Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, there is no rehabilitating myself now. So let me shame them for all I am worth. I will show them I don't care what they think- that's all!" | "Ведь уж теперь себя не реабилитируешь, так давай-ка я им еще наплюю до бесстыдства: не стыжусь, дескать, вас, да и только!" |
He told the coachman to wait, while with rapid steps he returned to the monastery and straight to the Father Superior's. | Кучеру он велел подождать, а сам скорыми шагами воротился в монастырь и прямо к игумену. |
He had no clear idea what he would do, but he knew that he could not control himself, and that a touch might drive him to the utmost limits of obscenity, but only to obscenity, to nothing criminal, nothing for which he could be legally punished. | Он еще не знал хорошо, что сделает, но знал, что уже не владеет собою и - чуть толчок - мигом дойдет теперь до последнего предела какой-нибудь мерзости, - впрочем, только мерзости, а отнюдь не какого-нибудь преступления или такой выходки, за которую может суд наказать. |
In the last resort, he could always restrain himself, and had marvelled indeed at himself, on that score, sometimes. | В последнем случае он всегда умел себя сдерживать и даже сам себе дивился насчет этого в иных случаях. |
He appeared in the Father Superior's dining-room, at the moment when the prayer was over, and all were moving to the table. | Он показался в столовой игумена ровно в тот миг, когда кончилась молитва и все двинулись к столу. |
Standing in the doorway, he scanned the company, and laughing his prolonged, impudent, malicious chuckle, looked them all boldly in the face. | Остановившись на пороге, оглядел компанию и засмеялся длинным, наглым, злым смешком, всем отважно глядя в глаза. |
"They thought I had gone, and here I am again," he cried to the whole room. | - А они-то думали, я уехал, а я вот он! - вскричал он на всю залу. |
For one moment everyone stared at him without a word; and at once everyone felt that something revolting, grotesque, positively scandalous, was about to happen. | Одно мгновение все смотрели на него в упор и молчали, и вдруг все почувствовали, что выйдет сейчас что-нибудь отвратительное, нелепое, с несомненным скандалом. |
Miusov passed immediately from the most benevolent frame of mind to the most savage. | Петр Александрович из самого благодушного настроения перешел немедленно в самое свирепое. |
All the feelings that had subsided and died down in his heart revived instantly. | Все, что угасло было в его сердце и затихло, разом воскресло и поднялось. |
"No! this I cannot endure!" he cried. "I absolutely cannot! and... I certainly cannot!" | - Нет, вынести этого я не могу! - вскричал он, -совсем не могу и... никак не могу! |
The blood rushed to his head. | Кровь бросилась ему в голову. |
He positively stammered; but he was beyond thinking of style, and he seized his hat. | Он даже спутался, но было уже не до слога, и он схватил свою шляпу. |
"What is it he cannot?" cried Fyodor Pavlovitch, "that he absolutely cannot and certainly cannot? | - Чего такого он не может? - вскричал Федор Павлович, - "никак не может и ни за что не может"? |
Your reverence, am I to come in or not? | Ваше преподобие, входить мне аль нет? |
Will you receive me as your guest?" | Принимаете сотрапезника? |
"You are welcome with all my heart," answered the Superior. "Gentlemen!" he added, | - Милости просим от всего сердца, - ответил игумен. - Господа! |
"I venture to beg you most earnestly to lay aside your dissensions, and to be united in love and family harmony- with prayer to the Lord at our humble table." | Позволю ли себе, - прибавил он вдруг, - просить вас от всей души, оставив случайные распри ваши, сойтись в любви и родственном согласии, с молитвой ко Господу, за смиренною трапезою нашей... |
"No, no, it is impossible!" cried Miusov, beside himself. | - Нет, нет, невозможно, - крикнул как бы не в себе Петр Александрович. |
"Well, if it is impossible for Pyotr Alexandrovitch, it is impossible for me, and I won't stop. | - А коли Петру Александровичу невозможно, так и мне невозможно, и я не останусь. |
That is why I came. | Я с тем и шел. |
I will keep with Pyotr Alexandrovitch everywhere now. If you will go away, Pyotr Alexandrovitch, I will go away too, if you remain, I will remain. | Я всюду теперь буду с Петром Александровичем: уйдете, Петр Александрович, и я пойду, останетесь - и я останусь. |
You stung him by what you said about family harmony, Father Superior, he does not admit he is my relation. | Родственным-то согласием вы его наипаче кольнули, отец игумен: не признает он себя мне родственником! |
That's right, isn't it, von Sohn? | Так ли, фон Зон? |
Here's von Sohn. | Вот и фон Зон стоит. |
How are you, von Sohn?" | Здравствуй, фон Зон. |
"Do you mean me?" muttered Maximov, puzzled. | -Вы... это мне-с? - пробормотал изумленный помещик Максимов. |
"Of course I mean you," cried Fyodor Pavlovitch. "Who else? | - Конечно, тебе, - крикнул Федор Павлович. - А то кому же? |
The Father Superior could not be von Sohn." | Не отцу же игумену быть фон Зоном! |
"But I am not von Sohn either. I am Maximov." | - Да ведь и я не фон Зон, я Максимов. |
"No, you are von Sohn. | - Нет, ты фон Зон. |
Your reverence, do you know who von Sohn was? | Ваше преподобие, знаете вы, что такое фон Зон? |
It was a famous murder case. He was killed in a house of harlotry- I believe that is what such places are called among you- he was killed and robbed, and in spite of his venerable age, he was nailed up in a box and sent from Petersburg to Moscow in the luggage van, and while they were nailing him up, the harlots sang songs and played the harp, that is to say, the piano. | Процесс такой уголовный был: его убили в блудилище - так, кажется, у вас сии места именуются, - убили и ограбили и, несмотря на его почтенные лета, вколотили в ящик, закупорили и из Петербурга в Москву отослали в багажном вагоне, за нумером. А когда заколачивали, то блудные плясавицы пели песни и играли на гуслях, то есть на фортоплясах. |
So this is that very von Solin. | Так вот это тот самый фон Зон и есть. |
He has risen from the dead, hasn't he, von Sohn?" | Он из мертвых воскрес, так ли, фон Зон? |
"What is happening? | - Что же это такое? |
What's this?" voices were heard in the group of monks. | Как же это? - послышались голоса в группе иеромонахов. |
"Let us go," cried Miusov, addressing Kalganov. | - Идем! - крикнул Петр Александрович, обращаясь к Калганову. |
"No, excuse me," Fyodor Pavlovitch broke in shrilly, taking another step into the room. "Allow me to finish. | - Нет-с, позвольте! - визгливо перебил Федор Павлович, шагнув еще шаг в комнату, - позвольте и мне довершить. |
There in the cell you blamed me for behaving disrespectfully just because I spoke of eating gudgeon, Pyotr Alexandrovitch. | Там в келье ославили меня, что я будто бы непочтительно вел себя, а именно тем, что про пескариков крикнул. |
Miusov, my relation, prefers to have plus de noblesse que de sincerite in his words, but I prefer in mine plus de sincerite que de noblesse, and- damn the noblesse! That's right, isn't it, von Sohn? | Петр Александрович Миусов, родственник мой, любит, чтобы в речи было plus de noblesse que de sincerite, [7 - больше благородства, чем искренности (фр.).] а я, обратно, люблю, чтобы в моей речи было plus de sincerite que de noblesse,[8 - больше искренности, чем благородства (фр.).] и -наплевать на noblesse![9 - благородство! (фр.)] Так ли, фон Зон? |
Allow me, Father Superior, though I am a buffoon and play the buffoon, yet I am the soul of honour, and I want to speak my mind. | Позвольте, отец игумен, я хоть и шут и представляюсь шутом, но я рыцарь чести и хочу высказать. |
Yes, I am the soul of honour, while in Pyotr Alexandrovitch there is wounded vanity and nothing else. | Да-с, я рыцарь чести, а в Петре Александровиче -прищемленное самолюбие и ничего больше. |
I came here perhaps to have a look and speak my mind. | Я и приехал-то, может быть, сюда давеча, чтобы посмотреть да высказать. |
My son, Alexey, is here, being saved. I am his father; I care for his welfare, and it is my duty to care. | У меня здесь сын Алексей спасается; я отец, я об его участи забочусь и должен заботиться. |
While I've been playing the fool, I have been listening and having a look on the sly; and now I want to give you the last act of the performance. | Я все слушал да представлялся, да и смотрел потихоньку, а теперь хочу вам и последний акт представления проделать. |
You know how things are with us? | У нас ведь как? |
As a thing falls, so it lies. | У нас что падает, то уж и лежит. |
As a thing once has fallen, so it must lie for ever. | У нас что раз упало, то уж и вовеки лежи. |
Not a bit of it! | Как бы не так-с! |
I want to get up again. | Я встать желаю. |
Holy Father, I am indignant with you. | Отцы святые, я вами возмущен. |
Confession is a great sacrament, before which I am ready to bow down reverently; but there in the cell, they all kneel down and confess aloud. | Исповедь есть великое таинство, пред которым и я благоговею и готов повергнуться ниц, а тут вдруг там в келье все на коленках и исповедуются вслух. |
Can it be right to confess aloud? | Разве вслух позволено исповедоваться? |
It was ordained by the holy Fathers to confess in secret: then only your confession will be a mystery, and so it was of old. | Святыми отцами установлено исповедание на ухо, тогда только исповедь ваша будет таинством, и это издревле. |
But how can I explain to him before everyone that I did this and that... well, you understand what-sometimes it would not be proper to talk about it- so it is really a scandal! | А то как я ему объясню при всех, что я, например, то и то... ну то есть то и то, понимаете? Иногда ведь и сказать неприлично. Так ведь это скандал! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать