Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна?
Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And your master is -" | - А где ваш господин? |
"He stayed on board." | - Остался на пароходе. |
"But he must go to the consul's in person, so as to establish his identity." | - Но он должен сам явиться в консульство, -заявил агент, - чтобы его личность можно было удостоверить. |
"Oh, is that necessary?" | - Как, разве это необходимо? |
"Quite indispensable." | - Совершенно необходимо. |
"And where is the consulate?" | - А где помещается консульство? |
"There, on the corner of the square," said Fix, pointing to a house two hundred steps off. | - Вон там, на углу площади, - ответил сыщик, показывая на дом, отстоявший не дальше двухсот шагов. |
"I'll go and fetch my master, who won't be much pleased, however, to be disturbed." | - Тогда мне придется пойти за моим господином, хотя он и не любит, чтобы его беспокоили. |
The passenger bowed to Fix, and returned to the steamer. | Пассажир раскланялся с Фиксом и вернулся на пароход. |
Chapter VII | ГЛАВА СЕДЬМАЯ, |
Which Once More Demonstrates the Uselessness of Passports as Aids to Detectives | которая лишний раз свидетельствует о бесполезности паспортов в делах полиции |
The detective passed down the quay, and rapidly made his way to the consul's office, where he was at once admitted to the presence of that official. | Инспектор полиции покинул набережную и быстрым шагом направился к консульству. Там он потребовал, чтобы его немедленно провели к консулу. |
"Consul," said he, without preamble, "I have strong reasons for believing that my man is a passenger on the Mongolia." | - Г осподин консул, - начал он без всяких предисловий, - я сильно подозреваю, что наш вор- на борту "Монголии". |
And he narrated what had just passed concerning the passport. | И Фикс передал свой разговор со слугой по поводу паспорта. |
"Well, Mr. Fix," replied the consul, "I shall not be sorry to see the rascal's face; but perhaps he won't come here - that is, if he is the person you suppose him to be. | - Очень хорошо, мистер Фикс, - ответил консул, -я не прочь увидеть физиономию этого мошенника. Но он, может быть, и не придет ко мне, если он действительно тот, за кого вы его принимаете. |
A robber doesn't quite like to leave traces of his flight behind him; and, besides, he is not obliged to have his passport countersigned." | Воры не любят оставлять за собою следы, да к тому же формальность с паспортами теперь не обязательна. |
"If he is as shrewd as I think he is, consul, he will come." | - Г осподин консул, - ответил агент, - если это человек умный, как и следует предполагать, он придет! |
"To have his passport visaed?" | - Визировать свой паспорт? |
"Yes. | - Да |
Passports are only good for annoying honest folks, and aiding in the flight of rogues. | Паспорта для того и устроены, чтобы мешать честным людям и помогать мошенникам. |
I assure you it will be quite the thing for him to do; but I hope you will not visa the passport." | Я уверен, что его паспорт в порядке, но, надеюсь, вы откажете ему в визе... |
"Why not? | - Но почему? |
If the passport is genuine I have no right to refuse." | Если паспорт в порядке, - ответил консул, - я не вправе отказать в визе. |
"Still, I must keep this man here until I can get a warrant to arrest him from London." | - А между тем, господин консул, было бы очень хорошо задержать здесь этого человека, пока я не получу из Лондона ордер на его арест. |
"Ah, that's your look-out. But I cannot -" | - Ну это, мистер Фикс, уж ваше дело, - ответил консул, - но я не могу... |
The consul did not finish his sentence, for as he spoke a knock was heard at the door, and two strangers entered, one of whom was the servant whom Fix had met on the quay. | Консул не успел закончить фразы. В дверь постучали, и клерк ввел в кабинет двух иностранцев, один из которых был тем самым слугой, что разговаривал с сыщиком. |
The other, who was his master, held out his passport with the request that the consul would do him the favour to visa it. | Это действительно были господин и слуга... Г осподин предъявил свой паспорт и немногословно попросил консула завизировать его. |
The consul took the document and carefully read it, whilst Fix observed, or rather devoured, the stranger with his eyes from a corner of the room. | Тот взял паспорт и стал внимательно изучать его, в то время как Фикс из угла кабинета рассматривал, или, вернее, пожирал, глазами незнакомца. |
"You are Mr. Phileas Fogg?" said the consul, after reading the passport. | Кончив читать, консул спросил: - Вы Филеас Фогг, эсквайр? |
"I am." | - Да, сударь, - ответил джентльмен. |
"And this man is your servant?" | - А этот человек ваш слуга? |
"He is: a Frenchman, named Passepartout." | - Да, француз, по имени Паспарту. |
"You are from London?" | - Вы прибыли из Лондона? |
"Yes." | -Да. |
"And you are going -" | - И направляетесь?... |
"To Bombay." | - В Бомбей. |
"Very good, sir. | - Прекрасно, сударь. |
You know that a visa is useless, and that no passport is required?" | Вам известно, что формальность с визой необязательна и мы не требуем больше предъявления паспорта? |
"I know it, sir," replied Phileas Fogg; "but I wish to prove, by your visa, that I came by Suez." | - Я это знаю, сударь, - ответил Филеас Фогг, - но хочу на основании вашей визы засвидетельствовать свой проезд через Суэц. |
"Very well, sir." | - Извольте, сударь. |
The consul proceeded to sign and date the passport, after which he added his official seal. | Консул поставил в паспорте свою подпись и дату, затем приложил печать. |
Mr. Fogg paid the customary fee, coldly bowed, and went out, followed by his servant. | Мистер Фогг оплатил положенный сбор и, холодно раскланявшись, вышел в сопровождении слуги. |
"Well?" queried the detective. | - Ну как? - спросил Фикс. |
"Well, he looks and acts like a perfectly honest man," replied the consul. | - Что ж, у него наружность вполне порядочного человека! |
"Possibly; but that is not the question. | - Возможно, - ответил Фикс, - но не в этом дело. |
Do you think, consul, that this phelgmatic gentleman resembles, feature by feature, the robber whose description I have received?" | Не кажется ли вам, господин консул, что этот флегматичный джентльмен точь-в-точь походит на вора, приметы которого я получил? |
"I concede that; but then, you know, all descriptions!! | - Согласен, но ведь вы знаете - приметы... |
"I'll make certain of it," interrupted Fix. | - Ну, в этом я разберусь. |
"The servant seems to me less mysterious than the master; besides, he's a Frenchman, and can't help talking. | Мне кажется, что слуга не так непроницаем, как его господин, - ответил Фикс. - К тому же он француз и не сумеет удержаться, чтобы не поговорить. |
Excuse me for a little while, consul." | До свидания, господин консул. |
Fix started off in search of Passepartout. | Сказав это, агент вышел и пустился на поиски Паспарту. |
Meanwhile Mr. Fogg, after leaving the consulate, repaired to the quay, gave some orders to Passepartout, went off to the Mongolia in a boat, and descended to his cabin. | Тем временем мистер Фогг, покинув здание консульства, направился на набережную. Там он отдал несколько приказаний своему слуге, затем сел в лодку, вернулся на "Монголию" и прошел к себе в каюту. |
He took up his note-book, which contained the following memoranda: | Здесь он вынул записную книжку, в которой уже было записано следующее: |
"Left London, Wednesday, October 2nd, at 8.45 p.m. "Reached Paris, Thursday, October 3rd, at 7.20 a.m. "Left Paris, Thursday, at 8.40 a.m. "Reached Turin by Mont Cenis, Friday, October 4th, at 6.35 a.m. "Left Turin, Friday, at 7.20 a.m. "Arrived at Brindisi, Saturday, October 5th, at 4 p.m. "Sailed on the Mongolia, Saturday, at 5 p.m. "Reached Suez, Wednesday, October 9th, at 11 a.m. "Total of hours spent, 158+; or, in days, six days and a half." | "Выехал из Лондона в среду, 2 октября, в 8 часов 45 минут вечера. Прибыл в Париж в четверг, 3 октября, в 7 часов 20 минут утра. Выехал из Парижа в четверг, 3 октября, в 8 часов 40 минут утра. Прибыл через Мон-Сенис в Турин в пятницу, 4 октября, в 6 часов 35 минут утра. Выехал из Турина в пятницу, в 7 часов 20 минут утра. Прибыл в Бриндизи в субботу, 5 октября, в 4 часа дня. Сел на "Монголию" в субботу, в 5 часов вечера. Прибыл в Суэц в среду, 9 октября, в 11 часов утра. Всего израсходовано 158 1/2 часов, или 6 1/2 суток". |
These dates were inscribed in an itinerary divided into columns, indicating the month, the day of the month, and the day for the stipulated and actual arrivals at each principal point Paris, Brindisi, Suez, Bombay, Calcutta, Singapore, Hong Kong, Yokohama, San Francisco, New York, and London - from the 2nd of October to the 21st of December; and giving a space for setting down the gain made or the loss suffered on arrival at each locality. | Мистер Фогг внес все эти даты в маршрут, разграфленный на колонки, в которых, начиная со 2 октября по 21 декабря, были вписаны название месяца, число и день недели предполагаемого прибытия и оставлено место для указания даты действительного прибытия во все главнейшие пункты: Париж, Бриндизи, Суэц, Бомбей, Калькутту, Сингапур, Гонконг, Иокогаму, Сан-Франциско, Нью-Йорк, Ливерпуль, Лондон. Это позволяло вычислить выигрыш или потерю во времени на каждом участке пути. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать