Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I... I've not exactly thought it," muttered Alyosha, "but directly you began speaking so strangely, I fancied I had thought of it myself." - Я... я не то чтобы думал, - пробормотал Алеша, -а вот как ты сейчас стал про это так странно говорить, то мне и показалось, что я про это сам думал.
"You see? (And how well you expressed it!) Looking at your father and your brother Mitya to-day you thought of a crime. - Видишь (и как ты это ясно выразил), видишь? Сегодня, глядя на папашу и на братца Митеньку, о преступлении подумал?
Then I'm not mistaken?" Стало быть, не ошибаюсь же я?
"But wait, wait a minute," Alyosha broke in uneasily, "What has led you to see all this? - Да подожди, подожди, - тревожно прервал Алеша, - из чего ты-то все это видишь?..
Why does it interest you? That's the first question." Почему это тебя так занимает, вот первое дело?
"Two questions, disconnected, but natural. - Два вопроса раздельные, но естественные.
I'll deal with them separately. Отвечу на каждый порознь.
What led me to see it? Почему вижу?
I shouldn't have seen it, if I hadn't suddenly understood your brother Dmitri, seen right into the very heart of him all at once. Ничего я бы тут не видел, если бы Дмитрия Федоровича, брата твоего, вдруг сегодня не понял всего как есть, разом и вдруг, всего как он есть.
I caught the whole man from one trait. По какой-то одной черте так и захватил его разом всего.
These very honest but passionate people have a line which mustn't be crossed. У этих честнейших, но любострастных людей есть черта, которую не переходи.
If it were, he'd run at your father with a knife. Не то - не то он и папеньку ножом пырнет.
But your father's a drunken and abandoned old sinner, who can never draw the line- if they both themselves go, they'll both come to grief." А папенька пьяный и невоздержный беспутник, никогда и ни в чем меры не понимал - не удержатся оба, и бух оба в канаву...
"No, Misha, no. If that's all, you've reassured me. - Нет, Миша, нет, если только это, так ты меня ободрил.
It won't come to that." До того не дойдет.
"But why are you trembling? - А чего ты весь трясешься?
Let me tell you; he may be honest, our Mitya (he is stupid, but honest), but he's- a sensualist. Знаешь ты штуку? Пусть он и честный человек, Митенька-то (он глуп, но честен); но он -сладострастник.
That's the very definition and inner essence of him. Вот его определение и вся внутренняя суть.
It's your father has handed him on his low sensuality. Это отец ему передал свое подлое сладострастие.
Do you know, I simply wonder at you, Alyosha, how you can have kept your purity. Ведь я только на тебя, Алеша, дивлюсь: как это ты девственник?
You're a Karamazov too, you know! Ведь и ты Карамазов!
In your family sensuality is carried to a disease. Ведь в вашем семействе сладострастие до воспаления доведено.
But now, these three sensualists are watching one another, with their knives in their belts. Ну вот эти три сладострастника друг за другом теперь и следят... с ножами за сапогом.
The three of them are knocking their heads together, and you may be the fourth." Состукнулись трое лбами, а ты, пожалуй, четвертый.
"You are mistaken about that woman. -Ты про эту женщину ошибаешься.
Dmitri despises her," said Alyosha, with a sort of shudder. Дмитрий ее... презирает, - как-то вздрагивая, проговорил Алеша.
"Grushenka? - Грушеньку-то?
No, brother, he doesn't despise her. Нет, брат, не презирает.
Since he has openly abandoned his betrothed for her, he doesn't despise her. Уж когда невесту свою въявь на нее променял, то не презирает.
There's something here, my dear boy, that you don't understand yet. Тут... тут, брат, нечто, чего ты теперь не поймешь.
A man will fall in love with some beauty, with a woman's body, or even with a part of a woman's body (a sensualist can understand that), and he'll abandon his own children for her, sell his father and mother, and his country, Russia, too. If he's honest, he'll steal; if he's humane, he'll murder; if he's faithful, he'll deceive. Тут влюбится человек в какую-нибудь красоту, в тело женское, или даже только в часть одну тела женского (это сладострастник может понять), то и отдаст за нее собственных детей, продаст отца и мать, Россию и отечество; будучи честен, пойдет и украдет; будучи кроток - зарежет, будучи верен - изменит.
Pushkin, the poet of women's feet, sung of their feet in his verse. Others don't sing their praises, but they can't look at their feet without a thrill- and it's not only their feet. Contempt's no help here, brother, even if he did despise Grushenka. Певец женских ножек, Пушкин, ножки в стихах воспевал; другие не воспевают, а смотреть на ножки не могут без судорог. Но ведь не одни ножки... Тут, брат, презрение не помогает, хотя бы он и презирал Грушеньку.
He does, but he can't tear himself away." И презирает, да оторваться не может.
"I understand that," Alyosha jerked out suddenly. - Я это понимаю, - вдруг брякнул Алеша.
"Really? - Быдто?
Well, I dare say you do understand, since you blurt it out at the first word," said Rakitin, malignantly. "That escaped you unawares, and the confession's the more precious. И впрямь, стало быть, ты это понимаешь, коли так с первого слова брякнул, что понимаешь, - с злорадством проговорил Ракитин. - Ты это нечаянно брякнул, это вырвалось.
So it's a familiar subject; you've thought about it already, about sensuality, I mean! Тем драгоценнее признание: стало быть, тебе уж знакомая тема, об этом уж думал, о сладострастье-то.
Oh, you virgin soul! Ах ты, девственник!
You're a quiet one, Alyosha, you're a saint, I know, but the devil only knows what you've thought about, and what you know already! Ты, Алешка, тихоня, ты святой, я согласен, но ты тихоня, и черт знает о чем ты уж не думал, черт знает что тебе уж известно!
You are pure, but you've been down into the depths.... I've been watching you a long time. Девственник, а уж такую глубину прошел, - я тебя давно наблюдаю.
You're a Karamazov yourself; you're a thorough Karamazov- no doubt birth and selection have something to answer for. Ты сам Карамазов, ты Карамазов вполне - стало быть, значит же что-нибудь порода и подбор.
You're a sensualist from your father, a crazy saint from your mother. По отцу сладострастник, по матери юродивый.
Why do you tremble? Чего дрожишь?
Is it true, then? Аль правду говорю?
Do you know, Grushenka has been begging me to bring you along. 'I'll pull off his cassock,' she says. Знаешь что: Грушенька просила меня: "Приведи ты его (тебя то есть), я с него ряску стащу".
You can't think how she keeps begging me to bring you. Да ведь как просила-то: приведи да приведи!
I wondered why she took such an interest in you. Подумал только: чем ты это ей так любопытен?
Do you know, she's an extraordinary woman, too!" Знаешь, необычайная и она женщина тоже!
"Thank her and say I'm not coming," said Alyosha, with a strained smile. "Finish what you were saying, Misha. I'll tell you. my idea after." - Кланяйся, скажи, что не приду, - криво усмехнулся Алеша. - Договаривай, Михаил, о чем зачал, я тебе потом мою мысль скажу.
"There's nothing to finish. It's all clear. - Чего тут договаривать, все ясно.
It's the same old tune, brother. Все это, брат, старая музыка.
If even you are a sensualist at heart, what of your brother, Ivan? Если уж и ты сладострастника в себе заключаешь, то что же брат твой Иван, единоутробный?
He's a Karamazov, too. Ведь и он Карамазов.
What is at the root of all you Karamazovs is that you're all sensual, grasping and crazy! В этом весь ваш карамазовский вопрос заключается: сладострастники, стяжатели и юродивые!
Your brother Ivan writes theological articles in joke, for some idiotic, unknown motive of his own, though he's an atheist, and he admits it's a fraud himself-that's your brother Ivan. Брат твой Иван теперь богословские статейки пока в шутку по какому-то глупейшему неизвестному расчету печатает, будучи сам атеистом, и в подлости этой сам сознается - брат твой этот, Иван.
He's trying to get Mitya's betrothed for himself, and I fancy he'll succeed, too. Кроме того, от братца Мити невесту себе отбивает, ну и этой цели кажется, что достигнет.
And what's more, it's with Mitya's consent. For Mitya will surrender his betrothed to him to be rid of her, and escape to Grushenka. Да еще как: с согласия самого Митеньки, потому что Митенька сам ему невесту свою уступает, чтобы только отвязаться от нее да уйти поскорей к Грушеньке.
And he's ready to do that in spite of all his nobility and disinterestedness. Observe that. И все это при всем своем благородстве и бескорыстии, заметь себе это.
Those are the most fatal people! Вот эти-то люди самые роковые и есть!
Who the devil can make you out? He recognises his vileness and goes on with it! Черт вас разберет после этого: сам подлость свою сознает и сам в подлость лезет!
Let me tell you, too, the old man, your father, is standing in Mitya's way now. Слушай дальше: Митеньке теперь пересекает дорогу старикашка отец.
He has suddenly gone crazy over Grushenka. His mouth waters at the sight of her. Ведь тот по Грушеньке с ума вдруг сошел, ведь у него слюна бежит, когда на нее глядит только.
It's simply on her account he made that scene in the cell just now, simply because Miusov called her an 'abandoned creature.' Ведь это он только из-за нее одной в келье сейчас скандал такой сделал, за то только, что Миусов ее беспутною тварью назвать осмелился.
He's worse than a tom-cat in love. Влюбился хуже кошки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x