Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This is my last message to you: in sorrow seek happiness. | Вот тебе завет: в горе счастья ищи. |
Work, work unceasingly. | Работай, неустанно работай. |
Remember my words, for although I shall talk with you again, not only my days but my hours are numbered." | Запомни слово мое отныне, ибо хотя и буду еще беседовать с тобой, но не только дни, а и часы мои сочтены. |
Alyosha's face again betrayed strong emotion. | В лице Алеши опять изобразилось сильное движение. |
The corners of his mouth quivered. | Углы губ его тряслись. |
"What is it again?" Father Zossima asked, smiling gently. "The worldly may follow the dead with tears, but here we rejoice over the father who is departing. | - Чего же ты снова? - тихо улыбнулся старец. -Пусть мирские слезами провожают своих покойников, а мы здесь отходящему отцу радуемся. |
We rejoice and pray for him. | Радуемся и молим о нем. |
Leave me, I must pray. | Оставь же меня. Молиться надо. |
Go, and make haste. | Ступай и поспеши. |
Be near your brothers. | Около братьев будь. |
And not near one only, but near both." | Да не около одного, а около обоих. |
Father Zossima raised his hand to bless him. | Старец поднял руку благословить. |
Alyosha could make no protest, though he had a great longing to remain. | Возражать было невозможно, хотя Алеше чрезвычайно хотелось остаться. |
He longed, moreover, to ask the significance of his bowing to Dmitri, the question was on the tip of his tongue, but he dared not ask it. | Хотелось ему еще спросить, и даже с языка срывался вопрос: "Что пред означал этот земной поклон брату Дмитрию?" - но он не посмел спросить. |
He knew that the elder would have explained it unasked if he had thought fit. | Он знал, что старец и сам бы, без вопроса, ему разъяснил, если бы можно было. |
But evidently it was not his will. | Но значит, не было на то его воли. |
That action had made a terrible impression on Alyosha; he believed blindly in its mysterious significance. | А поклон этот страшно поразил Алешу; он веровал слепо, что в нем был таинственный смысл. |
Mysterious, and perhaps awful. | Таинственный, а может быть, и ужасный. |
As he hastened out of the hermatage precincts to reach the monastery in time to serve at the Father Superior's dinner, he felt a sudden pang at his heart, and stopped short. He seemed to hear again Father Zossima's words, foretelling his approaching end. | Когда он вышел за ограду скита, чтобы поспеть в монастырь к началу обеда у игумена (конечно, чтобы только прислужить за столом), у него вдруг больно сжалось сердце, и он остановился на месте: пред ним как бы снова прозвучали слова старца, предрекавшего столь близкую кончину свою. |
What he had foretold so exactly must infallibly come to pass. Alyosha believed that implicitly. | Что предрекал, да еще с такою точностию, старец, то должно было случиться несомненно, Алеша веровал тому свято. |
But how could he go? He had told him not to weep, and to leave the monastery. Good God! | Но как же он останется без него, как же будет он не видеть его, не слышать его? И куда он пойдет? Велит не плакать и идти из монастыря, Господи! |
It was long since Alyosha had known such anguish. | Давно уже Алеша не испытывал такой тоски. |
He hurried through the copse that divided the monastery from the hermitage, and unable to bear the burden of his thoughts, he gazed at the ancient pines beside the path. | Он пошел поскорее лесом, отделявшим скит от монастыря, и, не в силах даже выносить свои мысли, до того они давили его, стал смотреть на вековые сосны по обеим сторонам лесной дорожки. |
He had not far to go- about five hundred paces. He expected to meet no one at that hour, but at the first turn of the path he noticed Rakitin. | Переход был не длинен, шагов в пятьсот, не более; в этот час никто бы не мог и повстречаться, но вдруг на первом изгибе дорожки он заметил Ракитина. |
He was waiting for someone. | Тот поджидал кого-то. |
"Are you waiting for me?" asked Alyosha, overtaking him. | - Не меня ли ждешь? - спросил, поравнявшись с ним, Алеша. |
"Yes," grinned Rakitin. "You are hurrying to the Father Superior, I know; he has a banquet. | - Именно тебя, - усмехнулся Ракитин. -Поспешаешь к отцу игумену. Знаю; у того стол. |
There's not been such a banquet since the Superior entertained the Bishop and General Pahatov, do you remember? | С самого того времени, как архиерея с генералом Пахатовым принимал, помнишь, такого стола еще не было. |
I shan't be there, but you go and hand the sauces. | Я там не буду, а ты ступай, соусы подавай. |
Tell me one thing, Alexey, what does that vision mean? | Скажи ты мне, Алексей, одно: что сей сон значит? |
That's what I want to ask you." | Я вот что хотел спросить. |
"What vision?" | - Какой сон? |
"That bowing to your brother, Dmitri. | - А вот земной-то поклон твоему братцу Дмитрию Федоровичу. |
And didn't he tap the ground with his forehead, too!" | Да еще как лбом-то стукнулся! |
"You speak of Father Zossima?" | - Это ты про отца Зосиму? |
"Yes, of Father Zossima," | - Да, про отца Зосиму. |
"Tapped the ground?" | - Лбом? |
"Ah, an irreverent expression! | - А, непочтительно выразился! |
Well, what of it? | Ну, пусть непочтительно. |
Anyway, what does that vision mean?" | Итак, что же сей сон означает? |
"I don't know what it means, Misha." | - Не знаю, Миша, что значит. |
"I knew he wouldn't explain it to you There's nothing wonderful about it, of course, only the usual holy mummery. | - Так я и знал, что он тебе это не объяснит. Мудреного тут, конечно, нет ничего, одни бы, кажись, всегдашние благоглупости. |
But there was an object in the performance. | Но фокус был проделан нарочно. |
All the pious people in the town will talk about it and spread the story through the province, wondering what it meant. | Вот теперь и заговорят все святоши в городе и по губернии разнесут: "Что, дескать, сей сон означает?" |
To my thinking the old man really has a keen nose; he sniffed a crime. | По-моему, старик действительно прозорлив: уголовщину пронюхал. |
Your house stinks of it." | Смердит у вас. |
Rakitin evidently had something he was eager to speak of. | - Какую уголовщину? Ракитину видимо хотелось что-то высказать. |
"It'll be in your family, this crime. | - В вашей семейке она будет, эта уголовщина. |
Between your brothers and your rich old father. | Случится она между твоими братцами и твоим богатеньким батюшкой. |
So Father Zossima flopped down to be ready for what may turn up. | Вот отец Зосима и стукнулся лбом на всякий будущий случай. |
If something happens later on, it'll be: | Потом что случится: |
'Ah, the holy man foresaw it, prophesied it!' though it's a poor sort of prophecy, flopping like that. | "Ах, ведь это старец святой предрек, напророчествовал", - хотя какое бы в том пророчество, что он лбом стукнулся? |
'Ah, but it was symbolic,' they'll say, 'an allegory,' and the devil knows what all! | Нет, это, дескать, эмблема была, аллегория, и черт знает что! |
It'll be remembered to his glory: 'He predicted the crime and marked the criminal!' | Расславят, запомнят: преступление, дескать, предугадал, преступника отметил. |
That's always the way with these crazy fanatics; they cross themselves at the tavern and throw stones at the temple. | У юродивых и все так: на кабак крестится, а в храм камнями мечет. |
Like your elder, he takes a stick to a just man and falls at the feet of a murderer." | Так и твой старец: праведника палкой вон, а убийце в ноги поклон. |
"What crime? | - Какое преступление? Какому убийце? |
What do you mean?" Alyosha stopped dead. Rakitin stopped, too. | Что ты? - Алеша стал как вкопанный, остановился и Ракитин. |
"What murderer? | - Какому? |
As though you didn't know! | Быдто не знаешь? |
I'll bet you've thought of it before. | Бьюсь об заклад, что ты сам уж об этом думал. |
That's interesting, too, by the way. Listen, Alyosha, you always speak the truth, though you're always between two stools. Have you thought of it or not? Answer." | Кстати, это любопытно: слушай, Алеша, ты всегда правду говоришь, хотя всегда между двух стульев садишься: думал ты об этом или не думал, отвечай? |
"I have," answered Alyosha in a low voice. | - Думал, - тихо ответил Алеша. |
Even Rakitin was taken aback. | Даже Ракитин смутился. |
"What? | - Что ты? |
Have you really?" he cried. | Да неужто и ты уж думал? - вскричал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать