы вас не пришлось.
If my whole reliance and confidence were not placed in you, I must have a hard heart indeed. Я всецело на вас полагаюсь, я доверяю вам вполне, и, будь это иначе, у меня поистине было бы черствое сердце.
I have nothing to ask you, nothing in the world." Мне не о чем спрашивать вас, совершенно не о чем.
He drew my hand through his arm and we went away to look for Ada. Он взял меня под руку, и мы пошли искать Аду.
From that hour I felt quite easy with him, quite unreserved, quite content to know no more, quite happy. С этого часа я чувствовала себя с ним совсем свободно, совсем непринужденно, ничего больше не стремилась узнать и была вполне счастлива.
We lived, at first, rather a busy life at Bleak House, for we had to become acquainted with many residents in and out of the neighbourhood who knew Mr. Jarndyce. Первое время мы вели в Холодном доме довольно беспокойную жизнь, так как нам пришлось познакомиться с теми нашими многочисленными соседями, которые знали мистера Джарндиса.
It seemed to Ada and me that everybody knew him who wanted to do anything with anybody else's money. А как нам с Адой казалось, его знали все, кто устраивал какие-нибудь дела на чужие деньги.
It amazed us when we began to sort his letters and to answer some of them for him in the growlery of a morning to find how the great object of the lives of nearly all his correspondents appeared to be to form themselves into committees for getting in and laying out money. Принявшись разбирать его письма и отвечать за него на некоторые из них, что мы иногда делали по утрам в Брюзжальне, мы с удивлением поняли, что почти все его корреспонденты видят цель своей жизни в том, чтобы объединяться в комитеты для добывания и расходования денег.
The ladies were as desperate as the gentlemen; indeed, I think they were even more so. И тут леди действовали не менее, а пожалуй, даже еще более рьяно, чем джентльмены.
They threw themselves into committees in the most impassioned manner and collected subscriptions with a vehemence quite extraordinary. Они с величайшей страстностью не вступали, но прямо-таки врывались в комитеты и с необычайным рвением собирали деньги по подписке.
It appeared to us that some of them must pass their whole lives in dealing out subscription-cards to the whole post-office directory-- shilling cards, half-crown cards, half-sovereign cards, penny cards. Нам казалось, что некоторые из них всю свою жизнь только и делают, что рассылают подписные карточки по всем адресам, напечатанным в Почтовом адрес-календаре, - карточки на шиллинг, карточки на полкроны, карточки на полсоверена, карточки на пенни.
They wanted everything. Эти дамы, требовали всего на свете.
They wanted wearing apparel, they wanted linen rags, they wanted money, they wanted coals, they wanted soup, they wanted interest, they wanted autographs, they wanted flannel, they wanted whatever Mr. Jarndyce had--or had not. Они требовали одежды, они требовали поношенного белья, они требовали денег, они требовали угля, они требовали супа, они требовали поддержки, они требовали автографов, они требовали фланели, они требовали всего, что имел мистер Джарндис... и чего он не имел.
Their objects were as various as their demands. Их стремления были так же разнообразны, как их просьбы.
They were going to raise new buildings, they were going to pay off debts on old buildings, they were going to establish in a picturesque building (engraving of proposed west elevation attached) the Sisterhood of Mediaeval Marys, they were going to give a testimonial to Mrs. Jellyby, they were going to have their secretary's portrait painted and presented to his mother-in-law, whose deep devotion to him was well known, they were going to get up everything, I really believe, from five hundred thousand tracts to an annuity and from a marble monument to a silver tea-pot. Они стремились строить новые здания, они стремились выкупать закладные на старые здания, они стремились разместить в живописном здании (гравюра будущего западного фасада прилагалась) Общину сестер Марии, созданную по образцу средневековых братств; они стремились преподнести адрес миссис Джеллиби; они стремились заказать портрет своего секретаря и подарить его секретарской теще, чья глубокая преданность зятю пользовалась широкой известностью; они явно стремились добыть все на свете, начиная с пятисот тысяч брошюр и кончая ежегодной рентой, начиная с мраморного памятника и кончая серебряным чайником.
They took a multitude of titles. Они присваивали себе множество титулов.
They were the Women of England, the Daughters of Britain, the Sisters of all the cardinal virtues separately, the Females of America, the Ladies of a hundred denominations. Среди них были и Женщины Англии, и Дочери Британии, и Сестры всех главнейших добродетелей, каждой в отдельности, и Жены Америки, и Дамы всевозможных наименований.
They appeared to be always excited about canvassing and electing. Они то и дело волновались по поводу разных избирательных кампаний и выборов.
They seemed to our poor wits, and according to their own accounts, to be constantly polling people by tens of thousands, yet never bringing their candidates in for anything. Нам, бедным глупышкам, казалось - впрочем, это явствовало из их собственных отчетов, - что эти дамы вечно подсчитывают голоса целыми десятками тысяч, но кандидаты их никогда не получают большинства.
It made our heads ache to think, on the whole, what feverish lives they must lead. Прямо в голове мутилось при одной мысли о том, какую лихорадочную жизнь они, должно быть, ведут.
Among the ladies who were most distinguished for this rapacious benevolence (if I may use the expression) was a Mrs. Pardiggle, who seemed, as I judged from the number of her letters to Mr. Jarndyce, to be almost as powerful a correspondent as Mrs. Jellyby herself. Среди дам, особенно энергично предающихся этой хищной благотворительности (если можно так выразиться), оказалась некая миссис Пардигл, которая, судя по количеству ее писем к мистеру Джарндису, была одержима почти столь же мощным влечением к переписке, как сама миссис Джеллиби.
We observed that the wind always changed when Mrs. Pardiggle became the subject of conversation and that it invariably interrupted Mr. Jarndyce and prevented his going any farther, when he had remarked that there were two classes of charitable people; one, the people who did a little and made a great deal of noise; the other, the people who did a great deal and made no noise at all. Мы заметили, что едва разговор заходил о миссис Пардигл, ветер обязательно менял свое направление, мешая говорить мистеру Джарндису, который неизменно умолкал, сказав, что люди, занимающиеся благотворительностью, делятся на два разряда: одни ничего не делают, но поднимают большой шум, а другие делают большое дело, но без всякого шума.
We were therefore curious to see Mrs. Pardiggle, suspecting her to be a type of the former class, and were glad when she called one day with her five young sons. Подозревая, что миссис Пардигл принадлежит к первым, мы заинтересовались ею и обрадовались, когда она как-то раз приехала к нам вместе со своими пятерыми сынками.
She was a formidable style of lady with spectacles, a prominent nose, and a loud voice, who had the effect of wanting a great deal of room. Эта дама грозной наружности, в очках на огромном носу и с громовым голосом, видимо, требовала большого простора.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x