Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна?
Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Directly from Brindisi; she takes on the Indian mails there, and she left there Saturday at five p.m. Have patience, Mr. Fix; she will not be late. | - Из самого Бриндизи, где он забирает почту для Индии; оттуда он вышел в субботу в пять часов дня. Так что вооружитесь терпением, он не может запоздать. |
But really, I don't see how, from the description you have, you will be able to recognise your man, even if he is on board the Mongolia." | Но я, право, не понимаю, как вам удастся на основании полученных примет узнать вора, если он находится на борту "Монголии"? |
"A man rather feels the presence of these fellows, consul, than recognises them. | - Господин консул, - отвечал Фикс, - этих людей не узнаешь, а чуешь. |
You must have a scent for them, and a scent is like a sixth sense which combines hearing, seeing, and smelling. | Надо иметь особый нюх, чутье, которому помогают слух, зрение и обоняние. |
I've arrested more than one of these gentlemen in my time, and, if my thief is on board, I'll answer for it; he'll not slip through my fingers." | За свою жизнь я арестовал немало подобных джентльменов, и если только наш вор сейчас на борту парохода, он, ручаюсь вам, не ускользнет из моих рук. |
"I hope so, Mr. Fix, for it was a heavy robbery." | - Я был бы очень рад, мистер Фикс, так как дело касается крупной кражи. |
"A magnificent robbery, consul; fifty-five thousand pounds! | - Кражи великолепной, - с восторгом ответил агент. - Пятьдесят пять тысяч фунтов! |
We don't often have such windfalls. | Нам не часто попадаются такие случаи! |
Burglars are getting to be so contemptible nowadays! | Вор нынче мельчает! Порода Шепардов хиреет! |
A fellow gets hung for a handful of shillings!" | Теперь идут на виселицу из-за нескольких шиллингов! |
"Mr. Fix," said the consul, "I like your way of talking, and hope you'll succeed; but I fear you will find it far from easy. | - Мистер Фикс, - ответил консул, - вы говорите так убедительно, что я от всего сердца желаю вам удачи; но повторяю снова: боюсь, что при создавшихся условиях это трудное дело. |
Don't you see, the description which you have there has a singular resemblance to an honest man?" | Знаете ли, ведь согласно полученным вами приметам вор этот вполне походит на честного человека? |
"Consul," remarked the detective, dogmatically, "great robbers always resemble honest folks. | - Г осподин консул, - наставительно произнес полицейский инспектор, - крупные воры всегда походят на честных людей. |
Fellows who have rascally faces have only one course to take, and that is to remain honest; otherwise they would be arrested off-hand. | Вы отлично понимаете, что тому, кто похож на мошенника, не остается ничего другого, как быть честным человеком; иначе его тотчас же арестуют. |
The artistic thing is, to unmask honest countenances; it's no light task, I admit, but a real art." | За честными-то физиономиями и надо следить в первую очередь. Работа трудная, я согласен, и это скорее искусство, чем ремесло. |
Mr. Fix evidently was not wanting in a tinge of self-conceit. | Отсюда ясно, что вышеупомянутый Фикс не был лишен известной доли самомнения. |
Little by little the scene on the quay became more animated; sailors of various nations, merchants, ship-brokers, porters, fellahs, bustled to and fro as if the steamer were immediately expected. | Между тем набережная понемногу оживала. Моряки разных национальностей, коммерсанты, маклеры, носильщики, феллахи толпились у пристани. Чувствовалось, что пакетбот вот-вот прибудет. |
The weather was clear, and slightly chilly. | Погода стояла довольно хорошая, но холодная, дул восточный ветер. |
The minarets of the town loomed above the houses in the pale rays of the sun. | Несколько минаретов вырисовывалось над городом в бледных лучах солнца. |
A jetty pier, some two thousand yards along, extended into the roadstead. | Мол длиною в две тысячи метров, словно рука, тянулся на юг вдоль рейда Суэца. |
A number of fishing-smacks and coasting boats, some retaining the fantastic fashion of ancient galleys, were discernible on the Red Sea. | По поверхности Красного моря скользило несколько рыбачьих и каботажных судов; некоторые из них сохраняли в своих очертаниях изящные пропорции античной галеры. |
As he passed among the busy crowd, Fix, according to habit, scrutinised the passers-by with a keen, rapid glance. | Бродя в толпе, Фикс, следуя профессиональной привычке, быстрым взглядом окидывал каждого прохожего. |
It was now half-past ten. | Было половина одиннадцатого. |
"The steamer doesn't come!" he exclaimed, as the port clock struck. | - Однако этот пакетбот не придет! - воскликнул он, услышав бой портовых часов. |
"She can't be far off now," returned his companion. | - Он уже близко, - ответил консул. |
"How long will she stop at Suez?" | - Сколько времени простоит он в Суэце? - спросил Фикс. |
"Four hours; long enough to get in her coal. | - Четыре часа. Время, необходимое для погрузки угля. |
It is thirteen hundred and ten miles from Suez to Aden, at the other end of the Red Sea, and she has to take in a fresh coal supply." | От Суэца до Адена, находящегося на другом конце Красного моря, одна тысяча триста десять миль, так что ему следует запастись топливом. |
"And does she go from Suez directly to Bombay?" | - А из Суэца судно направляется прямо в Бомбей? - спросил Фикс. |
"Without putting in anywhere." | - Да, прямым рейсом. |
"Good!" said Fix. "If the robber is on board he will no doubt get off at Suez, so as to reach the Dutch or French colonies in Asia by some other route. | - В таком случае, если вор избрал этот путь и это судно, то, несомненно, он должен рассчитывать высадиться в Суэце, чтобы достичь голландских или французских владений в Азии. |
He ought to know that he would not be safe an hour in India, which is English soil." | Он должен хорошо понимать, что Индия -британская колония и там он не будет находиться в безопасности. |
"Unless," objected the consul, "he is exceptionally shrewd. | - Да, конечно, если только он не мастер своего дела, - заметил консул. |
An English criminal, you know, is always better concealed in London than anywhere else." | - Как вы сами знаете, английскому преступнику куда легче укрыться в Лондоне, чем за границей. |
This observation furnished the detective food for thought, and meanwhile the consul went away to his office. | После этих слов, заставивших сыщика серьезно задуматься, консул вернулся к себе; британское консульство находилось неподалеку от набережной. |
Fix, left alone, was more impatient than ever, having a presentiment that the robber was on board the Mongolia. If he had indeed left London intending to reach the New World, he would naturally take the route via India, which was less watched and more difficult to watch than that of the Atlantic. | Оставшись один, полицейский инспектор окончательно поддался нервному возбуждению; у него было странное предчувствие, что вор должен находиться именно на борту "Монголии"; и действительно, если бы этот мошенник покинул Англию с намерением добраться до Нового Света, то путь через Индию, менее охраняемый и труднее поддающийся наблюдению, чем путь через Атлантический океан, должен был привлечь его внимание. |
But Fix's reflections were soon interrupted by a succession of sharp whistles, which announced the arrival of the Mongolia. | Но Фикс не долго предавался размышлениям. Громкие гудки возвестили о прибытии пакетбота. |
The porters and fellahs rushed down the quay, and a dozen boats pushed off from the shore to go and meet the steamer. | Ватага носильщиков и феллахов, грозя неприкосновенности боков и одежды публики, ринулась к пристани. Несколько лодок отчалили от пристани и направились навстречу "Монголии". |
Soon her gigantic hull appeared passing along between the banks, and eleven o'clock struck as she anchored in the road. | Вскоре меж берегов канала показался гигантский корпус "Монголии"; и когда часы пробили одиннадцать, пароход, с шумом и свистом выпуская пары, стал на рейд. |
She brought an unusual number of passengers, some of whom remained on deck to scan the picturesque panorama of the town, while the greater part disembarked in the boats, and landed on the quay. | На борту парохода находилось довольно много пассажиров. Некоторые из них остались на палубе, чтобы полюбоваться живописной панорамой города; но большинство спустилось в шлюпки, окружившие "Монголию" со всех сторон. |
Fix took up a position, and carefully examined each face and figure which made its appearance. | Фикс самым тщательным образом изучал каждого пассажира, сходившего на берег. |
Presently one of the passengers, after vigorously pushing his way through the importunate crowd of porters, came up to him and politely asked if he could point out the English consulate, at the same time showing a passport which he wished to have visaed. | В эту минуту один из пассажиров, решительно расталкивая феллахов, пристававших к нему с предложением услуг, приблизился к сыщику и вежливо попросил указать местонахождение британского консульства. При этом он показал паспорт, на котором, без сомнения, хотел поставить британскую визу. |
Fix instinctively took the passport, and with a rapid glance read the description of its bearer. | Фикс безотчетно взял паспорт и бросил быстрый взгляд на приметы владельца. |
An involuntary motion of surprise nearly escaped him, for the description in the passport was identical with that of the bank robber which he had received from Scotland Yard. | Он с трудом удержал невольное движение радости. Листок задрожал в его руке. Приметы, указанные в паспорте, совпадали с теми, которые он получил от начальника лондонской полиции. |
"Is this your passport?" asked he. | - Это не ваш паспорт? - спросил он пассажира. |
"No, it's my master's." | - Нет, - ответил тот, - это паспорт моего господина. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать