Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At first she was only employed by him in connection with his taverns and in some other shady business, but now he has suddenly realised all she is and has gone wild about her. He keeps pestering her with his offers, not honourable ones, of course. | Прежде она ему тут только по делишкам каким-то темным да кабачным на жалованье прислуживала, а теперь вдруг догадался и разглядел, остервенился, с предложениями лезет, не с честными конечно. |
And they'll come into collision, the precious father and son, on that path! | Ну и столкнутся же они, папенька с сыночком, на этой дорожке. |
But Grushenka favours neither of them, she's still playing with them, and teasing them both, considering which she can get most out of. For though she could filch a lot of money from the papa he wouldn't marry her, and maybe he'll turn stingy in the end, and keep his purse shut. | А Грушенька ни тому, ни другому; пока еще виляет да обоих дразнит, высматривает, который выгоднее, потому хоть у папаши можно много денег тяпнуть, да ведь зато он не женится, а пожалуй, так под конец ожидовеет и запрет кошель. |
That's where Mitya's value comes in; he has no money, but he's ready to marry her. | В таком случае и Митенька свою цену имеет; денег у него нет, но зато способен жениться. |
Yes, ready to marry her! to abandon his betrothed, a rare beauty, Katerina Ivanovna, who's rich, and the daughter of a colonel, and to marry Grushenka, who has been the mistress of a dissolute old merchant, Samsonov, a coarse, uneducated, provincial mayor. | Да-с, способен жениться! Бросить невесту, несравненную красоту, Катерину Ивановну, богатую, дворянку и полковничью дочь, и жениться на Грушеньке, бывшей содержанке старого купчишки, развратного мужика и городского головы Самсонова. |
Some murderous conflict may well come to pass from all this, and that's what your brother Ivan is waiting for. It would suit him down to the ground. He'll carry off Katerina Ivanovna, for whom he is languishing, and pocket her dowry of sixty thousand. | Из всего сего действительно может столкновение произойти уголовное. А этого брат твой Иван и ждет, тут он и в малине: и Катерину Ивановну приобретет, по которой сохнет, да и шестьдесят ее тысяч приданого тяпнет. |
That's very alluring to start with, for a man of no consequence and a beggar. | Маленькому-то человечку и голышу, как он, это и весьма прельстительно для начала. |
And, take note, he won't be wronging Mitya, but doing him the greatest service. | И ведь заметь себе: не только Митю не обидит, но даже по гроб одолжит. |
For I know as a fact that Mitya only last week, when he was with some Gipsy girls drunk in a tavern, cried out aloud that he was unworthy of his betrothed, Katya, but that his brother Ivan, he was the man who deserved her. | Ведь я наверно знаю, что Митенька сам и вслух, на прошлой неделе еще, кричал в трактире пьяный, с цыганками, что недостоин невесты своей Катеньки, а брат Иван - так вот тот достоин. |
And Katerina Ivanovna will not in the end refuse such a fascinating man as Ivan. She's hesitating between the two of them already. | А сама Катерина Ивановна уж, конечно, такого обворожителя, как Иван Федорович, под конец не отвергнет; ведь она уж и теперь между двумя ими колеблется. |
And how has that Ivan won you all, so that you all worship him? | И чем только этот Иван прельстил вас всех, что вы все пред ним благоговеете? |
He is laughing at you, and enjoying himself at your expense." | А он над вами же смеется: в малине, дескать, сижу и на ваш счет лакомствую. |
"How do you know? | - Почему ты все это знаешь? |
How can you speak so confidently?" Alyosha asked sharply, frowning. | Почему так утвердительно говоришь? - резко и нахмурившись спросил вдруг Алеша. |
"Why do you ask, and are frightened at my answer? | - А почему ты теперь спрашиваешь и моего ответа вперед боишься? |
It shows that you know I'm speaking the truth." | Значит, сам соглашаешься, что я правду сказал. |
"You don't like Ivan. | -Ты Ивана не любишь. |
Ivan wouldn't be tempted by money." | Иван не польстится на деньги. |
"Really? | - Быдто? |
And the beauty of Katerina Ivanovna? | А красота Катерины Ивановны? |
It's not only the money, though a fortune of sixty thousand is an attraction." | Не одни же тут деньги, хотя и шестьдесят тысяч вещь прельстительная. |
"Ivan is above that. | - Иван выше смотрит. |
He wouldn't make up to anyone for thousands. | Иван и на тысячи не польстится. |
It is not money, it's not comfort Ivan is seeking. | Иван не денег, не спокойствия ищет. |
Perhaps it's suffering he is seeking." | Он мучения, может быть, ищет. |
"What wild dream now? | - Это еще что за сон? |
Oh, you- aristocrats!" | Ах вы... дворяне! |
"Ah, Misha, he has a stormy spirit. | - Эх, Миша, душа его бурная. |
His mind is in bondage. | Ум его в плену. |
He is haunted by a great, unsolved doubt. | В нем мысль великая и неразрешенная. |
He is one of those who don't want millions, but an answer to their questions." | Он из тех, которым не надобно миллионов, а надобно мысль разрешить. |
"That's plagiarism, Alyosha. | - Литературное воровство, Алешка. |
You're quoting your elder's phrases. | Ты старца своего перефразировал. |
Ah, Ivan has set you a problem!" cried Rakitin, with undisguised malice. | Эк ведь Иван вам загадку задал! - с явною злобой крикнул Ракитин. |
His face changed, and his lips twitched. "And the problem's a stupid one. It is no good guessing it. | Он даже в лице изменился, и губы его перекосились. - Да и загадка-то глупая, отгадывать нечего. |
Rack your brains- you'll understand it. | Пошевели мозгами - поймешь. |
His article is absurd and ridiculous. | Статья его смешна и нелепа. |
And did you hear his stupid theory just now: if there's no immortality of the soul, then there's no virtue, and everything is lawful. (And by the way, do you remember how your brother Mitya cried out: | А слышал давеча его глупую теорию: "Нет бессмертия души, так нет и добродетели, значит, все позволено". (А братец-то Митенька, кстати, помнишь, как крикнул: |
'I will remember!') An attractive theory for scoundrels!- (I'm being abusive, that's stupid.) Not for scoundrels, but for pedantic poseurs, 'haunted by profound, unsolved doubts.' | "Запомню!") Соблазнительная теория подлецам... Я ругаюсь, это глупо... не подлецам, а школьным фанфаронам с "неразрешимою глубиной мыслей". |
He's showing off, and what it all comes to is, 'on the one hand we cannot but admit' and 'on the other it must be confessed!' | Хвастунишка, а суть-то вся: "С одной стороны, нельзя не признаться, а с другой - нельзя не сознаться!" |
His whole theory is a fraud! | Вся его теория - подлость! |
Humanity will find in itself the power to live for virtue even without believing in immortality. | Человечество само в себе силу найдет, чтобы жить для добродетели, даже и не веря в бессмертие души! |
It will find it in love for freedom, for equality, for fraternity." | В любви к свободе, к равенству, братству найдет... |
Rakitin could hardly restrain himself in his heat, but, suddenly, as though remembering something, he stopped short. | Ракитин разгорячился, почти не мог сдержать себя. Но вдруг, как бы вспомнив что-то, остановился. |
"Well, that's enough," he said, with a still more crooked smile. "Why are you laughing? | - Ну довольно, - еще кривее улыбнулся он, чем прежде. - Чего ты смеешься? |
Do you think I'm a vulgar fool?" | Думаешь, что я пошляк? |
"No, I never dreamed of thinking you a vulgar fool. | - Нет, я и не думал думать, что ты пошляк. |
You are clever but... never mind, I was silly to smile. | Ты умен, но... оставь, это я сдуру усмехнулся. |
I understand your getting hot about it, Misha. | Я понимаю, что ты можешь разгорячиться, Миша. |
I guess from your warmth that you are not indifferent to Katerina Ivanovna yourself; I've suspected that for a long time, brother, that's why you don't like my brother Ivan. | По твоему увлечению я догадался, что ты сам неравнодушен к Катерине Ивановне, я, брат, это давно подозревал, а потому и не любишь брата Ивана. |
Are you jealous of him?" | Ты к нему ревнуешь? |
"And jealous of her money, too? | -И к ее денежкам тоже ревную? |
Won't you add that?" | Прибавляй, что ли? |
"I'll say nothing about money. I am not going to insult you." | - Нет, я ничего о деньгах не прибавлю, я не стану тебя обижать. |
"I believe it, since you say so, but confound you, and your brother Ivan with you. | - Верю, потому что ты сказал, но черт вас возьми опять-таки с твоим братом Иваном! |
Don't you understand that one might very well dislike him, apart from Katerina Ivanovna. | Не поймете вы никто, что его и без Катерины Ивановны можно весьма не любить. |
And why the devil should I like him? | И за что я его стану любить, черт возьми! |
He condescends to abuse me, you know. | Ведь удостоивает же он меня сам ругать. |
Why haven't I a right to abuse him?" | Почему же я его не имею права ругать? |
"I never heard of his saying anything about you, good or bad. He doesn't speak of you at all." | - Я никогда не слыхал, чтоб он хоть что-нибудь сказал о тебе, хорошего или дурного; он совсем о тебе не говорит. |
"But I heard that the day before yesterday at Katerina Ivanovna's he was abusing me for all he was worth-you see what an interest he takes in your humble servant. | - А я так слышал, что третьего дня у Катерины Ивановны он отделывал меня на чем свет стоит -вот до чего интересовался вашим покорным слугой. |
And which is the jealous one after that, brother, I can't say. | И кто, брат, кого после этого ревнует - не знаю! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать