Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The monks looked austere but waited for guidance from the elder. Отцы иеромонахи смотрели сурово, но ждали, однако, воли старца.
He sat still, pale, not from excitement but from the weakness of disease. Тот же сидел совсем уже бледный, но не от волнения, а от болезненного бессилия.
An imploring smile lighted up his face; from time to time he raised his hand, as though to check the storm, and, of course, a gesture from him would have been enough to end the scene; but he seemed to be waiting for something and watched them intently as though trying to make out something which was not perfectly clear to him. Умоляющая улыбка светилась на губах его; он изредка подымал руку, как бы желая остановить беснующихся, и уж, конечно, одного жеста его было бы достаточно, чтобы сцена была прекращена; но он сам как будто чего-то еще выжидал и пристально приглядывался, как бы желая что-то еще понять, как бы еще не уяснив себе чего-то.
At last Miusov felt completely humiliated and disgraced. Наконец Петр Александрович Миусов окончательно почувствовал себя униженным и опозоренным.
"We are all to blame for this scandalous scene," he said hotly. "But I did not foresee it when I came, though I knew with whom I had to deal. This must be stopped at once! - В происшедшем скандале мы все виноваты! -горячо проговорил он, - но я все же ведь не предчувствовал, идя сюда, хотя и знал, с кем имею дело... Это надо кончить сейчас же!
Believe me, your reverence, I had no precise knowledge of the details that have just come to light, I was unwilling to believe them, and I learn for the first time.... A father is jealous of his son's relation with a woman of loose behaviour and intrigues with the creature to get his son into prison! This is the company in which I have been forced to be present! I was deceived. I declare to you all that I was as much deceived as anyone." Ваше преподобие, поверьте, что я всех обнаруженных здесь подробностей в точности не знал, не хотел им верить и только теперь в первый раз узнаю... Отец ревнует сына к скверного поведения женщине и сам с этою же тварью сговаривается засадить сына в тюрьму... И вот в такой-то компании меня принудили сюда явиться... Я обманут, я заявляю всем, что обманут не меньше других...
"Dmitri Fyodorovitch," yelled Fyodor Pavlovitch suddenly, in an unnatural voice, "if you were not my son I would challenge you this instant to a duel... with pistols, at three paces... across a handkerchief," he ended, stamping with both feet. - Дмитрий Федорович! - завопил вдруг каким-то не своим голосом Федор Павлович, - если бы только вы не мой сын, то я в ту же минуту вызвал бы вас на дуэль... на пистолетах, на расстоянии трех шагов... через платок! через платок! - кончил он, топая обеими ногами.
With old liars who have been acting all their lives there are moments when they enter so completely into their part that they tremble or shed tears of emotion in earnest, although at that very moment, or a second later, they are able to whisper to themselves, Есть у старых лгунов, всю жизнь свою проактерствовавших, минуты, когда они до того зарисуются, что уже воистину дрожат и плачут от волнения, несмотря на то, что даже в это самое мгновение (или секунду только спустя) могли бы сами шепнуть себе:
"You know you are lying, you shameless old sinner! You're acting now, in spite of your 'holy' wrath." "Ведь ты лжешь, старый бесстыдник, ведь ты актер и теперь, несмотря на весь твой "святой" гнев и "святую" минуту гнева".
Dmitri frowned painfully, and looked with unutterable contempt at his father. Дмитрий Федорович страшно нахмурился и с невыразимым презрением поглядел на отца.
"I thought... I thought," he said. in a soft and, as it were, controlled voice, "that I was coming to my native place with the angel of my heart, my betrothed, to cherish his old age, and I find nothing but a depraved profligate, a despicable clown!" -Я думал... я думал, - как-то тихо и сдержанно проговорил он, - что приеду на родину с ангелом души моей, невестою моей, чтобы лелеять его старость, а вижу лишь развратного сладострастника и полнейшего комедианта!
"A duel!" yelled the old wretch again, breathless and spluttering at each syllable. "And you, Pyotr Alexandrovitch Miusov, let me tell you that there has never been in all your family a loftier, and more honest- you hear- more honest woman than this 'creature,' as you have dared to call her! - На дуэль! - завопил опять старикашка, задыхаясь и брызгая с каждым словом слюной. - А вы, Петр Александрович Миусов, знайте, сударь, что, может быть, во всем вашем роде нет и не было выше и честнее - слышите, честнее - женщины, как эта, по-вашему, тварь, как вы осмелились сейчас назвать ее!
And you, Dmitri Fyodorovitch, have abandoned your betrothed for that 'creature,' so you must yourself have thought that your betrothed couldn't hold a candle to her. That's the woman called a "creature" А вы, Дмитрий Федорович, на эту же "тварь" вашу невесту променяли, стало быть, сами присудили, что и невеста ваша подошвы ее не стоит, вот какова эта тварь!
"Shameful!" broke from Father Iosif. - Стыдно! - вырвалось вдруг у отца Иосифа.
"Shameful and disgraceful!" Kalganov, flushing crimson cried in a boyish voice, trembling with emotion. He had been silent till that moment. - Стыдно и позорно! - своим отроческим голосом, дрожащим от волнения, и весь покраснев, крикнул вдруг Калганов, все время молчавший.
"Why is such a man alive?" Dmitri, beside himself with rage, growled in a hollow voice, hunching up his shoulders till he looked almost deformed. "Tell me, can he be allowed to go on defiling the earth?" He looked round at everyone and pointed at the old man. - Зачем живет такой человек! - глухо прорычал Дмитрий Федорович, почти уже в исступлении от гнева, как-то чрезвычайно приподняв плечи и почти от того сгорбившись, - нет, скажите мне, можно ли еще позволить ему бесчестить собою землю, - оглядел он всех, указывая на старика рукой.
He spoke evenly and deliberately. Он говорил медленно и мерно.
"Listen, listen, monks, to the parricide!" cried Fyodor Pavlovitch, rushing up to Father Iosif. "That's the answer to your 'shameful!' - Слышите ли, слышите ли вы, монахи, отцеубийцу, - набросился Федор Павлович на отца Иосифа. - Вот ответ на ваше "стыдно"!
What is shameful? Что стыдно?
That 'creature,' that 'woman of loose behaviour' is perhaps holier than you are yourselves, you monks who are seeking salvation! Эта "тварь", эта "скверного поведения женщина", может быть, святее вас самих, господа спасающиеся иеромонахи!
She fell perhaps in her youth, ruined by her environment. But she loved much, and Christ himself forgave the woman 'who loved much.'" Она, может быть, в юности пала, заеденная средой, но она "возлюбила много", а возлюбившую много и Христос простил...
"It was not for such love Christ forgave her," broke impatiently from the gentle Father Iosif. -Христос не за такую любовь простил...-вырвалось в нетерпении у кроткого отца Иосифа.
"Yes, it was for such, monks, it was! - Нет, за такую, за эту самую, монахи, за эту!
You save your souls here, eating cabbage, and think you are the righteous. Вы здесь на капусте спасаетесь и думаете, что праведники!
You eat a gudgeon a day, and you think you bribe God with gudgeon." Пескариков кушаете, в день по пескарику, и думаете пескариками Бога купить!
"This is unendurable!" was heard on all sides in the cell. - Невозможно, невозможно! - слышалось в келье со всех сторон.
But this unseemly scene was cut short in a most unexpected way. Но вся эта дошедшая до безобразия сцена прекратилась самым неожиданным образом.
Father Zossima Father Zossima rose suddenly from his seat. Вдруг поднялся с места старец.
Almost distracted with anxiety for the elder and everyone else, Alyosha succeeded, however, in supporting him by the arm. Совсем почти потерявшийся от страха за него и за всех, Алеша успел, однако, поддержать его за ру ку.
Father Zossima moved towards Dmitri and reaching him sank on his knees before him. Старец шагнул по направлению к Дмитрию Федоровичу и, дойдя до него вплоть, опустился пред ним на колени.
Alyosha thought that he had fallen from weakness, but this was not so. Алеша подумал было, что он упал от бессилия, но это было не то.
The elder distinctly and deliberately bowed down at Dmitri's feet till his forehead touched the floor. Став на колени, старец поклонился Дмитрию Федоровичу в ноги полным, отчетливым, сознательным поклоном и даже лбом своим коснулся земли.
Alyosha was so astounded that he failed to assist him when he got up again. Алеша был так изумлен, что даже не успел поддержать его, когда тот поднимался.
There was a faint smile on his lips. Слабая улыбка чуть-чуть блестела на его губах.
"Good-bye! - Простите!
Forgive me, all of you" he said, bowing on all sides to his guests. Простите все! - проговорил он, откланиваясь на все стороны своим гостям.
Dmitri stood for a few moments in amazement. Bowing down to him- what did it mean? Дмитрий Федорович стоял несколько мгновений как пораженный: ему поклон в ноги - что такое?
Suddenly he cried aloud, Наконец вдруг вскрикнул:
"Oh God!" hid his face in his hands, and rushed out of the room. "О Боже!" - и, закрыв руками лицо, бросился вон из комнаты.
All the guests flocked out after him, in their confusion not saying good-bye, or bowing to their host. За ним повалили гурьбой и все гости, от смущения даже не простясь и не откланявшись хозяину.
Only the monks went up to him again for a blessing. Одни только иеромонахи опять подошли под благословение.
"What did it mean, falling at his feet like that? Was it symbolic or what?" said Fyodor Pavlovitch, suddenly quieted and trying to reopen conversation without venturing to address anybody in particular. - Это что же он в ноги-то, это эмблема какая-нибудь? - попробовал было разговор начать вдруг почему-то присмиревший Федор Павлович, ни к кому, впрочем, не осмеливаясь обратиться лично.
They were all passing out of the precincts of the hermitage at the moment. Они все выходили в эту минуту из ограды скита.
"I can't answer for a madhouse and for madmen," Miusov answered at once ill-humouredly, "but I will spare myself your company, Fyodor Pavlovitch, and, trust me, for ever. - Я за сумасшедший дом и за сумасшедших не отвечаю, - тотчас же озлобленно ответил Миусов, - но зато избавлю себя от вашего общества, Федор Павлович, и поверьте, что навсегда.
Where's that monk?" Где этот давешний монах?..
"That monk," that is, the monk who had invited them to dine with the Superior, did not keep them waiting. Но "этот монах", то есть тот, который приглашал их давеча на обед к игумену, ждать себя не заставил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x