LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты

Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна?

Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Diamonds are trumps: be so good as to play, gentlemen." - Бубны козыри, - сказал он. - Ваш ход, мистер Стюарт!
Chapter IV ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ,
In which Phileas Fogg Astounds Passepartout, His Servant в которой Филеас Фогг изумляет своего слугу Паспарту
Having won twenty guineas at whist, and taken leave of his friends, Phileas Fogg, at twenty-five minutes past seven, left the Reform Club. В семь часов двадцать пять минут Филеас Фогг, выиграв в вист около двадцати гиней, распрощался со своими почтенными партнерами и покинул Реформ-клуб.
Passepartout, who had conscientiously studied the programme of his duties, was more than surprised to see his master guilty of the inexactness of appearing at this unaccustomed hour; for, according to rule, he was not due in Saville Row until precisely midnight. В семь часов пятьдесят минут он отпер двери и вошел к себе в дом. Паспарту, уже успевший старательно изучить распорядок дня, был несколько удивлен, что мистер Фогг погрешил против точности и явился в неурочное время. Согласно расписанию обитатель дома на Сэвиль-роу должен был возвратиться только в полночь.
Mr. Fogg repaired to his bedroom, and called out, Филеас Фогг сразу же прошел в свою комнату и оттуда позвал:
"Passepartout!" - Паспарту!
Passepartout did not reply. Паспарту не ответил.
It could not be he who was called; it was not the right hour. Этот зов не мог относиться к нему: сейчас было не его время.
"Passepartout!" repeated Mr. Fogg, without raising his voice. - Паспарту! - повторил мистер Фогг, не повышая голоса.
Passepartout made his appearance. Паспарту вошел.
"I've called you twice," observed his master. - Я вас зову второй раз, - заметил мистер Фогг.
"But it is not midnight," responded the other, showing his watch. - Да, но сейчас не полночь, - ответил Паспарту, указывая на часы.
"I know it; I don't blame you. - Я это знаю, - сказал мистер Фогг, - и не упрекаю вас.
We start for Dover and Calais in ten minutes." Через десять минут мы отправляемся в Дувр и Кале.
A puzzled grin overspread Passepartout's round face; clearly he had not comprehended his master. Что- то вроде гримасы показалось на круглой физиономии француза. Было очевидно, что он плохо расслышал.
"Monsieur is going to leave home?" - Вы переезжаете, сударь? - спросил он.
"Yes," returned Phileas Fogg. - Да, - ответил мистер Фогг.
"We are going round the world." - Мы отправляемся в кругосветное путешествие.
Passepartout opened wide his eyes, raised his eyebrows, held up his hands, and seemed about to collapse, so overcome was he with stupefied astonishment. Паспарту вытаращил глаза, поднял брови и развел руками; он весь как-то обмяк, и вид его выражал изумление, граничащее с остолбенением.
"Round the world!" he murmured. - Кругосветное путешествие... - пробормотал он.
"In eighty days," responded Mr. Fogg. - В восемьдесят дней, - пояснил мистер Фогг.
"So we haven't a moment to lose." - Поэтому нам нельзя терять ни минуты.
"But the trunks?" gasped Passepartout, unconsciously swaying his head from right to left. - А как же багаж? - спросил Паспарту, растерянно оглядываясь вокруг.
"We'll have no trunks; only a carpet-bag, with two shirts and three pairs of stockings for me, and the same for you. - Никакого багажа. Только ручной саквояж с двумя шерстяными рубашками и тремя парами носок. То же самое - для вас.
We'll buy our clothes on the way. Остальное купим в дороге.
Bring down my mackintosh and traveling-cloak, and some stout shoes, though we shall do little walking. Захватите мой плащ и дорожное одеяло. Наденьте прочную обувь. Впрочем, нам совсем или почти совсем не придется ходить пешком.
Make haste!" Ступайте.
Passepartout tried to reply, but could not. Паспарту хотел что-то ответить, но не мог.
He went out, mounted to his own room, fell into a chair, and muttered: Он вышел из комнаты мистера Фогга, поднялся к себе и, упав на стул, от души выругался.
"That's good, that is! - Вот так штука, черт возьми!
And I, who wanted to remain quiet!" А я-то думал пожить спокойно!... - проворчал он.
He mechanically set about making the preparations for departure. Затем машинально он занялся приготовлениями к отъезду.
Around the world in eighty days! Вокруг света в восемьдесят дней!
Was his master a fool? Уж не имеет ли он дело с сумасшедшим?
No. Was this a joke, then? Как будто нет... Может быть, это шутка?
They were going to Dover; good! Они едут в Дувр - ладно.
To Calais; good again! В Кале - куда ни шло.
After all, Passepartout, who had been away from France five years, would not be sorry to set foot on his native soil again. В конце концов это не могло особенно огорчить честного малого: вот уж пять лет, как он не ступал на землю своей родины.
Perhaps they would go as far as Paris, and it would do his eyes good to see Paris once more. Быть может, они доберутся и до Парижа? Ну что ж, честное слово, он с удовольствием увидит вновь великую столицу!
But surely a gentleman so chary of his steps would stop there; no doubt - but, then, it was none the less true that he was going away, this so domestic person hitherto! Уж, конечно, такой солидный джентльмен непременно там остановится... Пусть так, однако он снимается с места, он переезжает, этот джентльмен, такой домосед!
By eight o'clock Passepartout had packed the modest carpet-bag, containing the wardrobes of his master and himself; then, still troubled in mind, he carefully shut the door of his room, and descended to Mr. Fogg. В восемь часов Паспарту уложил в скромный саквояж дорожные вещи - свои и мистера Фогга; затем, все еще пребывая в смятении, он покинул свою комнату, тщательно запер ее на ключ и вошел к мистеру Фоггу.
Mr. Fogg was quite ready. Мистер Фогг был готов.
Under his arm might have been observed a red-bound copy of Bradshaw's Continental Railway Steam Transit and General Guide, with its timetables showing the arrival and departure of steamers and railways. В руках он держал знаменитый железнодорожный и пароходный справочник и путеводитель Бредшоу, который должен был ему служить во время путешествия.
He took the carpet-bag, opened it, and slipped into it a goodly roll of Bank of England notes, which would pass wherever he might go. Он взял из рук Паспарту саквояж, открыл его и вложил туда объемистую пачку хрустящих банковых билетов, которые имеют хождение во всех странах.
"You have forgotten nothing?" asked he. - Вы ничего не забыли? - спросил он.
"Nothing, monsieur." - Ничего, сударь.
"My mackintosh and cloak?" - Мой плащ и одеяло?
"Here they are." - Вот они.
"Good! Take this carpet-bag," handing it to Passepartout. - Отлично, берите саквояж. Мистер Фогг передал саквояж Паспарту.
"Take good care of it, for there are twenty thousand pounds in it." - Берегите его, - добавил он. - Здесь двадцать тысяч фунтов.
Passepartout nearly dropped the bag, as if the twenty thousand pounds were in gold, and weighed him down. Саквояж чуть не выскользнул из рук Паспарту, словно эти двадцать тысяч фунтов были в золотых монетах и обладали изрядным весом.
Master and man then descended, the street-door was double-locked, and at the end of Saville Row they took a cab and drove rapidly to Charing Cross. Господин и слуга вышли из дому; входная дверь была заперта двойным поворотом ключа. Стоянка экипажей находилась в конце Сэвиль-роу. Филеас Фогг и его слуга сели в кэб, который быстро повез их к вокзалу Чэринг-Кросс, откуда начинается ветка Юго-Восточной железной дороги.
The cab stopped before the railway station at twenty minutes past eight. В восемь часов двадцать минут кэб остановился перед решеткой вокзала.
Passepartout jumped off the box and followed his master, who, after paying the cabman, was about to enter the station, when a poor beggar-woman, with a child in her arms, her naked feet smeared with mud, her head covered with a wretched bonnet, from which hung a tattered feather, and her shoulders shrouded in a ragged shawl, approached, and mournfully asked for alms. Паспарту спрыгнул на землю. Его господин последовал за ним и расплатился с кучером. В эту минуту какая-то нищенка, босая, в рваной шали на плечах, в помятой шляпке с изломанным пером, держа за руку ребенка, приблизилась к мистеру Фоггу и попросила милостыню.
Mr. Fogg took out the twenty guineas he had just won at whist, and handed them to the beggar, saying, Мистер Фогг вынул из кармана двадцать гиней, которые только что выиграл в вист, и протянул их женщине со словами:
"Here, my good woman. I'm glad that I met you;" and passed on. - Возьмите, моя милая, я рад, что встретил вас. Затем он прошел дальше.
Passepartout had a moist sensation about the eyes; his master's action touched his susceptible heart. Паспарту почувствовал, что глаза его увлажнились. Новый господин расположил к себе его сердце.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img