Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I was prompted by curiosity to seize the opportunity of conversation with him. And as he had not come as a visitor but as a subordinate official bringing a special report, and as he saw the reception given me by his chief, he deigned to speak with some openness, to a certain extent only, of course. He was rather courteous than open, as Frenchmen know how to be courteous, especially to a foreigner. | Придравшись к случаю, я, из чрезвычайного любопытства, разговорился с ним; а так как принят был не по знакомству, а как подчиненный чиновник, пришедший с известного рода рапортом, то, видя, с своей стороны, как я принят у его начальника, он удостоил меня некоторою откровенностию, - ну, разумеется, в известной степени, то есть скорее был вежлив, чем откровенен, именно как французы умеют быть вежливыми, тем более что видел во мне иностранца. |
But I thoroughly understood him. | Но я его очень понял. |
The subject was the socialist revolutionaries who were at that time persecuted. | Тема шла о социалистах-революционерах, которых тогда, между прочим, преследовали. |
I will quote only one most curious remark dropped by this person. | Опуская главную суть разговора, приведу лишь одно любопытнейшее замечание, которое у этого господчика вдруг вырвалось: |
'We are not particularly afraid,' said he, 'of all these socialists, anarchists, infidels, and revolutionists; we keep watch on them and know all their goings on. | "Мы, - сказал он, - собственно этих всех социалистов - анархистов, безбожников и революционеров - не очень-то и опасаемся; мы за ними следим, и ходы их нам известны. |
But there are a few peculiar men among them who believe in God and are Christians, but at the same time are socialists. | Но есть из них, хотя и немного, несколько особенных людей: это в Бога верующие и христиане, а в то же время и социалисты. |
These are the people we are most afraid of. They are dreadful people The socialist who is a Christian is more to be dreaded than a socialist who is an atheist.' | Вот этих-то мы больше всех опасаемся, это страшный народ! Социалист-христианин страшнее социалиста-безбожника". |
The words struck me at the time, and now they have suddenly come back to me here, gentlemen." | Слова эти и тогда меня поразили, но теперь у вас, господа, они мне как-то вдруг припомнились... |
"You apply them to us, and look upon us as socialists?" Father Paissy asked directly, without beating about the bush. | - То есть вы их прикладываете к нам и в нас видите социалистов? - прямо и без обиняков спросил отец Паисий. |
But before Pyotr Alexandrovitch could think what to answer, the door opened, and the guest so long expected, Dmitri Fyodorovitch, came in. | Но прежде чем Петр Александрович сообразил дать ответ, отворилась дверь и вошел столь опоздавший Дмитрий Федорович. |
They had, in fact, given up expecting him, and his sudden appearance caused some surprise for a moment. | Его и вправду как бы перестали ждать, и внезапное появление его произвело в первый момент даже некоторое удивление. |
Chapter 6. | VI |
Why Is Such a Man Alive? | Зачем живет такой человек! |
DMITRI FYODOROVITCH, a young man of eight and twenty, of medium height and agreeable countenance, looked older than his years. | Дмитрий Федорович, двадцативосьмилетний молодой человек, среднего роста и приятного лица, казался, однако же, гораздо старее своих лет. |
He was muscular, and showed signs of considerable physical strength. Yet there was something not healthy in his face. | Был он мускулист, и в нем можно было угадывать значительную физическую силу, тем не менее в лице его выражалось как бы нечто болезненное. |
It was rather thin, his cheeks were hollow, and there was an unhealthy sallowness in their colour. | Лицо его было худощаво, щеки ввалились, цвет же их отливал какою-то нездоровою желтизной. |
His rather large, prominent, dark eyes had an expression of firm determination, and yet there was a vague look in them, too. | Довольно большие темные глаза навыкате смотрели хотя, по-видимому, и с твердым упорством, но как-то неопределенно. |
Even when he was excited and talking irritably, his eyes somehow did not follow his mood, but betrayed something else, sometimes quite incongruous with what was passing. | Даже когда он волновался и говорил с раздражением, взгляд его как бы не повиновался его внутреннему настроению и выражал что-то другое, иногда совсем не соответствующее настоящей минуте. |
"It's hard to tell what he's thinking," those who talked to him sometimes declared. | "Трудно узнать, о чем он думает", - отзывались иной раз разговаривавшие с ним. |
People who saw something pensive and sullen in his eyes were startled by his sudden laugh, which bore witness to mirthful and light-hearted thoughts at the very time when his eyes were so gloomy. | Иные, видевшие в его глазах что-то задумчивое и угрюмое, случалось, вдруг поражались внезапным смехом его, свидетельствовавшим о веселых и игривых мыслях, бывших в нем именно в то время, когда он смотрел с такою угрюмостью. |
A certain strained look in his face was easy to understand at this moment. Everyone knew, or had heard of, the extremely restless and dissipated life which he had been leading of late, as well as of the violent anger to which he had been roused in his quarrels with his father. | Впрочем, некоторая болезненность его лица в настоящую минуту могла быть понятна: все знали или слышали о чрезвычайно тревожной и "кутящей" жизни, которой он именно в последнее время у нас предавался, равно как всем известно было и то необычайное раздражение, до которого он достиг в ссорах со своим отцом из-за спорных денег. |
There were several stories current in the town about it. | По городу ходило уже об этом несколько анекдотов. |
It is true that he was irascible by nature, "of an unstable and unbalanced mind," as our justice of the peace, Katchalnikov, happily described him. | Правда, что он и от природы был раздражителен, "ума отрывистого и неправильного", как характерно выразился о нем у нас наш мировой судья Семен Иванович Качальников в одном собрании. |
He was stylishly and irreproachably dressed in a carefully buttoned frock-coat. He wore black gloves and carried a top hat. | Вошел он безукоризненно и щегольски одетый, в застегнутом сюртуке, в черных перчатках и с цилиндром в руках. |
Having only lately left the army, he still had moustaches and no beard. | Как военный недавно в отставке, он носил усы и брил пока бороду. |
His dark brown hair was cropped short, and combed forward on his temples. | Темно-русые волосы его были коротко обстрижены и зачесаны как-то височками вперед. |
He had the long, determined stride of a military man. | Шагал он решительно, широко, по-фрунтовому. |
He stood still for a moment on the threshold, and glancing at the whole party went straight up to the elder, guessing him to be their host. | На мгновение остановился он на пороге и, окинув всех взглядом, прямо направился к старцу, угадав в нем хозяина. |
He made him a low bow, and asked his blessing. | Он глубоко поклонился ему и попросил благословения. |
Father Zossima, rising in his chair, blessed him. Dmitri kissed his hand respectfully, and with intense feeling, almost anger, he said: | Старец, привстав, благословил его; Дмитрий Федорович почтительно поцеловал его руку и с необыкновенным волнением, почти с раздражением произнес: |
"Be so generous as to forgive me for having kept you waiting so long, but Smerdyakov, the valet sent me by my father, in reply to my inquiries, told me twice over that the appointment was for one. | - Простите великодушно за то, что заставил столько ждать. Но слуга Смердяков, посланный батюшкою, на настойчивый мой вопрос о времени, ответил мне два раза самым решительным тоном, что назначено в час. |
Now I suddenly learn- " | Теперь я вдруг узнаю... |
"Don't disturb yourself," interposed the elder. "No matter. You are a little late. It's of no consequence.... | - Не беспокойтесь, - перебил старец, - ничего, несколько замешкались, не беда... |
"I'm extremely obliged to you, and expected no less from your goodness." Saying this, Dmitri bowed once more. Then, turning suddenly towards his father, made him, too, a similarly low and respectful bow. | - Чрезвычайно вам благодарен и менее не мог ожидать от вашей доброты. - Отрезав это, Дмитрий Федорович еще раз поклонился, затем, вдруг обернувшись в сторону своего "батюшки", сделал и тому такой же почтительный и глубокий поклон. |
He had evidently considered it beforehand, and made this bow in all seriousness, thinking it his duty to show his respect and good intentions. | Видно было, что он обдумал этот поклон заранее и надумал его искренно, почтя своею обязанностью выразить тем свою почтительность и добрые намерения. |
Although Fyodor Pavlovitch was taken unawares, he was equal to the occasion. In response to Dmitri's bow he jumped up from his chair and made his son a bow as low in return. | Федор Павлович, хоть и застигнутый врасплох, тотчас по-своему нашелся: в ответ на поклон Дмитрия Федоровича он вскочил с кресел и ответил сыну точно таким же глубоким поклоном. |
His face was suddenly solemn and impressive, which gave him a positively malignant look. | Лицо его сделалось вдруг важно и внушительно, что придало ему, однако, решительно злой вид. |
Dmitri bowed generally to all present, and without a word walked to the window with his long, resolute stride, sat down on the only empty chair, near Father Paissy, and, bending forward, prepared to listen to the conversation he had interrupted. | Затем молча, общим поклоном откланявшись всем бывшим в комнате, Дмитрий Федорович своими большими и решительными шагами подошел к окну, уселся на единственный оставшийся стул неподалеку от отца Паисия и, весь выдвинувшись вперед на стуле, тотчас приготовился слушать продолжение им прерванного разговора. |
Dmitri's entrance had taken no more than two minutes, and the conversation was resumed. | Появление Дмитрия Федоровича заняло не более каких-нибудь двух минут, и разговор не мог не возобновиться. |
But this time Miusov thought it unnecessary to reply to Father Paissy's persistent and almost irritable question. | Но на этот раз на настойчивый и почти раздражительный вопрос отца Паисия Петр Александрович не почел нужным ответить. |
"Allow me to withdraw from this discussion," he observed with a certain well-bred nonchalance. "It's a subtle question, too. | - Позвольте мне эту тему отклонить, - произнес он с некоторою светскою небрежностью. - Тема эта к тому же мудреная. |
Here Ivan Fyodorovitch is smiling at us. He must have something interesting to say about that also. | Вот Иван Федорович на нас усмехается: должно быть, у него есть что-нибудь любопытное и на этот случай. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать