Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He met them as soon as they came down the steps from the elder's cell, as though he had been waiting for them all the time. | Он тут же встретил гостей, тотчас же как они сошли с крылечка из кельи старца, точно дожидал их все время. |
"Reverend Father, kindly do me a favour. Convey my deepest respect to the Father Superior, apologise for me, personally, Miusov, to his reverence, telling him that I deeply regret that owing to unforeseen circumstances I am unable to have the honour of being present at his table, greatly I should desire to do so," Miusov said irritably to the monk. | - Сделайте одолжение, почтенный отец, засвидетельствуйте все мое глубокое уважение отцу игумену и извините меня лично, Миусова, пред его высокопреподобием в том, что по встретившимся внезапно непредвиденным обстоятельствам ни за что не могу иметь честь принять участие в его трапезе, несмотря на все искреннейшее желание мое, - раздражительно проговорил монаху Петр Александрович. |
"And that unforeseen circumstance, of course, is myself," Fyodor Pavlovitch cut in immediately. "Do you hear, Father; this gentleman doesn't want to remain in my company or else he'd come at once. | - А ведь непредвиденное-то обстоятельство - это ведь я! - сейчас же подхватил Федор Павлович. -Слышите, отец, это Петр Александрович со мной не желает вместе оставаться, а то бы он тотчас пошел. |
And you shall go, Pyotr Alexandrovitch, pray go to the Father Superior and good appetite to you. | И пойдете, Петр Александрович, извольте пожаловать к отцу игумену, и - доброго вам аппетита! |
I will decline, and not you. | Знайте, что это я уклонюсь, а не вы. |
Home, home, I'll eat at home, I don't feel equal to it here, Pyotr Alexandrovitch, my amiable relative." | Домой, домой, дома поем, а здесь чувствую себя неспособным, Петр Александрович, мой любезнейший родственник. |
"I am not your relative and never have been, you contemptible man!" | - Не родственник я вам и никогда им не был, низкий вы человек! |
"I said it on purpose to madden you, because you always disclaim the relationship, though you really are a relation in spite of your shuffling. I'll prove it by the church calendar. As for you, Ivan, stay if you like. I'll send the horses for you later. | - Я нарочно и сказал, чтобы вас побесить, потому что вы от родства уклоняетесь, хотя все-таки вы родственник, как ни финтите, по святцам докажу; за тобой, Иван Федорович, я в свое время лошадей пришлю, оставайся, если хочешь, и ты. |
Propriety requires you to go to the Father Superior, Pyotr Alexandrovitch, to apologise for the disturbance we've been making...." | Вам же, Петр Александрович, даже приличие велит теперь явиться к отцу игумену, надо извиниться в том, что мы с вами там накутили... |
"Is it true that you are going home? | - Да правда ли, что вы уезжаете? |
Aren't you lying?" | Не лжете ли вы? |
"Pyotr Alexandrovitch! How could I dare after what's happened! | - Петр Александрович, как же бы я посмел после того, что случилось! |
Forgive me, gentlemen, I was carried away! | Увлекся, простите, господа, увлекся! |
And upset besides! | И, кроме того, потрясен! |
And, indeed, I am ashamed. | Да и стыдно. |
Gentlemen, one man has the heart of Alexander of Macedon and another the heart of the little dog Fido. | Господа, у иного сердце как у Александра Македонского, а у другого - как у собачки Фидельки. |
Mine is that of the little dog Fido. | У меня - как у собачки Фидельки. |
I am ashamed! | Обробел! |
After such an escapade how can I go to dinner, to gobble up the monastery's sauces? | Ну как после такого эскапада да еще на обед, соусы монастырские уплетать? |
I am ashamed, I can't. You must excuse me!" | Стыдно, не могу, извините! |
"The devil only knows, what if he deceives us?" thought Miusov, still hesitating, and watching the retreating buffoon with distrustful eyes. | "Черт его знает, а ну как обманывает!" -остановился в раздумье Миусов, следя недоумевающим взглядом за удалявшимся шутом. |
The latter turned round, and noticing that Miusov was watching him, waved him a kiss. | Тот обернулся и, заметив, что Петр Александрович за ним следит, послал ему рукою поцелуй. |
"Well, are you coming to the Superior?" Miusov asked Ivan abruptly. | - Вы-то идете к игумену? - отрывисто спросил Миусов Ивана Федоровича. |
"Why not? | - Почему же нет? |
I was especially invited yesterday." | К тому же я особенно приглашен игуменом еще вчерашнего дня. |
"Unfortunately I feel myself compelled to go to this confounded dinner," said Miusov with the same irritability, regardless of the fact that the monk was listening. "We ought, at least, to apologise for the disturbance, and explain that it was not our doing. What do you think?" | - К несчастию, я действительно чувствую себя почти в необходимости явиться на этот проклятый обед, - все с тою же горькою раздражительностью продолжал Миусов, даже и не обращая внимания, что монашек слушает. -Хоть там-то извиниться надо за то, что мы здесь натворили, и разъяснить, что это не мы... Как вы думаете? |
"Yes, we must explain that it wasn't our doing. | - Да, надо разъяснить, что это не мы. |
Besides, father won't be there," observed Ivan. | К тому же батюшки не будет, - заметил Иван Федорович. |
"Well, I should hope not! | - Да еще же бы с вашим батюшкой! |
Confound this dinner!" | Проклятый этот обед! |
They all walked on, however. | И однако, все шли. |
The monk listened in silence. | Монашек молчал и слушал. |
On the road through the copse he made one observation however- that the Father Superior had been waiting a long time, and that they were more than half an hour late. | Дорогой через песок он только раз лишь заметил, что отец игумен давно уже ожидают и что более получаса опоздали. |
He received no answer. | Ему не ответили. |
Miusov looked with hatred at Ivan. | Миусов с ненавистью посмотрел на Ивана Федоровича. |
"Here he is, going to the dinner as though nothing had happened," he thought. "A brazen face, and the conscience of a Karamazov!" | "А ведь идет на обед как ни в чем не бывало! -подумал он. - Медный лоб и карамазовская совесть". |
Chapter 7. | VII |
A Young Man Bent on a Career | Семинарист-карьерист |
ALYOSHA helped Father Zossima to his bedroom and seated him on his bed. | Алеша довел своего старца в спаленку и усадил на кровать. |
It was a little room furnished with the bare necessities. There was a narrow iron bedstead, with a strip of felt for a mattress. | Это была очень маленькая комнатка с необходимою мебелью; кровать была узенькая, железная, а на ней вместо тюфяка один только войлок. |
In the corner, under the ikons, was a reading-desk with a cross and the Gospel lying on it. | В уголку, у икон, стоял налой, а на нем лежали крест и Евангелие. |
The elder sank exhausted on the bed. His eyes glittered and he breathed hard. | Старец опустился на кровать в бессилии; глаза его блестели, и дышал он трудно. |
He looked intently at Alyosha, as though considering something. | Усевшись, он пристально и как бы обдумывая нечто посмотрел на Алешу. |
"Go, my dear boy, go. Porfiry is enough for me. | - Ступай, милый, ступай, мне и Порфирия довольно, а ты поспеши. |
Make haste, you are needed there, go and wait at the Father Superior's table." | Ты там нужен, ступай к отцу игумену, за обедом и прислужи. |
"Let me stay here," Alyosha entreated. | - Благословите здесь остаться, - просящим голосом вымолвил Алеша. |
"You are more needed there. | -Ты там нужнее. |
There is no peace there. | Там миру нет. |
You will wait, and be of service. | Прислужишь и пригодишься. |
If evil spirits rise up, repeat a prayer. | Подымутся беси, молитву читай. |
And remember, my son"- the elder liked to call him that- "this is not the place for you in the future. | И знай, сынок (старец любил его так называть), что и впредь тебе не здесь место. Запомни сие, юноша. |
When it is God's will to call me, leave the monastery. | Как только сподобит Бог преставиться мне - и уходи из монастыря. |
Go away for good." | Совсем иди. |
Alyosha started. | Алеша вздрогнул. |
"What is it? | - Чего ты? |
This is not your place for the time. | Не здесь твое место пока. |
I bless you for great service in the world. | Благословляю тебя на великое послушание в миру. |
Yours will be a long pilgrimage. | Много тебе еще странствовать. |
And you will have to take a wife, too. | И ожениться должен будешь, должен. |
You will have to bear all before you come back. | Все должен будешь перенести, пока вновь прибудеши. |
There will be much to do. | А дела много будет. |
But I don't doubt of you, and so I send you forth. | Но в тебе не сомневаюсь, потому и посылаю тебя. |
Christ is with you. | С тобой Христос. |
Do not abandon Him and He will not abandon you. | Сохрани его, и он сохранит тебя. |
You will see great sorrow, and in that sorrow you will be happy. | Горе узришь великое и в горе сем счастлив будешь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать