Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We need not only your prayers but your prophecies!" | Нуждаемся не только в молитвах, но и в пророчествах ваших. |
"Speak without buffoonery, and don't begin by insulting the members of your family," answered the elder, in a faint, exhausted voice. | - Говорите без юродства и не начинайте оскорблением домашних ваших, - ответил старец слабым изнеможенным голосом. |
He was obviously getting more and more fatigued, and his strength was failing. | Он видимо уставал, чем далее, тем более, и приметно лишался сил. |
"An unseemly farce which I foresaw when I came here!" cried Dmitri indignantly. He too leapt up. "Forgive it, reverend Father," he added, addressing the elder. "I am not a cultivated man, and I don't even know how to address you properly, but you have been deceived and you have been too good-natured in letting us meet here. | - Недостойная комедия, которую я предчувствовал, еще идя сюда! - воскликнул Дмитрий Федорович в негодовании и тоже вскочив с места. - Простите, преподобный отец, -обратился он к старцу,- я человек необразованный и даже не знаю, как вас именовать, но вас обманули, а вы слишком были добры, позволив нам у вас съехаться. |
All my father wants is a scandal. Why he wants it only he can tell. | Батюшке нужен лишь скандал, для чего - это уж его расчет. |
He always has some motive. | У него всегда свой расчет. |
But I believe I know why- " | Но, кажется, я теперь знаю для чего... |
"They all blame me, all of them!" cried Fyodor Pavlovitch in his turn. "Pyotr Alexandrovitch here blames me too. | - Обвиняют меня все, все они! - кричал в свою очередь Федор Павлович, - вот и Петр Александрович обвиняет. |
You have been blaming me, Pyotr Alexandrovitch, you have!" he turned suddenly to Miusov, although the latter was not dreaming of interrupting him. "They all accuse me of having hidden the children's money in my boots, and cheated them, but isn't there a court of law? | Обвиняли, Петр Александрович, обвиняли! -обернулся он вдруг к Миусову, хотя тот и не думал перебивать его. - Обвиняют в том, что я детские деньги за сапог спрятал и взял баш на баш; но позвольте, разве не существует суда? |
There they will reckon out for you, Dmitri Fyodorovitch, from your notes, your letters, and your agreements, how much money you had, how much you have spent, and how much you have left. | Там вам сочтут, Дмитрий Федорович, по самым же распискам вашим, письмам и договорам, сколько у вас было, сколько вы истребили и сколько у вас остается! |
Why does Pyotr Alexandrovitch refuse to pass judgment? | Отчего Петр Александрович уклоняется произнести суждение? |
Dmitri is not a stranger to him. | Дмитрий Федорович ему не чужой. |
Because they are all against me, while Dmitri Fyodorovitch is in debt to me, and not a little, but some thousands of which I have documentary proof. | Оттого, что все на меня, а Дмитрий Федорович в итоге еще мне же должен, да не сколько-нибудь, а несколько тысяч-с, на что имею все документы! |
The whole town is echoing with his debaucheries. | Ведь город трещит и гремит от его кутежей! |
And where he was stationed before, he several times spent a thousand or two for the seduction of some respectable girl; we know all about that, Dmitri Fyodorovitch, in its most secret details. I'll prove it.... Would you believe it, holy Father, he has captivated the heart of the most honourable of young ladies of good family and fortune, daughter of a gallant colonel, formerly his superior officer, who had received many honours and had the Anna Order on his breast. He compromised the girl by his promise of marriage, now she is an orphan and here; she is betrothed to him, yet before her very eyes he is dancing attendance on a certain enchantress. | А там, где он прежде служил, там по тысяче и по две за обольщение честных девиц платил; это, Дмитрий Федорович, нам известно-с, в самых секретных подробностях, и я докажу-с... Святейший отец, верите ли: влюбил в себя благороднейшую из девиц, хорошего дома, с состоянием, дочь прежнего начальника своего, храброго полковника, заслуженного, имевшего Анну с мечами на шее, компрометировал девушку предложением руки, теперь она здесь, теперь она сирота, его невеста, а он, на глазах ее, к одной здешней обольстительнице ходит. |
And although this enchantress has lived in, so to speak, civil marriage with a respectable man, yet she is of an independent character, an unapproachable fortress for everybody, just like a legal wife- for she is virtuous, yes, holy Fathers, she is virtuous. | Но хоть обольстительница эта и жила, так сказать, в гражданском браке с одним почтенным человеком, но характера независимого, крепость неприступная для всех, все равно что жена законная, ибо добродетельна, - да-с! отцы святые, она добродетельна! |
Dmitri Fyodorovitch wants to open this fortress with a golden key, and that's why he is insolent to me now, trying to get money from me, though he has wasted thousands on this enchantress already. He's continually borrowing money for the purpose. From whom do you think? | А Дмитрий Федорович хочет эту крепость золотым ключом отпереть, для чего он теперь надо мной и куражится, хочет с меня денег сорвать, а пока уж тысячи на эту обольстительницу просорил; на то и деньги занимает беспрерывно, и, между прочим, у кого, как вы думаете? |
Shall I say, Mitya?" | Сказать аль нет, Митя? |
"Be silent!" cried Dmitri, "wait till I'm gone. Don't dare in my presence to asperse the good name of an honourable girl! That you should utter a word about her is an outrage, and I won't permit it!" | - Молчать! - закричал Дмитрий Федорович, -подождите, пока я выйду, а при мне не смейте марать благороднейшую девицу... Уж одно то, что вы о ней осмеливаетесь заикнуться, позор для нее... Не позволю! |
He was breathless. He was breathless. | Он задыхался. |
"Mitya! | - Митя! |
Mitya!" cried Fyodor Pavlovitch hysterically, squeezing out a tear. "And is your father's blessing nothing to you? | Митя! - слабонервно и выдавливая из себя слезы, вскричал Федор Павлович, - а родительское-то благословение на что? |
If I curse you, what then?" | А ну прокляну, что тогда будет? |
"Shameless hypocrite! "exclaimed Dmitri furiously. | - Бесстыдник и притворщик! - неистово рявкнул Дмитрий Федорович. |
"He says that to his father! his father What would he be with others? | - Это он отца, отца! Что же с прочими? |
Gentlemen, only fancy; there's a poor but honourable man living here, burdened with a numerous family, a captain who got into trouble and was discharged from the army, but not publicly, not by court-martial, with no slur on his honour. | Господа, представьте себе: есть здесь бедный, но почтенный человек, отставной капитан, был в несчастье, отставлен от службы, но не гласно, не по суду, сохранив всю свою честь, многочисленным семейством обременен. |
And three weeks ago, Dmitri seized him by the beard in a tavern, dragged him out into the street and beat him publicly, and all because he is an agent in a little business of mine." | А три недели тому наш Дмитрий Федорович в трактире схватил его за бороду, вытащил за эту самую бороду на улицу и на улице всенародно избил, и все за то, что тот состоит негласным поверенным по одному моему делишку. |
"It's all a lie! | - Ложь все это! |
Outwardly it's the truth, but inwardly a lie!" Dmitri was trembling with rage. | Снаружи правда, внутри ложь! - весь в гневе дрожал Дмитрий Федорович. - Батюшка! |
"Father, I don't justify my action. Yes, I confess it publicly, I behaved like a brute to that captain, and I regret it now, and I'm disgusted with myself for my brutal rage. But this captain, this agent of yours, went to that lady whom you call an enchantress, and suggested to her from you, that she should take I.O.U.s of mine which were in your possession, and should sue me for the money so as to get me into prison by means of them, if I persisted in claiming an account from you of my property. | Я свои поступки не оправдываю; да, всенародно признаюсь: я поступил как зверь с этим капитаном и теперь сожалею и собой гнушаюсь за зверский гнев, но этот ваш капитан, ваш поверенный, пошел вот к этой самой госпоже, о которой вы выражаетесь, что она обольстительница, и стал ей предлагать от вашего имени, чтоб она взяла имеющиеся у вас мои векселя и подала на меня, чтобы по этим векселям меня засадить, если я уж слишком буду приставать к вам в расчетах по имуществу. |
Now you reproach me for having a weakness for that lady when you yourself incited her to captivate me! | Вы же теперь меня упрекаете тем, что я имею слабость к этой госпоже, тогда как сами же учили ее заманить меня! |
She told me so to my face.... She told me the story and laughed at you.... | Ведь она прямо в глаза рассказывает, сама мне рассказывала, над вами смеясь! |
You wanted to put me in prison because you are jealous of me with her, because you'd begun to force your attentions upon her; and I know all about that, too; she laughed at you for that as well- you hear- she laughed at you as she described it. | Засадить же вы меня хотите только потому, что меня к ней же ревнуете, потому что сами вы приступать начали к этой женщине со своею любовью, и мне это опять-таки все известно, и опять-таки она смеялась, - слышите, - смеясь над вами, пересказывала. |
So here you have this man, this father who reproaches his profligate son! | Так вот вам, святые люди, этот человек, этот упрекающий развратного сына отец! |
Gentlemen, forgive my anger, but I foresaw that this crafty old man would only bring you together to create a scandal. | Господа свидетели, простите гнев мой, но я предчувствовал, что этот коварный старик созвал всех вас сюда на скандал. |
I had come to forgive him if he held out his hand; to forgive him, and ask forgiveness! | Я пошел с тем, чтобы простить, если б он протянул мне руку, простить и прощения просить! |
But as he has just this minute insulted not only me, but an honourable young lady, for whom I feel such reverence that I dare not take her name in vain, I have made up my mind to show up his game, though he is my father...." | Но так как он оскорбил сию минуту не только меня, но и благороднейшую девицу, которой даже имени не смею произнести всуе из благоговения к ней, то и решился обнаружить всю его игру публично, хотя бы он и отец мой!.. |
He could not go on. | Он не мог более продолжать. |
His eyes were glittering and he breathed with difficulty. | Глаза его сверкали, он дышал трудно. |
But everyone in the cell was stirred. | Но и все в келье были взволнованы. |
All except Father Zossima got up from their seats uneasily. | Все, кроме старца, с беспокойством встали со своих мест. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать