Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I... I've not exactly thought it," muttered Alyosha, "but directly you began speaking so strangely, I fancied I had thought of it myself." | - Я... я не то чтобы думал, - пробормотал Алеша, -а вот как ты сейчас стал про это так странно говорить, то мне и показалось, что я про это сам думал. |
"You see? (And how well you expressed it!) Looking at your father and your brother Mitya to-day you thought of a crime. | - Видишь (и как ты это ясно выразил), видишь? Сегодня, глядя на папашу и на братца Митеньку, о преступлении подумал? |
Then I'm not mistaken?" | Стало быть, не ошибаюсь же я? |
"But wait, wait a minute," Alyosha broke in uneasily, "What has led you to see all this? | - Да подожди, подожди, - тревожно прервал Алеша, - из чего ты-то все это видишь?.. |
Why does it interest you? That's the first question." | Почему это тебя так занимает, вот первое дело? |
"Two questions, disconnected, but natural. | - Два вопроса раздельные, но естественные. |
I'll deal with them separately. | Отвечу на каждый порознь. |
What led me to see it? | Почему вижу? |
I shouldn't have seen it, if I hadn't suddenly understood your brother Dmitri, seen right into the very heart of him all at once. | Ничего я бы тут не видел, если бы Дмитрия Федоровича, брата твоего, вдруг сегодня не понял всего как есть, разом и вдруг, всего как он есть. |
I caught the whole man from one trait. | По какой-то одной черте так и захватил его разом всего. |
These very honest but passionate people have a line which mustn't be crossed. | У этих честнейших, но любострастных людей есть черта, которую не переходи. |
If it were, he'd run at your father with a knife. | Не то - не то он и папеньку ножом пырнет. |
But your father's a drunken and abandoned old sinner, who can never draw the line- if they both themselves go, they'll both come to grief." | А папенька пьяный и невоздержный беспутник, никогда и ни в чем меры не понимал - не удержатся оба, и бух оба в канаву... |
"No, Misha, no. If that's all, you've reassured me. | - Нет, Миша, нет, если только это, так ты меня ободрил. |
It won't come to that." | До того не дойдет. |
"But why are you trembling? | - А чего ты весь трясешься? |
Let me tell you; he may be honest, our Mitya (he is stupid, but honest), but he's- a sensualist. | Знаешь ты штуку? Пусть он и честный человек, Митенька-то (он глуп, но честен); но он -сладострастник. |
That's the very definition and inner essence of him. | Вот его определение и вся внутренняя суть. |
It's your father has handed him on his low sensuality. | Это отец ему передал свое подлое сладострастие. |
Do you know, I simply wonder at you, Alyosha, how you can have kept your purity. | Ведь я только на тебя, Алеша, дивлюсь: как это ты девственник? |
You're a Karamazov too, you know! | Ведь и ты Карамазов! |
In your family sensuality is carried to a disease. | Ведь в вашем семействе сладострастие до воспаления доведено. |
But now, these three sensualists are watching one another, with their knives in their belts. | Ну вот эти три сладострастника друг за другом теперь и следят... с ножами за сапогом. |
The three of them are knocking their heads together, and you may be the fourth." | Состукнулись трое лбами, а ты, пожалуй, четвертый. |
"You are mistaken about that woman. | -Ты про эту женщину ошибаешься. |
Dmitri despises her," said Alyosha, with a sort of shudder. | Дмитрий ее... презирает, - как-то вздрагивая, проговорил Алеша. |
"Grushenka? | - Грушеньку-то? |
No, brother, he doesn't despise her. | Нет, брат, не презирает. |
Since he has openly abandoned his betrothed for her, he doesn't despise her. | Уж когда невесту свою въявь на нее променял, то не презирает. |
There's something here, my dear boy, that you don't understand yet. | Тут... тут, брат, нечто, чего ты теперь не поймешь. |
A man will fall in love with some beauty, with a woman's body, or even with a part of a woman's body (a sensualist can understand that), and he'll abandon his own children for her, sell his father and mother, and his country, Russia, too. If he's honest, he'll steal; if he's humane, he'll murder; if he's faithful, he'll deceive. | Тут влюбится человек в какую-нибудь красоту, в тело женское, или даже только в часть одну тела женского (это сладострастник может понять), то и отдаст за нее собственных детей, продаст отца и мать, Россию и отечество; будучи честен, пойдет и украдет; будучи кроток - зарежет, будучи верен - изменит. |
Pushkin, the poet of women's feet, sung of their feet in his verse. Others don't sing their praises, but they can't look at their feet without a thrill- and it's not only their feet. Contempt's no help here, brother, even if he did despise Grushenka. | Певец женских ножек, Пушкин, ножки в стихах воспевал; другие не воспевают, а смотреть на ножки не могут без судорог. Но ведь не одни ножки... Тут, брат, презрение не помогает, хотя бы он и презирал Грушеньку. |
He does, but he can't tear himself away." | И презирает, да оторваться не может. |
"I understand that," Alyosha jerked out suddenly. | - Я это понимаю, - вдруг брякнул Алеша. |
"Really? | - Быдто? |
Well, I dare say you do understand, since you blurt it out at the first word," said Rakitin, malignantly. "That escaped you unawares, and the confession's the more precious. | И впрямь, стало быть, ты это понимаешь, коли так с первого слова брякнул, что понимаешь, - с злорадством проговорил Ракитин. - Ты это нечаянно брякнул, это вырвалось. |
So it's a familiar subject; you've thought about it already, about sensuality, I mean! | Тем драгоценнее признание: стало быть, тебе уж знакомая тема, об этом уж думал, о сладострастье-то. |
Oh, you virgin soul! | Ах ты, девственник! |
You're a quiet one, Alyosha, you're a saint, I know, but the devil only knows what you've thought about, and what you know already! | Ты, Алешка, тихоня, ты святой, я согласен, но ты тихоня, и черт знает о чем ты уж не думал, черт знает что тебе уж известно! |
You are pure, but you've been down into the depths.... I've been watching you a long time. | Девственник, а уж такую глубину прошел, - я тебя давно наблюдаю. |
You're a Karamazov yourself; you're a thorough Karamazov- no doubt birth and selection have something to answer for. | Ты сам Карамазов, ты Карамазов вполне - стало быть, значит же что-нибудь порода и подбор. |
You're a sensualist from your father, a crazy saint from your mother. | По отцу сладострастник, по матери юродивый. |
Why do you tremble? | Чего дрожишь? |
Is it true, then? | Аль правду говорю? |
Do you know, Grushenka has been begging me to bring you along. 'I'll pull off his cassock,' she says. | Знаешь что: Грушенька просила меня: "Приведи ты его (тебя то есть), я с него ряску стащу". |
You can't think how she keeps begging me to bring you. | Да ведь как просила-то: приведи да приведи! |
I wondered why she took such an interest in you. | Подумал только: чем ты это ей так любопытен? |
Do you know, she's an extraordinary woman, too!" | Знаешь, необычайная и она женщина тоже! |
"Thank her and say I'm not coming," said Alyosha, with a strained smile. "Finish what you were saying, Misha. I'll tell you. my idea after." | - Кланяйся, скажи, что не приду, - криво усмехнулся Алеша. - Договаривай, Михаил, о чем зачал, я тебе потом мою мысль скажу. |
"There's nothing to finish. It's all clear. | - Чего тут договаривать, все ясно. |
It's the same old tune, brother. | Все это, брат, старая музыка. |
If even you are a sensualist at heart, what of your brother, Ivan? | Если уж и ты сладострастника в себе заключаешь, то что же брат твой Иван, единоутробный? |
He's a Karamazov, too. | Ведь и он Карамазов. |
What is at the root of all you Karamazovs is that you're all sensual, grasping and crazy! | В этом весь ваш карамазовский вопрос заключается: сладострастники, стяжатели и юродивые! |
Your brother Ivan writes theological articles in joke, for some idiotic, unknown motive of his own, though he's an atheist, and he admits it's a fraud himself-that's your brother Ivan. | Брат твой Иван теперь богословские статейки пока в шутку по какому-то глупейшему неизвестному расчету печатает, будучи сам атеистом, и в подлости этой сам сознается - брат твой этот, Иван. |
He's trying to get Mitya's betrothed for himself, and I fancy he'll succeed, too. | Кроме того, от братца Мити невесту себе отбивает, ну и этой цели кажется, что достигнет. |
And what's more, it's with Mitya's consent. For Mitya will surrender his betrothed to him to be rid of her, and escape to Grushenka. | Да еще как: с согласия самого Митеньки, потому что Митенька сам ему невесту свою уступает, чтобы только отвязаться от нее да уйти поскорей к Грушеньке. |
And he's ready to do that in spite of all his nobility and disinterestedness. Observe that. | И все это при всем своем благородстве и бескорыстии, заметь себе это. |
Those are the most fatal people! | Вот эти-то люди самые роковые и есть! |
Who the devil can make you out? He recognises his vileness and goes on with it! | Черт вас разберет после этого: сам подлость свою сознает и сам в подлость лезет! |
Let me tell you, too, the old man, your father, is standing in Mitya's way now. | Слушай дальше: Митеньке теперь пересекает дорогу старикашка отец. |
He has suddenly gone crazy over Grushenka. His mouth waters at the sight of her. | Ведь тот по Грушеньке с ума вдруг сошел, ведь у него слюна бежит, когда на нее глядит только. |
It's simply on her account he made that scene in the cell just now, simply because Miusov called her an 'abandoned creature.' | Ведь это он только из-за нее одной в келье сейчас скандал такой сделал, за то только, что Миусов ее беспутною тварью назвать осмелился. |
He's worse than a tom-cat in love. | Влюбился хуже кошки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать