Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна?

Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This methodical record thus contained an account of everything needed, and Mr. Fogg always knew whether he was behind-hand or in advance of his time. Методически размеченный маршрут давал возможность мистеру Фоггу в любое время проверить, опаздывает ли он, или опережает расписание.
On this Friday, October 9th, he noted his arrival at Suez, and observed that he had as yet neither gained nor lost. В этот день, в среду, 9 октября, он записал свое прибытие в Суэц, куда приехал точно по расписанию: до сих пор у него не было ни потери, ни выигрыша во времени.
He sat down quietly to breakfast in his cabin, never once thinking of inspecting the town, being one of those Englishmen who are wont to see foreign countries through the eyes of their domestics. Затем он приказал подать себе завтрак в каюту. Что касается осмотра города, то об этом он даже не подумал, ибо принадлежал к породе англичан, предоставляющих своим слугам осматривать страны, через которые они проезжают.
Chapter VIII ГЛАВА ВОСЬМАЯ,
In which Passepartout Talks Rather More, Perhaps, than is Prudent в которой Паспарту говорит, пожалуй, несколько больше того, чем следовало
Fix soon rejoined Passepartout, who was lounging and looking about on the quay, as if he did not feel that he, at least, was obliged not to see anything. В скором времени Фикс нашел Паспарту, который прохаживался по набережной, глазея в свое удовольствие по сторонам и удивляясь всему виденному.
"Well, my friend," said the detective, coming up with him, "is your passport visaed?" - Ну как, дружище, - спросил его Фикс, - ваше дело с паспортом улажено?
"Ah, it's you, is it, monsieur?" responded Passepartout. - Ах, это вы, сударь! - ответил француз.
"Thanks, yes, the passport is all right." - Очень благодарен, у нас все в порядке.
"And you are looking about you?" - И теперь вы осматриваете местность?
"Yes; but we travel so fast that I seem to be journeying in a dream. - Да, но мы едем так быстро, что кажется, будто путешествуешь во сне.
So this is Suez?" Значит, мы сейчас в Суэце?
"Yes." - В Суэце.
"In Egypt?" - В Египте?
"Certainly, in Egypt." - В Египте, разумеется.
"And in Africa?" -То есть в Африке?
"In Africa." - В Африке.
"In Africa!" repeated Passepartout. - В Африке! - повторил Паспарту.
"Just think, monsieur, I had no idea that we should go farther than Paris; and all that I saw of Paris was between twenty minutes past seven and twenty minutes before nine in the morning, between the Northern and the Lyons stations, through the windows of a car, and in a driving rain! - Вот ни за что бы не поверил. Вы только подумайте, я и не помышлял ехать дальше Парижа, этой знаменитой столицы, которую мне удалось на сей раз повидать только между семью часами двадцатью минутами и восемью часами сорока минутами утра - по пути с Северного вокзала на Лионский, - да и то сквозь мокрые от дождя стекла кареты!
How I regret not having seen once more Pere la Chaise and the circus in the Champs Elysees!" А жаль! Мне так бы хотелось еще раз побывать на кладбище Пер-Лашез и в цирке на Елисейских полях.
"You are in a great hurry, then?" - Так, значит, вы сильно спешили? - спросил полицейский инспектор.
"I am not, but my master is. - Я-то нет. Это все мой господин.
By the way, I must buy some shoes and shirts. Кстати, мне нужно еще купить сорочки и носки!
We came away without trunks, only with a carpet-bag." Ведь мы выехали без вещей, с одним лишь ручным саквояжем.
"I will show you an excellent shop for getting what you want." - Я могу вас проводить на базар, где вы найдете все, что нужно.
"Really, monsieur, you are very kind." - Право, вы очень любезны, сударь, - ответил Паспарту.
And they walked off together, Passepartout chatting volubly as they went along. Оба отправились в путь. Паспарту продолжал болтать.
"Above all," said he; "don't let me lose the steamer." - Только бы мне не опоздать на пароход! -беспокоился он.
"You have plenty of time; it's only twelve o'clock." - У вас еще много времени, - ответил Фикс, -сейчас только полдень.
Passepartout pulled out his big watch. Паспарту извлек свои громадные часы.
"Twelve!" he exclaimed; "why, it's only eight minutes before ten." - Как полдень! - воскликнул он. - Сейчас только девять часов пятьдесят две минуты!
"Your watch is slow." - Ваши часы отстают, - заметил Фикс.
"My watch? - Мои часы!
A family watch, monsieur, which has come down from my great-grandfather! Наши фамильные часы, которые мне достались от прадедушки!
It doesn't vary five minutes in the year. Да они не ошибаются и на пять минут в год!
It's a perfect chronometer, look you." Это настоящий хронометр!
"I see how it is," said Fix. - Я понимаю, в чем дело, - сказал Фикс.
"You have kept London time, which is two hours behind that of Suez. - У вас все еще лондонское время, а оно отстает от здешнего приблизительно на два часа.
You ought to regulate your watch at noon in each country." Вам следует в каждой стране переводить часы на местное время.
"I regulate my watch? - Мне! Переводить часы! - воскликнул Паспарту.
Never!" - Никогда!
"Well, then, it will not agree with the sun." - Но тогда они не будут соответствовать солнцу.
"So much the worse for the sun, monsieur. -Тем хуже для солнца!
The sun will be wrong, then!" Значит, оно ошибается!
And the worthy fellow returned the watch to its fob with a defiant gesture. И честный малый с гордым видом опустил часы в карман.
After a few minutes silence, Fix resumed: Помолчав немного, Фикс снова спросил:
"You left London hastily, then?" - Значит, вы покинули Лондон весьма поспешно?
"I rather think so! - Еще бы!
Last Friday at eight o'clock in the evening, Monsieur Fogg came home from his club, and three-quarters of an hour afterwards we were off." В прошлую среду мистер Фогг вопреки своим привычкам вернулся из клуба в восемь часов вечера, и три четверти часа спустя мы уже двинулись в путь.
"But where is your master going?" - Куда же направляется ваш господин?
"Always straight ahead. - Все вперед и вперед!
He is going round the world." Он едет вокруг света!
"Round the world?" cried Fix. - Вокруг света? - вскричал Фикс.
"Yes, and in eighty days! - Да, в восемьдесят дней!
He says it is on a wager; but, between us, I don't believe a word of it. Он говорит, что это - пари, но, между нами говоря, я не верю.
That wouldn't be common sense. Ведь это сущая бессмыслица!
There's something else in the wind." Здесь кроется что-то другое.
"Ah! Mr. Fogg is a character, is he?" - Он, верно, оригинал, ваш мистер Фогг?
"I should say he was." - Я тоже так думаю.
"Is he rich?" - И, вероятно, богат?
"No doubt, for he is carrying an enormous sum in brand new banknotes with him. - Очевидно. Ведь мы везем с собой кругленькую сумму новехонькими банковыми билетами!
And he doesn't spare the money on the way, either: he has offered a large reward to the engineer of the Mongolia if he gets us to Bombay well in advance of time." В расходах не стесняемся. Судите сами! Он обещал славную премию механику "Монголии", если мы придем в Бомбей раньше срока.
"And you have known your master a long time?" - А вы давно знаете своего господина?
"Why, no; I entered his service the very day we left London." - Я-то? - переспросил Паспарту. - Да я поступил к нему в самый день отъезда.
The effect of these replies upon the already suspicious and excited detective may be imagined. Легко понять, какое впечатление произвели эти ответы на и без того уже возбужденное воображение инспектора полиции.
The hasty departure from London soon after the robbery; the large sum carried by Mr. Fogg; his eagerness to reach distant countries; the pretext of an eccentric and foolhardy bet - all confirmed Fix in his theory. Этот поспешный отъезд из Лондона вскоре после кражи, крупная сумма, которую человек везет с собою, стремление достичь отдаленных стран под предлогом необыкновенного пари - все это должно было утвердить и утверждало Фикса в его предположениях.
He continued to pump poor Passepartout, and learned that he really knew little or nothing of his master, who lived a solitary existence in London, was said to be rich, though no one knew whence came his riches, and was mysterious and impenetrable in his affairs and habits. Из дальнейшего разговора с французом он убедился, что слуга совершенно не знает своего господина, что тот жил в Лондоне уединенно и, как говорят, был богат, хотя источник его богатства никому не известен, что это человек непроницаемый и т.д.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x