LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты

Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна?

Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
From Bombay to Calcutta, by rail................... 3 " Из Бомбея в Калькутту поездом... 3 дня
From Calcutta to Hong Kong, by steamer............ . 13 " Из Калькутты в Гонконг (Китай) пакетботом... 13 дней
From Hong Kong to Yokohama (Japan), by steamer . ... . 6 " Из Г онконга в Иокогаму (Япония) пакетботом... 6 дней
From Yokohama to San Francisco, by steamer........ . 22 " Из Иокогамы в Сан-Франциско пакетботом... 22 дня
From San Francisco to New York, by rail............ . 7 " Из Сан- Франциско в Нью-Йорк поездом... 7 дней
From New York to London, by steamer and rail........ 9 " Из Нью- Йорка в Лондон пакетботом и поездом... 9 дней
Total..................................... ... Итого - 80 дней
.......80 days."
"Yes, in eighty days!" exclaimed Stuart, who in his excitement made a false deal. - Да, восемьдесят дней! - воскликнул Эндрю Стюарт, в рассеянности сбрасывая козырь.
"But that doesn't take into account bad weather, contrary winds, shipwrecks, railway accidents, and so on." - Но здесь не учитывается ни дурная погода, ни встречные ветры, ни кораблекрушения, ни железнодорожные катастрофы и тому подобное.
"All included," returned Phileas Fogg, continuing to play despite the discussion. - Все это учтено, - ответил Филеас Фогг, делая ход, ибо на сей раз спор продолжался уже во время игры.
"But suppose the Hindoos or Indians pull up the rails," replied Stuart; "suppose they stop the trains, pillage the luggage-vans, and scalp the passengers!" - Даже если индусы или индейцы разберут рельсы? - горячился Эндрю Стюарт. - Если они остановят поезд, разграбят вагоны, скальпируют пассажиров?
"All included," calmly retorted Fogg; adding, as he threw down the cards, "Two trumps." - Все это учтено, - повторил Филеас Фогг и объявил, бросая карты на стол: - Два старших козыря!
Stuart, whose turn it was to deal, gathered them up, and went on: Эндрю Стюарт, чья очередь была сдавать, собрал карты, говоря:
"You are right, theoretically, Mr. Fogg, but practically -" - Теоретически вы правы, мистер Фогг, но на практике...
"Practically also, Mr. Stuart." -И на практике тоже, мистер Стюарт.
"I'd like to see you do it in eighty days." - Хотел бы я посмотреть, как это у вас получится!
"It depends on you. - Это от вас зависит.
Shall we go?" Поедемте вместе.
"Heaven preserve me! - Сохрани меня небо! - вскричал Стюарт.
But I would wager four thousand pounds that such a journey, made under these conditions, is impossible." - Но бьюсь об заклад на четыре тысячи фунтов, что такое путешествие при существующих условиях невозможно.
"Quite possible, on the contrary," returned Mr. Fogg. - Напротив, вполне возможно, - возразил мистер Фогг.
"Well, make it, then!" - Ну что ж, совершите его!
"The journey round the world in eighty days?" - Вокруг света в восемьдесят дней?
"Yes." -Да!
"I should like nothing better." - Охотно.
"When?" - Когда?
"At once. Only I warn you that I shall do it at your expense." - Немедленно.
"It's absurd!" cried Stuart, who was beginning to be annoyed at the persistency of his friend. - Это безумие! - воскликнул Эндрю Стюарт, которого начало раздражать упрямство партнера.
"Come, let's go on with the game." - Давайте лучше продолжать игру!
"Deal over again, then," said Phileas Fogg. "There's a false deal." - В таком случае пересдайте, - заметил Филеас Фогг, - в вашей сдаче ошибка.
Stuart took up the pack with a feverish hand; then suddenly put them down again. Эндрю Стюарт лихорадочно собрал карты; затем вдруг бросил-их на стол:
"Well, Mr. Fogg," said he, "it shall be so: I will wager the four thousand on it." - Хорошо, мистер Фогг, я ставлю четыре тысячи фунтов!
"Calm yourself, my dear Stuart," said Fallentin. - Дорогой Стюарт, - сказал Фаллентин, -успокойтесь.
"It's only a joke." Ведь это не всерьез!
"When I say I'll wager," returned Stuart, "I mean it." - Когда я держу пари, то это всегда всерьез, -ответил Эндрю Стюарт.
"All right," said Mr. Fogg; and, turning to the others, he continued: "I have a deposit of twenty thousand at Baring's which I will willingly risk upon it." - Идет! - сказал мистер Фогг. Затем, обернувшись к своим партнерам, добавил: - У меня лежит двадцать тысяч фунтов стерлингов в банке братьев Бэринг. Я охотно рискну этой суммой...
"Twenty thousand pounds!" cried Sullivan. - Двадцать тысяч фунтов! - воскликнул Джон Сэлливан.
"Twenty thousand pounds, which you would lose by a single accidental delay!" - Двадцать тысяч фунтов, которые вы можете потерять из-за непредвиденной задержки!
"The unforeseen does not exist," quietly replied Phileas Fogg. - Непредвиденного не существует, - спокойно ответил Филеас Фогг.
"But, Mr. Fogg, eighty days are only the estimate of the least possible time in which the journey can be made." - Мистер Фогг, но ведь срок в восемьдесят дней -срок минимальный.
"A well-used minimum suffices for everything." - Хорошо использованный минимум вполне достаточен.
"But, in order not to exceed it, you must jump mathematically from the trains upon the steamers, and from the steamers upon the trains again." - Но, чтобы не опоздать, вам придется с математической точностью перескакивать с поезда на пакетбот и с пакетбота на поезд!
"I will jump - mathematically." -Я и сделаю это с математической точностью.
"You are joking." - Это просто шутка!
"A true Englishman doesn't joke when he is talking about so serious a thing as a wager," replied Phileas Fogg, solemnly. - Настоящий англичанин никогда не шутит, когда дело идет о столь серьезной вещи, как пари, -ответил Филеас Фогг.
"I will bet twenty thousand pounds against anyone who wishes that I will make the tour of the world in eighty days or less; in nineteen hundred and twenty hours, or a hundred and fifteen thousand two hundred minutes. - Бьюсь об заклад на двадцать тысяч фунтов против всякого желающего, что объеду вокруг земного шара не больше чем в восемьдесят дней, то есть в тысячу девятьсот двадцать часов, или в сто пятнадцать тысяч двести минут.
Do you accept?" Принимаете пари?
"We accept," replied Messrs. Stuart, Fallentin, Sullivan, Flanagan, and Ralph, after consulting each other. - Принимаем, - ответили Стюарт, Фаллентин, Сэлливан, Флэнаган и Ральф, посовещавшись между собой.
"Good," said Mr. Fogg. - Хорошо, - заметил мистер Фогг.
"The train leaves for Dover at a quarter before nine. - Поезд в Дувр отходит в восемь сорок пять.
I will take it." Я поеду этим поездом.
"This very evening?" asked Stuart. - Сегодня вечером? - переспросил Стюарт.
"This very evening," returned Phileas Fogg. - Да, сегодня вечером, - ответил Филеас Фогг.
He took out and consulted a pocket almanac, and added, "As today is Wednesday, the 2nd of October, I shall be due in London in this very room of the Reform Club, on Saturday, the 21st of December, at a quarter before nine p.m.; or else the twenty thousand pounds, now deposited in my name at Baring's, will belong to you, in fact and in right, gentlemen. - Итак, - добавил он, взглянув на карманный календарь, - сегодня у нас среда, второе октября. Я должен вернуться в Лондон, в этот самый зал Реформ-клуба, в субботу, двадцать первого декабря в восемь часов сорок пять минут вечера; в противном случае двадцать тысяч фунтов стерлингов, которые лежат в настоящее время на моем текущем счете в банке братьев Бэринг, будут по праву и справедливости принадлежать вам, господа.
Here is a cheque for the amount." Вот чек на эту сумму.
A memorandum of the wager was at once drawn up and signed by the six parties, during which Phileas Fogg preserved a stoical composure. Протокол пари был составлен и тут же подписан шестью заинтересованными лицами. Филеас Фогг оставался невозмутимым.
He certainly did not bet to win, and had only staked the twenty thousand pounds, half of his fortune, because he foresaw that he might have to expend the other half to carry out this difficult, not to say unattainable, project. Разумеется, он заключал пари не для того, чтобы выиграть деньги: он поставил двадцать тысяч фунтов - половину своего состояния, ибо предвидел, что вторую половину ему, быть может, придется израсходовать, чтобы благополучно довести до конца свое трудное, чтобы не сказать невыполнимое, намерение.
As for his antagonists, they seemed much agitated; not so much by the value of their stake, as because they had some scruples about betting under conditions so difficult to their friend. Что касается его противников, то их смущал не размер ставки, а сомнение в том, порядочно ли принимать пари на подобных условиях.
The clock struck seven, and the party offered to suspend the game so that Mr. Fogg might make his preparations for departure. Пробило семь часов. Партнеры предложили мистеру Фоггу прекратить игру, чтобы приготовиться к путешествию.
"I am quite ready now," was his tranquil response. - Я всегда готов! - отвечал невозмутимый джентльмен, сдавая карты.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img