Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый яркий и, в то же время самый сложный многоплановый роман Федора Достоевского "Братья Карамазовы" выражает надежды и противоречия своего времени, вечные, непреходящие ценности, заключенные в христианской традиции, религиозные и этические поиски писателя. В основу сюжета положена история одного из товарищей Достоевского по Омскому острогу отставного подпоручика Ильинского, который судился за отцеубийство, и, хотя и не сознался в преступлении, был приговорен к двадцати годам каторжных работ.
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Братья Карамазовы - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No, Fathers, one might be carried along with you to the Flagellants, I dare say.... at the first opportunity I shall write to the Synod, and I shall take my son, Alexey, home." | Нет, отцы, с вами тут, пожалуй, в хлыстовщину втянешься... Я при первом же случае напишу в синод, а сына своего Алексея домой возьму... Здесь нотабене. |
We must note here that Fyodor Pavlovitch knew where to look for the weak spot. | Федор Павлович слышал, где в колокола звонят. |
There had been at one time malicious rumours which had even reached the Archbishop (not only regarding our monastery, but in others where the institution of elders existed) that too much respect was paid to the elders, even to the detriment of the authority of the Superior, that the elders abused the sacrament of confession and so on and so on- absurd charges which had died away of themselves everywhere. | Были когда-то злые сплетни, достигшие даже до архиерея (не только по нашему, но и в других монастырях, где установилось старчество), что будто слишком уважаются старцы, в ущерб даже сану игуменскому, и что, между прочим, будто бы старцы злоупотребляют таинством исповеди и проч., и проч. Обвинения нелепые, которые и пали в свое время сами собой и у нас, и повсеместно. |
But the spirit of folly, which had caught up Fyodor Pavlovitch and was bearing him on the current of his own nerves into lower and lower depths of ignominy, prompted him with this old slander. Fyodor Pavlovitch did not understand a word of it, and he could not even put it sensibly, for on this occasion no one had been kneeling and confessing aloud in the elder's cell, so that he could not have seen anything of the kind. He was only speaking from confused memory of old slanders. | Но глупый дьявол, который подхватил и нес Федора Павловича на его собственных нервах куда-то все дальше и дальше в позорную глубину, подсказал ему это бывшее обвинение, в котором Федор Павлович сам не понимал первого слова. Да и высказать-то его грамотно не сумел, тем более что на этот раз никто в келье старца на коленях не стоял и вслух не исповедовался, так что Федор Павлович ничего не мог подобного сам видеть и говорил лишь по старым слухам и сплетням, которые кое-как припомнил. |
But as soon as he had uttered his foolish tirade, he felt he had been talking absurd nonsense, and at once longed to prove to his audience, and above all to himself, that he had not been talking nonsense. | Но, высказав свою глупость, он почувствовал, что сморозил нелепый вздор, и вдруг захотелось ему тотчас же доказать слушателям, а пуще всего себе самому, что сказал он вовсе не вздор. |
And, though he knew perfectly well that with each word he would be adding more and more absurdity, he could not restrain himself, and plunged forward blindly. | И хотя он отлично знал, что с каждым будущим словом все больше и нелепее будет прибавлять к сказанному уже вздору еще такого же, - но уж сдержать себя не мог и полетел как с горы. |
"How disgraceful!" cried Pyotr Alexandrovitch. | - Какая подлость! - крикнул Петр Александрович. |
"Pardon me!" said the Father Superior. "It was said of old, | - Простите, - сказал вдруг игумен. - Было сказано издревле: |
'Many have begun to speak against me and have uttered evil sayings about me. | "И начат глаголати на мя многая некая, даже и до скверных некиих вещей. |
And hearing it I have said to myself: it is the correction of the Lord and He has sent it to heal my vain soul.' | Аз же вся слышав, глаголах в себе: се врачество Иисусово есть и послал исцелити тщеславную душу мою". |
And so we humbly thank you, honoured guest!" and he made Fyodor Pavlovitch a low bow. | А потому и мы благодарим вас с покорностью, гость драгоценный! И он поклонился Федору Павловичу в пояс. |
"Tut- tut- tut- sanctimoniousness and stock phrases! | - Те-те-те! Ханжество и старые фразы! |
Old phrases and old gestures. | Старые фразы и старые жесты! |
The old lies and formal prostrations. | Старая ложь и казенщина земных поклонов! |
We know all about them. | Знаем мы эти поклоны! |
A kiss on the lips and a dagger in the heart, as in Schiller's Robbers. | "Поцелуй в губы и кинжал в сердце", как в "Разбойниках" Шиллера. |
I don't like falsehood, Fathers, I want the truth. | Не люблю, отцы, фальши, а хочу истины! |
But the truth is not to be found in eating gudgeon and that I proclaim aloud! | Но не в пескариках истина, и я это провозгласил! |
Father monks, why do you fast? | Отцы монахи, зачем поститесь? |
Why do you expect reward in heaven for that? | Зачем вы ждете за это себе награды на небеси? |
Why, for reward like that I will come and fast too! | Так ведь из-за этакой награды и я пойду поститься! |
No, saintly monk, you try being virtuous in the world, do good to society, without shutting yourself up in a monastery at other people's expense, and without expecting a reward up aloft for it- you'll find that a bit harder. | Нет, монах святой, ты будь-ка добродетелен в жизни, принеси пользу обществу, не заключаясь в монастыре на готовые хлеба и не ожидая награды там наверху, - так это-то потруднее будет. |
I can talk sense, too, Father Superior. | Я тоже ведь, отец игумен, умею складно сказать. |
What have they got here?" He went up to the table. "Old port wine, mead brewed by the Eliseyev Brothers. Fie, fie, fathers! | Что у них тут наготовлено? - подошел он к столу. - Портвейн старый Фактори, медок разлива братьев Елисеевых, ай да отцы! |
That is something beyond gudgeon. | Не похоже ведь на пескариков. |
Look at the bottles the fathers have brought out, he he he! | Ишь бутылочек-то отцы наставили, хе-хе-хе! |
And who has provided it all? | А кто это все доставлял сюда? |
The Russian peasant, the labourer, brings here the farthing earned by his horny hand, wringing it from his family and the tax-gatherer! | Это мужик русский, труженик, своими мозольными руками заработанный грош сюда несет, отрывая его от семейства и от нужд государственных! |
You bleed the people, you know, holy Fathers." | Ведь вы, отцы святые, народ сосете! |
"This is too disgraceful!" said Father Iosif. | - Это уж совсем недостойно с вашей стороны, -проговорил отец Иосиф. |
Father Paissy kept obstinately silent. | Отец Паисий упорно молчал. |
Miusov rushed from the room, and Kalgonov after him. | Миусов бросился бежать из комнаты, а за ним и Калганов. |
"Well, Father, I will follow Pyotr Alexandrovitch! | - Ну, отцы, и я за Петром Александровичем! |
I am not coming to see you again. You may beg me on your knees, I shan't come. | Больше я к вам не приду, просить будете на коленях, не приду. |
I sent you a thousand roubles, so you have begun to keep your eye on me. He he he! | Тысячу рубликов я вам прислал, так вы опять глазки навострили, хе-хе-хе! |
No, I'll say no more. | Нет, еще не прибавлю. |
I am taking my revenge for my youth, for all the humiliation I endured." He thumped the table with his fist in a paroxysm of simulated feeling. "This monastery has played a great part in my life! | Мщу за мою прошедшую молодость, за все унижение мое! - застучал он кулаком по столу в припадке выделанного чувства. - Много значил этот монастырек в моей жизни! |
It has cost me many bitter tears. | Много горьких слез я из-за него пролил! |
You used to set my wife, the crazy one, against me. | Вы жену мою, кликушу, восставляли против меня. |
You cursed me with bell and book, you spread stories about me all over the place. | Вы меня на семи соборах проклинали, по околотку разнесли! |
Enough, fathers! This is the age of Liberalism, the age of steamers and railways. | Довольно, отцы, нынче век либеральный, век пароходов и железных дорог. |
Neither a thousand, nor a hundred roubles, no, nor a hundred farthings will you get out of me!" | Ни тысячи, ни ста рублей, ни ста копеек, ничего от меня не получите! |
It must be noted again that our monastery never had played any great part in his life, and he never had shed a bitter tear owing to it. | Опять нотабене. Никогда и ничего такого особенного не значил наш монастырь в его жизни, и никаких горьких слез не проливал он из-за него. |
But he was so carried away by his simulated emotion, that he was for one moment almost believing it himself. He was so touched he was almost weeping. But at that very instant, he felt that it was time to draw back. | Но он до того увлекся выделанными слезами своими, что на одно мгновение чуть было себе сам не поверил; даже заплакал было от умиления; но в тот же миг почувствовал, что пора поворачивать оглобли назад. |
The Father Superior bowed his head at his malicious lie, and again spoke impressively: | Игумен на злобную ложь его наклонил голову и опять внушительно произнес: |
"It is written again, | - Сказано снова: |
'Bear circumspectly and gladly dishonour that cometh upon thee by no act of thine own, be not confounded and hate not him who hath dishonoured thee.' | "Претерпи смотрительне находящее на тя невольно бесчестие с радостию, и да не смутишися, ниже возненавидиши бесчестящего тя". |
And so will we." | Так и мы поступим. |
"Tut, tut, tut! Bethinking thyself and the rest of the rigmarole. | - Те-те-те, вознепщеваху! и прочая галиматья! |
Bethink yourselves Fathers, I will go. | Непщуйте, отцы, а я пойду. |
But I will take my son, Alexey, away from here for ever, on my parental authority. | А сына моего Алексея беру отселе родительскою властию моею навсегда. |
Ivan Fyodorovitch, my most dutiful son, permit me to order you to follow me. | Иван Федорович, почтительнейший сын мой, позвольте вам приказать за мною следовать! |
Von Sohn, what have you to stay for? | Фон Зон, чего тебе тут оставаться! |
Come and see me now in the town. | Приходи сейчас ко мне в город. |
It is fun there. | У меня весело. |
It is only one short verst; instead of lenten oil, I will give you sucking-pig and kasha. We will have dinner with some brandy and liqueur to it.... I've cloudberry wine. Hey, von Sohn, don't lose your chance." | Всего верстушка какая-нибудь, вместо постного-то масла подам поросенка с кашей; пообедаем; коньячку поставлю, потом ликерцу; мамуровка есть... Эй, фон Зон, не упускай своего счастия! |
He went out, shouting and gesticulating. | Он вышел, крича и жестикулируя. |
It was at that moment Rakitin saw him and pointed him out to Alyosha. | Вот в это-то мгновение Ракитин и увидел его выходящего и указал Алеше. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать