Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна?
Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Diamonds are trumps: be so good as to play, gentlemen." | - Бубны козыри, - сказал он. - Ваш ход, мистер Стюарт! |
Chapter IV | ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ, |
In which Phileas Fogg Astounds Passepartout, His Servant | в которой Филеас Фогг изумляет своего слугу Паспарту |
Having won twenty guineas at whist, and taken leave of his friends, Phileas Fogg, at twenty-five minutes past seven, left the Reform Club. | В семь часов двадцать пять минут Филеас Фогг, выиграв в вист около двадцати гиней, распрощался со своими почтенными партнерами и покинул Реформ-клуб. |
Passepartout, who had conscientiously studied the programme of his duties, was more than surprised to see his master guilty of the inexactness of appearing at this unaccustomed hour; for, according to rule, he was not due in Saville Row until precisely midnight. | В семь часов пятьдесят минут он отпер двери и вошел к себе в дом. Паспарту, уже успевший старательно изучить распорядок дня, был несколько удивлен, что мистер Фогг погрешил против точности и явился в неурочное время. Согласно расписанию обитатель дома на Сэвиль-роу должен был возвратиться только в полночь. |
Mr. Fogg repaired to his bedroom, and called out, | Филеас Фогг сразу же прошел в свою комнату и оттуда позвал: |
"Passepartout!" | - Паспарту! |
Passepartout did not reply. | Паспарту не ответил. |
It could not be he who was called; it was not the right hour. | Этот зов не мог относиться к нему: сейчас было не его время. |
"Passepartout!" repeated Mr. Fogg, without raising his voice. | - Паспарту! - повторил мистер Фогг, не повышая голоса. |
Passepartout made his appearance. | Паспарту вошел. |
"I've called you twice," observed his master. | - Я вас зову второй раз, - заметил мистер Фогг. |
"But it is not midnight," responded the other, showing his watch. | - Да, но сейчас не полночь, - ответил Паспарту, указывая на часы. |
"I know it; I don't blame you. | - Я это знаю, - сказал мистер Фогг, - и не упрекаю вас. |
We start for Dover and Calais in ten minutes." | Через десять минут мы отправляемся в Дувр и Кале. |
A puzzled grin overspread Passepartout's round face; clearly he had not comprehended his master. | Что- то вроде гримасы показалось на круглой физиономии француза. Было очевидно, что он плохо расслышал. |
"Monsieur is going to leave home?" | - Вы переезжаете, сударь? - спросил он. |
"Yes," returned Phileas Fogg. | - Да, - ответил мистер Фогг. |
"We are going round the world." | - Мы отправляемся в кругосветное путешествие. |
Passepartout opened wide his eyes, raised his eyebrows, held up his hands, and seemed about to collapse, so overcome was he with stupefied astonishment. | Паспарту вытаращил глаза, поднял брови и развел руками; он весь как-то обмяк, и вид его выражал изумление, граничащее с остолбенением. |
"Round the world!" he murmured. | - Кругосветное путешествие... - пробормотал он. |
"In eighty days," responded Mr. Fogg. | - В восемьдесят дней, - пояснил мистер Фогг. |
"So we haven't a moment to lose." | - Поэтому нам нельзя терять ни минуты. |
"But the trunks?" gasped Passepartout, unconsciously swaying his head from right to left. | - А как же багаж? - спросил Паспарту, растерянно оглядываясь вокруг. |
"We'll have no trunks; only a carpet-bag, with two shirts and three pairs of stockings for me, and the same for you. | - Никакого багажа. Только ручной саквояж с двумя шерстяными рубашками и тремя парами носок. То же самое - для вас. |
We'll buy our clothes on the way. | Остальное купим в дороге. |
Bring down my mackintosh and traveling-cloak, and some stout shoes, though we shall do little walking. | Захватите мой плащ и дорожное одеяло. Наденьте прочную обувь. Впрочем, нам совсем или почти совсем не придется ходить пешком. |
Make haste!" | Ступайте. |
Passepartout tried to reply, but could not. | Паспарту хотел что-то ответить, но не мог. |
He went out, mounted to his own room, fell into a chair, and muttered: | Он вышел из комнаты мистера Фогга, поднялся к себе и, упав на стул, от души выругался. |
"That's good, that is! | - Вот так штука, черт возьми! |
And I, who wanted to remain quiet!" | А я-то думал пожить спокойно!... - проворчал он. |
He mechanically set about making the preparations for departure. | Затем машинально он занялся приготовлениями к отъезду. |
Around the world in eighty days! | Вокруг света в восемьдесят дней! |
Was his master a fool? | Уж не имеет ли он дело с сумасшедшим? |
No. Was this a joke, then? | Как будто нет... Может быть, это шутка? |
They were going to Dover; good! | Они едут в Дувр - ладно. |
To Calais; good again! | В Кале - куда ни шло. |
After all, Passepartout, who had been away from France five years, would not be sorry to set foot on his native soil again. | В конце концов это не могло особенно огорчить честного малого: вот уж пять лет, как он не ступал на землю своей родины. |
Perhaps they would go as far as Paris, and it would do his eyes good to see Paris once more. | Быть может, они доберутся и до Парижа? Ну что ж, честное слово, он с удовольствием увидит вновь великую столицу! |
But surely a gentleman so chary of his steps would stop there; no doubt - but, then, it was none the less true that he was going away, this so domestic person hitherto! | Уж, конечно, такой солидный джентльмен непременно там остановится... Пусть так, однако он снимается с места, он переезжает, этот джентльмен, такой домосед! |
By eight o'clock Passepartout had packed the modest carpet-bag, containing the wardrobes of his master and himself; then, still troubled in mind, he carefully shut the door of his room, and descended to Mr. Fogg. | В восемь часов Паспарту уложил в скромный саквояж дорожные вещи - свои и мистера Фогга; затем, все еще пребывая в смятении, он покинул свою комнату, тщательно запер ее на ключ и вошел к мистеру Фоггу. |
Mr. Fogg was quite ready. | Мистер Фогг был готов. |
Under his arm might have been observed a red-bound copy of Bradshaw's Continental Railway Steam Transit and General Guide, with its timetables showing the arrival and departure of steamers and railways. | В руках он держал знаменитый железнодорожный и пароходный справочник и путеводитель Бредшоу, который должен был ему служить во время путешествия. |
He took the carpet-bag, opened it, and slipped into it a goodly roll of Bank of England notes, which would pass wherever he might go. | Он взял из рук Паспарту саквояж, открыл его и вложил туда объемистую пачку хрустящих банковых билетов, которые имеют хождение во всех странах. |
"You have forgotten nothing?" asked he. | - Вы ничего не забыли? - спросил он. |
"Nothing, monsieur." | - Ничего, сударь. |
"My mackintosh and cloak?" | - Мой плащ и одеяло? |
"Here they are." | - Вот они. |
"Good! Take this carpet-bag," handing it to Passepartout. | - Отлично, берите саквояж. Мистер Фогг передал саквояж Паспарту. |
"Take good care of it, for there are twenty thousand pounds in it." | - Берегите его, - добавил он. - Здесь двадцать тысяч фунтов. |
Passepartout nearly dropped the bag, as if the twenty thousand pounds were in gold, and weighed him down. | Саквояж чуть не выскользнул из рук Паспарту, словно эти двадцать тысяч фунтов были в золотых монетах и обладали изрядным весом. |
Master and man then descended, the street-door was double-locked, and at the end of Saville Row they took a cab and drove rapidly to Charing Cross. | Господин и слуга вышли из дому; входная дверь была заперта двойным поворотом ключа. Стоянка экипажей находилась в конце Сэвиль-роу. Филеас Фогг и его слуга сели в кэб, который быстро повез их к вокзалу Чэринг-Кросс, откуда начинается ветка Юго-Восточной железной дороги. |
The cab stopped before the railway station at twenty minutes past eight. | В восемь часов двадцать минут кэб остановился перед решеткой вокзала. |
Passepartout jumped off the box and followed his master, who, after paying the cabman, was about to enter the station, when a poor beggar-woman, with a child in her arms, her naked feet smeared with mud, her head covered with a wretched bonnet, from which hung a tattered feather, and her shoulders shrouded in a ragged shawl, approached, and mournfully asked for alms. | Паспарту спрыгнул на землю. Его господин последовал за ним и расплатился с кучером. В эту минуту какая-то нищенка, босая, в рваной шали на плечах, в помятой шляпке с изломанным пером, держа за руку ребенка, приблизилась к мистеру Фоггу и попросила милостыню. |
Mr. Fogg took out the twenty guineas he had just won at whist, and handed them to the beggar, saying, | Мистер Фогг вынул из кармана двадцать гиней, которые только что выиграл в вист, и протянул их женщине со словами: |
"Here, my good woman. I'm glad that I met you;" and passed on. | - Возьмите, моя милая, я рад, что встретил вас. Затем он прошел дальше. |
Passepartout had a moist sensation about the eyes; his master's action touched his susceptible heart. | Паспарту почувствовал, что глаза его увлажнились. Новый господин расположил к себе его сердце. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать