Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This is my last message to you: in sorrow seek happiness. Вот тебе завет: в горе счастья ищи.
Work, work unceasingly. Работай, неустанно работай.
Remember my words, for although I shall talk with you again, not only my days but my hours are numbered." Запомни слово мое отныне, ибо хотя и буду еще беседовать с тобой, но не только дни, а и часы мои сочтены.
Alyosha's face again betrayed strong emotion. В лице Алеши опять изобразилось сильное движение.
The corners of his mouth quivered. Углы губ его тряслись.
"What is it again?" Father Zossima asked, smiling gently. "The worldly may follow the dead with tears, but here we rejoice over the father who is departing. - Чего же ты снова? - тихо улыбнулся старец. -Пусть мирские слезами провожают своих покойников, а мы здесь отходящему отцу радуемся.
We rejoice and pray for him. Радуемся и молим о нем.
Leave me, I must pray. Оставь же меня. Молиться надо.
Go, and make haste. Ступай и поспеши.
Be near your brothers. Около братьев будь.
And not near one only, but near both." Да не около одного, а около обоих.
Father Zossima raised his hand to bless him. Старец поднял руку благословить.
Alyosha could make no protest, though he had a great longing to remain. Возражать было невозможно, хотя Алеше чрезвычайно хотелось остаться.
He longed, moreover, to ask the significance of his bowing to Dmitri, the question was on the tip of his tongue, but he dared not ask it. Хотелось ему еще спросить, и даже с языка срывался вопрос: "Что пред означал этот земной поклон брату Дмитрию?" - но он не посмел спросить.
He knew that the elder would have explained it unasked if he had thought fit. Он знал, что старец и сам бы, без вопроса, ему разъяснил, если бы можно было.
But evidently it was not his will. Но значит, не было на то его воли.
That action had made a terrible impression on Alyosha; he believed blindly in its mysterious significance. А поклон этот страшно поразил Алешу; он веровал слепо, что в нем был таинственный смысл.
Mysterious, and perhaps awful. Таинственный, а может быть, и ужасный.
As he hastened out of the hermatage precincts to reach the monastery in time to serve at the Father Superior's dinner, he felt a sudden pang at his heart, and stopped short. He seemed to hear again Father Zossima's words, foretelling his approaching end. Когда он вышел за ограду скита, чтобы поспеть в монастырь к началу обеда у игумена (конечно, чтобы только прислужить за столом), у него вдруг больно сжалось сердце, и он остановился на месте: пред ним как бы снова прозвучали слова старца, предрекавшего столь близкую кончину свою.
What he had foretold so exactly must infallibly come to pass. Alyosha believed that implicitly. Что предрекал, да еще с такою точностию, старец, то должно было случиться несомненно, Алеша веровал тому свято.
But how could he go? He had told him not to weep, and to leave the monastery. Good God! Но как же он останется без него, как же будет он не видеть его, не слышать его? И куда он пойдет? Велит не плакать и идти из монастыря, Господи!
It was long since Alyosha had known such anguish. Давно уже Алеша не испытывал такой тоски.
He hurried through the copse that divided the monastery from the hermitage, and unable to bear the burden of his thoughts, he gazed at the ancient pines beside the path. Он пошел поскорее лесом, отделявшим скит от монастыря, и, не в силах даже выносить свои мысли, до того они давили его, стал смотреть на вековые сосны по обеим сторонам лесной дорожки.
He had not far to go- about five hundred paces. He expected to meet no one at that hour, but at the first turn of the path he noticed Rakitin. Переход был не длинен, шагов в пятьсот, не более; в этот час никто бы не мог и повстречаться, но вдруг на первом изгибе дорожки он заметил Ракитина.
He was waiting for someone. Тот поджидал кого-то.
"Are you waiting for me?" asked Alyosha, overtaking him. - Не меня ли ждешь? - спросил, поравнявшись с ним, Алеша.
"Yes," grinned Rakitin. "You are hurrying to the Father Superior, I know; he has a banquet. - Именно тебя, - усмехнулся Ракитин. -Поспешаешь к отцу игумену. Знаю; у того стол.
There's not been such a banquet since the Superior entertained the Bishop and General Pahatov, do you remember? С самого того времени, как архиерея с генералом Пахатовым принимал, помнишь, такого стола еще не было.
I shan't be there, but you go and hand the sauces. Я там не буду, а ты ступай, соусы подавай.
Tell me one thing, Alexey, what does that vision mean? Скажи ты мне, Алексей, одно: что сей сон значит?
That's what I want to ask you." Я вот что хотел спросить.
"What vision?" - Какой сон?
"That bowing to your brother, Dmitri. - А вот земной-то поклон твоему братцу Дмитрию Федоровичу.
And didn't he tap the ground with his forehead, too!" Да еще как лбом-то стукнулся!
"You speak of Father Zossima?" - Это ты про отца Зосиму?
"Yes, of Father Zossima," - Да, про отца Зосиму.
"Tapped the ground?" - Лбом?
"Ah, an irreverent expression! - А, непочтительно выразился!
Well, what of it? Ну, пусть непочтительно.
Anyway, what does that vision mean?" Итак, что же сей сон означает?
"I don't know what it means, Misha." - Не знаю, Миша, что значит.
"I knew he wouldn't explain it to you There's nothing wonderful about it, of course, only the usual holy mummery. - Так я и знал, что он тебе это не объяснит. Мудреного тут, конечно, нет ничего, одни бы, кажись, всегдашние благоглупости.
But there was an object in the performance. Но фокус был проделан нарочно.
All the pious people in the town will talk about it and spread the story through the province, wondering what it meant. Вот теперь и заговорят все святоши в городе и по губернии разнесут: "Что, дескать, сей сон означает?"
To my thinking the old man really has a keen nose; he sniffed a crime. По-моему, старик действительно прозорлив: уголовщину пронюхал.
Your house stinks of it." Смердит у вас.
Rakitin evidently had something he was eager to speak of. - Какую уголовщину? Ракитину видимо хотелось что-то высказать.
"It'll be in your family, this crime. - В вашей семейке она будет, эта уголовщина.
Between your brothers and your rich old father. Случится она между твоими братцами и твоим богатеньким батюшкой.
So Father Zossima flopped down to be ready for what may turn up. Вот отец Зосима и стукнулся лбом на всякий будущий случай.
If something happens later on, it'll be: Потом что случится:
'Ah, the holy man foresaw it, prophesied it!' though it's a poor sort of prophecy, flopping like that. "Ах, ведь это старец святой предрек, напророчествовал", - хотя какое бы в том пророчество, что он лбом стукнулся?
'Ah, but it was symbolic,' they'll say, 'an allegory,' and the devil knows what all! Нет, это, дескать, эмблема была, аллегория, и черт знает что!
It'll be remembered to his glory: 'He predicted the crime and marked the criminal!' Расславят, запомнят: преступление, дескать, предугадал, преступника отметил.
That's always the way with these crazy fanatics; they cross themselves at the tavern and throw stones at the temple. У юродивых и все так: на кабак крестится, а в храм камнями мечет.
Like your elder, he takes a stick to a just man and falls at the feet of a murderer." Так и твой старец: праведника палкой вон, а убийце в ноги поклон.
"What crime? - Какое преступление? Какому убийце?
What do you mean?" Alyosha stopped dead. Rakitin stopped, too. Что ты? - Алеша стал как вкопанный, остановился и Ракитин.
"What murderer? - Какому?
As though you didn't know! Быдто не знаешь?
I'll bet you've thought of it before. Бьюсь об заклад, что ты сам уж об этом думал.
That's interesting, too, by the way. Listen, Alyosha, you always speak the truth, though you're always between two stools. Have you thought of it or not? Answer." Кстати, это любопытно: слушай, Алеша, ты всегда правду говоришь, хотя всегда между двух стульев садишься: думал ты об этом или не думал, отвечай?
"I have," answered Alyosha in a low voice. - Думал, - тихо ответил Алеша.
Even Rakitin was taken aback. Даже Ракитин смутился.
"What? - Что ты?
Have you really?" he cried. Да неужто и ты уж думал? - вскричал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x