Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ask him." Вот его спросите.
"Nothing special, except one little remark," Ivan replied at once. "European Liberals in general, and even our liberal dilettanti, often mix up the final results of socialism with those of Christianity. - Ничего особенного, кроме маленького замечания, - тотчас же ответил Иван Федорович, -о том, что вообще европейский либерализм, и даже наш русский либеральный дилетантизм, часто и давно уже смешивает конечные результаты социализма с христианскими.
This wild notion is, of course, a characteristic feature. Этот дикий вывод - конечно, характерная черта.
But it's not only Liberals and dilettanti who mix up socialism and Christianity, but, in many cases, it appears, the police- the foreign police, of course- do the same. Впрочем, социализм с христианством смешивают, как оказывается, не одни либералы и дилетанты, а вместе с ними, во многих случаях, и жандармы, то есть заграничные разумеется.
Your Paris anecdote is rather to the point, Pyotr Alexandrovitch." Ваш парижский анекдот довольно характерен, Петр Александрович.
"I ask your permission to drop this subject altogether," Miusov repeated. "I will tell you instead, gentlemen, another interesting and rather characteristic anecdote of Ivan Fyodorovitch himself. - Вообще эту тему я опять прошу позволения оставить, - повторил Петр Александрович, - а вместо того я вам расскажу, господа, другой анекдот о самом Иване Федоровиче, интереснейший и характернейший.
Only five days ago, in a gathering here, principally of ladies, he solemnly declared in argument that there was nothing in the whole world to make men love their neighbours. That there was no law of nature that man should love mankind, and that, if there had been any love on earth hitherto, it was not owing to a natural law, but simply because men have believed in immortality. Не далее как дней пять тому назад, в одном здешнем, по преимуществу дамском, обществе он торжественно заявил в споре, что на всей земле нет решительно ничего такого, что бы заставляло людей любить себе подобных, что такого закона природы: чтобы человек любил человечество - не существует вовсе, и что если есть и была до сих пор любовь на земле, то не от закона естественного, а единственно потому, что люди веровали в свое бессмертие.
Ivan Fyodorovitch added in parenthesis that the whole natural law lies in that faith, and that if you were to destroy in mankind the belief in immortality, not only love but every living force maintaining the life of the world would at once be dried up. Иван Федорович прибавил при этом в скобках, что в этом-то и состоит весь закон естественный, так что уничтожьте в человечестве веру в свое бессмертие, в нем тотчас же иссякнет не только любовь, но и всякая живая сила, чтобы продолжать мировую жизнь.
Moreover, nothing then would be immoral, everything would be lawful, even cannibalism. Мало того: тогда ничего уже не будет безнравственного, все будет позволено, даже антропофагия.
That's not all. He ended by asserting that for every individual, like ourselves, who does not believe in God or immortality, the moral law of nature must immediately be changed into the exact contrary of the former religious law, and that egoism, even to crime, must become not only lawful but even recognised as the inevitable, the most rational, even honourable outcome of his position. Но и этого мало, он закончил утверждением, что для каждого частного лица, например как бы мы теперь, не верующего ни в Бога, ни в бессмертие свое, нравственный закон природы должен немедленно измениться в полную противоположность прежнему, религиозному, и что эгоизм даже до злодейства не только должен быть дозволен человеку, но даже признан необходимым, самым разумным и чуть ли не благороднейшим исходом в его положении.
From this paradox, gentlemen, you can judge of the rest of our eccentric and paradoxical friend Ivan Fyodorovitch's theories." По такому парадоксу можете заключить, господа, и о всем остальном, что изволит провозглашать и что намерен еще, может быть, провозгласить наш милый эксцентрик и парадоксалист Иван Федорович.
"Excuse me," Dmitri cried suddenly; "if I've heard aright, crime must not only be permitted but even recognised as the inevitable and the most rational outcome of his position for every infidel! - Позвольте, - неожиданно крикнул вдруг Дмитрий Федорович, - чтобы не ослышаться: "Злодейство не только должно быть дозволено, но даже признано самым необходимым и самым умным выходом из положения всякого безбожника"!
Is that so or not?" Так или не так?
"Quite so," said Father Paissy. - Точно так, - сказал отец Паисий.
"I'll remember it." - Запомню.
Having uttered these words Dmitri ceased speaking as suddenly as he had begun. Произнеся это, Дмитрий Федорович так же внезапно умолк, как внезапно влетел в разговор.
Everyone looked at him with curiosity. Все посмотрели на него с любопытством.
"Is that really your conviction as to the consequences of the disappearance of the faith in immortality?" the elder asked Ivan suddenly. - Неужели вы действительно такого убеждения о последствиях иссякновения у людей веры в бессмертие души их? - спросил вдруг старец Ивана Федоровича.
"Yes. That was my contention. - Да, я это утверждал.
There is no virtue if there is no immortality." Нет добродетели, если нет бессмертия.
"You are blessed in believing that, or else most unhappy." - Блаженны вы, коли так веруете, или уже очень несчастны!
"Why unhappy?" Ivan asked smiling. - Почему несчастен? - улыбнулся Иван Федорович.
"Because, in all probability you don't believe yourself in the immortality of your soul, nor in what you have written yourself in your article on Church Jurisdiction." - Потому что, по всей вероятности, не веруете сами ни в бессмертие вашей души, ни даже в то, что написали о церкви и о церковном вопросе.
"Perhaps you are right!... - Может быть, вы правы!..
But I wasn't altogether joking," Ivan suddenly and strangely confessed, flushing quickly. Но все же я и не совсем шутил... - вдруг странно признался, впрочем быстро покраснев, Иван Федорович.
"You were not altogether joking. That's true. - Не совсем шутили, это истинно.
The question is still fretting your heart, and not answered. Идея эта еще не решена в вашем сердце и мучает его.
But the martyr likes sometimes to divert himself with his despair, as it were driven to it by despair itself. Но и мученик любит иногда забавляться своим отчаянием, как бы тоже от отчаяния.
Meanwhile, in your despair, you, too, divert yourself with magazine articles, and discussions in society, though you don't believe your own arguments, and with an aching heart mock at them inwardly.... That question you have not answered, and it is your great grief, for it clamours for an answer." Пока с отчаяния и вы забавляетесь - и журнальными статьями, и светскими спорами, сами не веруя своей диалектике и с болью сердца усмехаясь ей про себя... В вас этот вопрос не решен, и в этом ваше великое горе, ибо настоятельно требует разрешения...
"But can it be answered by me? - А может ли быть он во мне решен?
Answered in the affirmative?" Ivan went on asking strangely, still looking at the elder with the same inexplicable smile. Решен в сторону положительную? - продолжал странно спрашивать Иван Федорович, все с какою-то необъяснимою улыбкой смотря на старца.
"If it can't be decided in the affirmative, it will never be decided in the negative. You know that that is the peculiarity of your heart, and all its suffering is due to it. - Если не может решиться в положительную, то никогда не решится и в отрицательную, сами знаете это свойство вашего сердца; и в этом вся мука его.
But thank the Creator who has given you a lofty heart capable of such suffering; of thinking and seeking higher things, for our dwelling is in the heavens. Но благодарите Творца, что дал вам сердце высшее, способное такою мукой мучиться, "горняя мудрствовати и горних искати, наше бо жительство на небесех есть".
God grant that your heart will attain the answer on earth, and may God bless your path." Дай вам Бог, чтобы решение сердца вашего постигло вас еще на земле, и да благословит Бог пути ваши!
The elder raised his hand and would have made the sign of the cross over Ivan from where he stood. Старец поднял руку и хотел было с места перекрестить Ивана Федоровича.
But the latter rose from his seat, went up to him, received his blessing, and kissing his hand went back to his place in silence. Но тот вдруг встал со стула, подошел к нему, принял его благословение и, поцеловав его руку, вернулся молча на свое место.
His face looked firm and earnest. Вид его был тверд и серьезен.
This action and all the preceding conversation, which was so surprising from Ivan, impressed everyone by its strangeness and a certain solemnity, so that all were silent for a moment, and there was a look almost of apprehension in Alyosha's face. Поступок этот, да и весь предыдущий, неожиданный от Ивана Федоровича, разговор со старцем как-то всех поразили своею загадочностью и даже какою-то торжественностью, так что все на минуту было примолкли, а в лице Алеши выразился почти испуг.
But Miusov suddenly shrugged his shoulders. And at the same moment Fyodor Pavlovitch jumped up from his seat. Но Миусов вдруг вскинул плечами, и в ту же минуту Федор Павлович вскочил со стула.
"Most pious and holy elder," he cried pointing to Ivan, "that is my son, flesh of my flesh, the dearest of my flesh! - Божественный и святейший старец! - вскричал он, указывая на Ивана Федоровича. - Это мой сын, плоть от плоти моея, любимейшая плоть моя!
He is my most dutiful Karl Moor, so to speak, while this son who has just come in, Dmitri, against whom I am seeking justice from you, is the undutiful Franz Moor- they are both out of Schiller's Robbers, and so I am the reigning Count von Moor! Judge and save us! Это мой почтительнейший, так сказать, Карл Мор, а вот этот сейчас вошедший сын, Дмитрий Федорович, и против которого у вас управы ищу, -это уж непочтительнейший Франц Мор, - оба из "Разбойников" Шиллера, а я, я сам в таком случае уж Regierender Graf von Moor! [6 - владетельный граф фон Моор! (нем.)] Рассудите и спасите!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x