Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна?

Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Two first-class tickets for Paris having been speedily purchased, Mr. Fogg was crossing the station to the train, when he perceived his five friends of the Reform. Мистер Фогг в сопровождении слуги вошел в большой зал вокзала. Здесь он приказал Паспарту взять два билета первого класса до Парижа. Затем, обернувшись, он заметил пятерых своих коллег по Реформ-клубу.
"Well, gentlemen," said he, "I'm off, you see; and, if you will examine my passport when I get back, you will be able to judge whether I have accomplished the journey agreed upon." - Господа, я уезжаю, - сказал он, - и различные визы, поставленные на моем паспорте, который я беру для этой цели, помогут вам, по моем возвращении, проверить маршрут.
"Oh, that would be quite unnecessary, Mr. Fogg," said Ralph politely. - О мистер Фогг, - учтиво ответил Г отье Ральф, -это совершенно излишне.
"We will trust your word, as a gentleman of honour." Мы вполне доверяем вашему слову джентльмена! - Так все же будет лучше, - заметил мистер Фогг.
"You do not forget when you are due in London again?" asked Stuart. -Вы не забыли, что должны вернуться... - начал Эндрю Стюарт.
"In eighty days; on Saturday, the 21st of December, 1872, at a quarter before nine p.m. Good-bye, gentlemen." - Через восемьдесят дней, - прервал его мистер Фогг, - в субботу, двадцать первого декабря тысяча восемьсот семьдесят второго года, в восемь часов сорок пять минут вечера. До свиданья, господа!
Phileas Fogg and his servant seated themselves in a first-class carriage at twenty minutes before nine; five minutes later the whistle screamed, and the train slowly glided out of the station. В восемь сорок Филеас Фогг и его слуга заняли места в купе. В восемь сорок пять раздался свисток, и поезд тронулся.
The night was dark, and a fine, steady rain was falling. Ночь была темная. Моросил мелкий дождь.
Phileas Fogg, snugly ensconced in his corner, did not open his lips. Филеас Фогг молчал, откинувшись на спинку дивана.
Passepartout, not yet recovered from his stupefaction, clung mechanically to the carpet-bag, with its enormous treasure. Паспарту, все еще ошеломленный, машинально прижимал к себе саквояж с банковыми билетами.
Just as the train was whirling through Sydenham, Passepartout suddenly uttered a cry of despair. Но не успел поезд пройти Сайденхем, как Паспарту испустил вопль отчаяния.
"What's the matter?" asked Mr. Fogg. - Что с вами? - осведомился мистер Фогг.
"Alas! In my hurry - I- I forgot -" -Дело в том... что... в спешке... от волнения... я забыл...
"What?" - Что именно?
"To turn off the gas in my room!" - Погасить газовый рожок в своей комнате.
"Very well, young man," returned Mr. Fogg, coolly; "it will burn - at your expense." - Что ж, мой милый, - невозмутимо ответил мистер Фогг, - он будет гореть за ваш счет!
Chapter V ГЛАВА ПЯТАЯ,
In which a New Species of Funds, Unknown to the Moneyed Men, Appears on 'Change в которой на лондонской бирже появляется новая ценность
Phileas Fogg rightly suspected that his departure from London would create a lively sensation at the West End. Покидая Лондон, Филеас Фогг, без сомнения, не подозревал, что его отъезд вызовет такой большой шум.
The news of the bet spread through the Reform Club, and afforded an exciting topic of conversation to its members. Известие о пари сперва распространилось в Реформ-клубе и породило сильное возбуждение среди членов этой почтенной корпорации.
From the club it soon got into the papers throughout England. Затем по милости репортеров это возбуждение перекинулось в газеты, а через газеты оно передалось населению Лондона и всего Соединенного королевства.
The boasted "tour of the world" was talked about, disputed, argued with as much warmth as if the subject were another Alabama claim. "Вопрос о кругосветном путешествии" комментировался, обсуждался, разбирался с такой горячностью и страстью, словно речь шла о новом _Алабамском деле_.
Some took sides with Phileas Fogg, but the large majority shook their heads and declared against him; it was absurd, impossible, they declared, that the tour of the world could be made, except theoretically and on paper, in this minimum of time, and with the existing means of travelling. Одни приняли сторону Филеаса Фогга, другие - и они вскоре составили значительное большинство -выступили против него. Совершить кругосветное путешествие при помощи современных средств передвижения не в теории, не на бумаге, а на деле, и в такой короткий срок! Это не только немыслимо, - это безумие!
The Times, Standard, Morning Post, and Daily News, and twenty other highly respectable newspapers scouted Mr. Fogg's project as madness; the Daily Telegraph alone hesitatingly supported him. "Таймс", "Стандард", "Ивнинг стар", "Морнинг кроникл" и двадцать других крупных газет высказались против мистера Фогга. Одна лишь "Дейли телеграф" до некоторой степени поддерживала его.
People in general thought him a lunatic, and blamed his Reform Club friends for having accepted a wager which betrayed the mental aberration of its proposer. Почти все называли Филеаса Фогга маньяком, сумасшедшим, а его коллег из Реформ-клуба порицали за то, что те заключили пари с человеком, умственные способности которого были явно не в порядке.
Articles no less passionate than logical appeared on the question, for geography is one of the pet subjects of the English; and the columns devoted to Phileas Fogg's venture were eagerly devoured by all classes of readers. В печати по этому поводу появился ряд весьма страстных, но строго логических статей. Всем известно, какой интерес возбуждает в Англии все, что касается географии. Поэтому не было ни одного читателя, к какому бы сословию он ни принадлежал, который бы не проглатывал столбцы газет, посвященные путешествию Филеаса Фогга.
At first some rash individuals, principally of the gentler sex, espoused his cause, which became still more popular when the Illustrated London News came out with his portrait, copied from a photograph in the Reform Club. В первые дни несколько смелых умов - главным образом женщины - были за него, особенно после того, как "Иллюстрейтед Лондон ньюс" поместила его портрет, воспроизведенный с фотографии, хранившейся в архивах Реформ-клуба.
A few readers of the Daily Telegraph even dared to say, "Why not, after all? Stranger things have come to pass." Некоторые джентльмены отваживались даже говорить: "Эге! А почему бы и нет? Случались ведь вещи и более необычные!" В большинстве своем то были читатели "Дейли телеграф".
At last a long article appeared, on the 7th of October, in the bulletin of the Royal Geographical Society, which treated the question from every point of view, and demonstrated the utter folly of the enterprise. Но вскоре стало заметно, что и эта газета начинает сдавать. Но вот 7 октября появилась длинная статья в "Известиях Королевского географического общества". Она рассматривала вопрос со всех точек зрения и убедительно доказывала всю абсурдность затеянного предприятия.
Everything, it said, was against the travellers, every obstacle imposed alike by man and by nature. Из этой статьи следовало, что все окажется против путешественника: и люди и стихия.
A miraculous agreement of the times of departure and arrival, which was impossible, was absolutely necessary to his success. He might, perhaps, reckon on the arrival of trains at the designated hours, in Europe, where the distances were relatively moderate; but when he calculated upon crossing India in three days, and the United States in seven, could he rely beyond misgiving upon accomplishing his task? Успешно преодолеть все преграды можно лишь при том условии, если будет иметь место совершенно чудесная согласованность часов прибытия и отправления поездов и пароходов, которой не существует и не может существовать. Пожалуй, в Европе, где расстояния не так уж велики, можно еще рассчитывать на точное отправление и прибытие поездов; но разве можно основывать выполнение подобного предприятия на точном соблюдении расписания, разве можно надеяться пересечь в три дня Индию и в семь дней Соединенные Штаты?
There were accidents to machinery, the liability of trains to run off the line, collisions, bad weather, the blocking up by snow - were not all these against Phileas Fogg? Поломки машин, крушения, столкновения, ненастье, снежные заносы - не окажется ли все это против Филеаса Фогга?
Would he not find himself, when travelling by steamer in winter, at the mercy of the winds and fogs? А путешествуя зимою на пакетботе, не будет ли он во власти ветров и туманов?
Is it uncommon for the best ocean steamers to be two or three days behind time? И разве редки случаи, когда даже самые быстроходные суда океанских линий опаздывают на два-три дня?
But a single delay would suffice to fatally break the chain of communication; should Phileas Fogg once miss, even by an hour; a steamer, he would have to wait for the next, and that would irrevocably render his attempt vain. А ведь достаточно одного опоздания, только одного, - и вся последовательность маршрута будет непоправимо нарушена. Если Филеас Фогг опоздает к отплытию пакетбота хотя бы на несколько часов, он будет вынужден дожидаться следующего, и его дальнейшее путешествие потеряет всякий смысл.
This article made a great deal of noise, and, being copied into all the papers, seriously depressed the advocates of the rash tourist. Статья наделала много шума. Почти все газеты перепечатали ее, и акции Филеаса Фогга сильно упали. В первые дни после отъезда нашего джентльмена возможный исход его предприятия стал предметом крупных пари.
Everybody knows that England is the world of betting men, who are of a higher class than mere gamblers; to bet is in the English temperament. Всем известно, что представляют собою в Англии любители пари - люди, куда более умные и возвышенные, чем обыкновенные игроки. Держать пари - это черта английского характера.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x