Роберт Стивенсон - Похищенный- английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный- английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Роберт Стивенсон - Похищенный- английский и русский параллельные тексты

Роберт Стивенсон - Похищенный- английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похищенный- английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Похищенный, или Приключения Дэвида Бэлфура, в которых рассказывается о том, как он был похищен и попал в кораблекрушение, как томился на необитаемом острове и скитался в диких горах, как судьба свела его с Аланом Бреком Стюартом и другими ярыми шотландскими якобитами, а также обо всем, что он претерпел от рук своего дяди Эбенезера Бэлфура, именуемого владельцем замка Шос без всякого на то права, описанные им самим и предлагаемые ныне вашему вниманию Робертом Луисом Стивенсоном.

Похищенный- английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похищенный- английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I am not exactly sure that any one believed him," continued Mr. Rankeillor with a smile; "and in particular he so much disrelished me expressions of mine that (in a word) he showed me to the door. Не убежден, что кто-нибудь поверил им, - с улыбкой продолжал мистер Ранкилер. - В особенности же прогневили его некоторые выражения, которые позволил себе употребить я, так что, коротко говоря, он указал мне на дверь.
We were then at a full stand; for whatever shrewd suspicions we might entertain, we had no shadow of probation. Мы, таким образом, оказались в совершенном тупике, ибо как ни хитроумны были наши догадки, им не было и тени доказательств.
In the very article, comes Captain Hoseason with the story of your drowning; whereupon all fell through; with no consequences but concern to Mr. Campbell, injury to my pocket, and another blot upon your uncle's character, which could very ill afford it. И в это самое время, откуда ни возьмись, -капитан Хозисон с вестью, что вы утонули; на том все раскрылось; однако без какихлибо последствий, кроме горя для мистера Кемпбелла, ущерба для моего кармана и нового пятна на имени вашего дяди, коих и без того было предовольно.
And now, Mr. Balfour," said he, "you understand the whole process of these matters, and can judge for yourself to what extent I may be trusted." Так что теперь, мистер Бэлфур, - заключил он, -вы уяснили себе ход событий и в состоянии судить, в какой мере мне, можно довериться.
Indeed he was more pedantic than I can represent him, and placed more scraps of Latin in his speech; but it was all uttered with a fine geniality of eye and manner which went far to conquer my distrust. Строго говоря, он излагал события куда более деловито и точно, чем я способен передать, и обильней перемежал их латинскими изречениями, однако говорилось все это с подкупающей благожелательностью - во взгляде и повадках, которая изрядно растопила мою отчужденность.
Moreover, I could see he now treated me as if I was myself beyond a doubt; so that first point of my identity seemed fully granted. Более того, я видел, что теперь он держится, как если б всякие сомнения, кто я таков, отпали; стало быть, первый шаг был сделан: доказано, что я не самозванец.
"Sir," said I, "if I tell you my story, I must commit a friend's life to your discretion. - Сэр, если все рассказывать, как есть, - сказал я, -я должен вверить вашей деликатности жизнь друга.
Pass me your word it shall be sacred; and for what touches myself, I will ask no better guarantee than just your face." Дайте мне слово свято блюсти его тайну, во всем же, что касается меня, я не прошу иной поруки, чем то, что читаю в вашем лице.
He passed me his word very seriously. Он с величайшей серьезностью дал мне слово.
"But," said he, "these are rather alarming prolocutions; and if there are in your story any little jostles to the law, I would beg you to bear in mind that I am a lawyer, and pass lightly." - Замечу лишь, - сказал он, - что эти оговорки настораживают, и если в повести вашей содержатся хотя б ничтожные трения с законом, я просил бы вас считаться с тем, что я слуга закона, и касаться их мимоходом.
Thereupon I told him my story from the first, he listening with his spectacles thrust up and his eyes closed, so that I sometimes feared he was asleep. После того я рассказал ему свою историю с самого начала, а он слушал, сдвинув на лоб очки и прикрыв глаза, так что я иногда начинал побаиваться, не уснул ли он.
But no such matter! he heard every word (as I found afterward) with such quickness of hearing and precision of memory as often surprised me. Но ничуть не бывало! Он схватывал каждое слово (как я впоследствии убедился) с такой живостью восприятия и остротою памяти, что я порой только диву давался.
Even strange outlandish Gaelic names, heard for that time only, he remembered and would remind me of, years after. Даже чуждые уху, непривычные гэльские имена, единожды в тот случай услышанные, он уловил и часто мне припоминал через многие годы.
Yet when I called Alan Breck in full, we had an odd scene. Вот только когда я назвал полным именем Алана Брека, у нас состоялось прелюбопытное объяснение.
The name of Alan had of course rung through Scotland, with the news of the Appin murder and the offer of the reward; and it had no sooner escaped me than the lawyer moved in his seat and opened his eyes. После эпинского убийства и объявления о награде имя Алана, разумеется, гремело по всей Шотландии; но едва оно сорвалось с моих уст, как стряпчий задвигался в кресле и открыл глаза.
"I would name no unnecessary names, Mr. Balfour," said he; "above all of Highlanders, many of whom are obnoxious to the law." - Я бы не называл лишних имен, мистер Бэлфур, -сказал он, - тем более имен горцев, многие из коих не в ладах с законом.
"Well, it might have been better not," said I, "but since I have let it slip, I may as well continue." - Быть может, и не стоило называть, - сказал я, -но коль уж вырвалось, остается лишь говорить все до конца.
"Not at all," said Mr. Rankeillor. - Отнюдь, - возразил мистер Ранкилер.
"I am somewhat dull of hearing, as you may have remarked; and I am far from sure I caught the name exactly. - Я, как от вас, возможно, не укрылось, туговат на ухо и вовсе не уверен, что правильно расслышал это имя.
We will call your friend, if you please, Mr. Thomson--that there may be no reflections. And in future, I would take some such way with any Highlander that you may have to mention-dead or alive." С вашего изволения, мы будем впредь именовать вашего друга мистер Томсон, дабы не вызывать излишних сопоставлений, и если вам приведется еще упомянуть кого-нибудь из горцев, живых или почивших, я поступал бы на "вашем месте точно так же.
By this, I saw he must have heard the name all too clearly, and had already guessed I might be coming to the murder. Из этих слов я заключил, что имя он расслышал как нельзя лучше и угадал, что скоро я, пожалуй, заведу речь про убийство.
If he chose to play this part of ignorance, it was no matter of mine; so I smiled, said it was no very Highland-sounding name, and consented. Впрочем, он волен был прикидываться глухим, если хотел, меня это не касалось; я только усмехнулся, заметив, что Томсон не ахти какое горское имя, и согласился.
Through all the rest of my story Alan was Mr. Thomson; which amused me the more, as it was a piece of policy after his own heart. Так до конца моей повести Алан и оставался мистером Томсоном; и это было тем забавнее, что самому ему такая уловка очень пришлась бы по вкусу.
James Stewart, in like manner, was mentioned under the style of Mr. Thomson's kinsman; Colin Campbell passed as a Mr. Glen; and to Cluny, when I came to that part of my tale, I gave the name of "Mr. Jameson, a Highland chief." Джеме Стюарт подобным же образом выведен был как сородич мистера Томсона; Колин Кемпбелл сошел за мистера Глена; когда же настал черед Клуни, я окрестил его вождем горного клана мистером Джемсоном.
It was truly the most open farce, and I wondered that the lawyer should care to keep it up; but, after all, it was quite in the taste of that age, when there were two parties in the state, and quiet persons, with no very high opinions of their own, sought out every cranny to avoid offence to either. Все это было шито белыми нитками, и мне удивительным казалось, как только стряпчему не прискучит вести эту игру; но в конце концов она была вполне в духе того времени, когда в стране боролись две партии, и мирный обыватель без излишне горячей приверженности к обеим выискивал себе любую щель, лишь бы не затронуть ненароком ни ту, ни другую.
"Well, well," said the lawyer, when I had quite done, "this is a great epic, a great Odyssey of yours. - Ну и ну, - заметил стряпчий, когда я договорил до конца, - прямо эпическое сказание, прямо Одиссея своего рода.
You must tell it, sir, in a sound Latinity when your scholarship is riper; or in English if you please, though for my part I prefer the stronger tongue. Вам ее непременно следует переложить на добрую латынь, когда пополните свою ученость; либо поведать на английском, если угодно, хотя сам я отдаю предпочтение латинской мощи.
You have rolled much; quae regio in terris--what parish in Scotland (to make a homely translation) has not been filled with your wanderings? Вы поскитались изрядно. Quoe regio in terris -какую только область в Шотландии (да простится мне это доморощенное толкование) не исходили вы в ваших странствиях!
You have shown, besides, a singular aptitude for getting into false positions; and, yes, upon the whole, for behaving well in them. Вы проявили к тому же редкостную способность попадать в ложные положения - и, надо признать, в общем, подобающим образом при том держаться.
This Mr. Thomson seems to me a gentleman of some choice qualities, though perhaps a trifle bloody-minded. Мистер же Томсон мне представляется джентльменом изрядных достоинств, хотя, возможно, и несколько кровожадным.
It would please me none the worse, if (with all his merits) he were soused in the North Sea, for the man, Mr. David, is a sore embarrassment. Тем не менее я был бы рад и счастлив, когда бы он (вкупе со всеми заслугами своими) покоился где-нибудь на дне Северного моря, ибо с человеком этим, мистер Дэвид, хлопот будет полон рот.
But you are doubtless quite right to adhere to him; indubitably, he adhered to you. Однако вы, несомненно, более чем - правы, что храните ему верность, ведь он сам хранил вам верность беззаветно.
It comes--we may say--he was your true companion; nor less paribus curis vestigia figit, for I dare say you would both take an orra thought upon the gallows. Выходит, можно сказать, что он был вам незаменимым спутником, а также paribus curis vestigia figit , ведь, полагаю, вам обоим приходили невзначай" голову мысли о виселице.
Well, well, these days are fortunately, by; and I think (speaking humanly) that you are near the end of your troubles." Ну что ж, по счастью, дни сии миновали, и, думаю (не как законник, но как человек), страданиям вашим недалек конец.
As he thus moralised on my adventures, he looked upon me with so much humour and benignity that I could scarce contain my satisfaction. Он разглагольствовал о моих приключениях, а сам поглядывал на меня с такою благожелательной и безобидной веселостью, что я насилу мог скрыть удовольствие.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похищенный- английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похищенный- английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x