Роберт Стивенсон - Похищенный- английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный- английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Роберт Стивенсон - Похищенный- английский и русский параллельные тексты

Роберт Стивенсон - Похищенный- английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похищенный- английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Похищенный, или Приключения Дэвида Бэлфура, в которых рассказывается о том, как он был похищен и попал в кораблекрушение, как томился на необитаемом острове и скитался в диких горах, как судьба свела его с Аланом Бреком Стюартом и другими ярыми шотландскими якобитами, а также обо всем, что он претерпел от рук своего дяди Эбенезера Бэлфура, именуемого владельцем замка Шос без всякого на то права, описанные им самим и предлагаемые ныне вашему вниманию Робертом Луисом Стивенсоном.

Похищенный- английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похищенный- английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I had been so long wandering with lawless people, and making my bed upon the hills and under the bare sky, that to sit once more in a clean, covered house, and to talk amicably with a gentleman in broadcloth, seemed mighty elevations. Я столько терся среди людей, для которых не писаны никакие законы, столько раз ложился спать на склонах гор под открытым небом, что просто чудом казалось вновь сидеть под кровлей в чисто прибранном доме и вести задушевную беседу с почтенным человеком в кафтане тонкого сукна.
Even as I thought so, my eye fell on my unseemly tatters, and I was once more plunged in confusion. При этой мысли взгляд мой упал на мое непристойное отрепье, и смущение охватило меня с новой силой.
But the lawyer saw and understood me. Стряпчий перехватил мой взгляд и правильно истолковал.
He rose, called over the stair to lay another plate, for Mr. Balfour would stay to dinner, and led me into a bedroom in the upper part of the house. Он встал, крикнул с лестницы, чтобы подан был лишний прибор, потому что мистер Бэлфур останется к обеду, и проводил меня в спальню в верхних покоях дома.
Here he set before me water and soap, and a comb; and laid out some clothes that belonged to his son; and here, with another apposite tag, he left me to my toilet. Тут он мне дал кувшин с водою, мыло и гребень, разложил на постели платье, которое принадлежало его сыну, а засим, с приличным случаю латинским изречением, удалился, дабы я мог привести себя в порядок.
CHAPTER XXVIII ГЛАВА XXVIII
I GO IN QUEST OF MY INHERITANCE Я ИДУ ВЫЗВОЛЯТЬ СВОЕ НАСЛЕДСТВО
I made what change I could in my appearance; and blithe was I to look in the glass and find the beggarman a thing of the past, and David Balfour come to life again. По мере сил я придал себе благопристойный вид; куда как отрадно было поглядеться в зеркало и увидать, что нищий голодранец канул в прошлое и вновь вернулся к жизни Дэвид Бэлфур.
And yet I was ashamed of the change too, and, above all, of the borrowed clothes. А все же меня тяготила эта перемена и пуще всего платье с чужого плеча.
When I had done, Mr. Rankeillor caught me on the stair, made me his compliments, and had me again into the cabinet. Когда я был готов, меня встретил на лестнице мистер Ранкилер, похвалил мою наружность и опять повел в свою рабочую комнату.
"Sit ye down, Mr. David," said he, "and now that you are looking a little more like yourself, let me see if I can find you any news. - Прошу садиться, мистер Дэвид, - сказал он. -Итак, теперь вы более походите на самого себя, давайте ж поглядим, не помогу ли я вам узнать кое-что новое.
You will be wondering, no doubt, about your father and your uncle? Вы, верно, строите догадки об отношениях между батюшкой вашим и дядей?
To be sure it is a singular tale; and the explanation is one that I blush to have to offer you. Да, это удивительная повесть, и меня, право, смущает надобность объяснить ее вам.
For," says he, really with embarrassment, "the matter hinges on a love affair." Ибо, - при этих словах стряпчий и в самом деле сметался, - всему виной любовная история.
"Truly," said I, "I cannot very well join that notion with my uncle." - Право, мне трудно сочетать такое объяснение с обликом дяди, - сказал я.
"But your uncle, Mr. David, was not always old," replied the lawyer, "and what may perhaps surprise you more, not always ugly. - Но дядя ваш, мистер Дэвид, не вечно был старик, - возразил стряпчий, - и, что вас, очевидно, удивит еще сильнее, не вечно был безобразен.
He had a fine, gallant air; people stood in their doors to look after him, as he went by upon a mettle horse. Облик его дышал отвагой и благородством, люди спешили на порог, чтобы взглянуть, как он проносится мимо на ретивом скакуне.
I have seen it with these eyes, and I ingenuously confess, not altogether without envy; for I was a plain lad myself and a plain man's son; and in those days it was a case of Odi te, qui bellus es, Sabelle." Я видел это собственными глазами, и, честно вам признаюсь, не без зависти, потому что сам был нехорош собою и незнатен, так что в те дни мог бы сказать: Odi ie, qui bellus es, Sabelle .
"It sounds like a dream," said I. - Это, похоже на сон какой-то, - сказал я.
"Ay, ay," said the lawyer, "that is how it is with youth and age. - Да, да, - сказал мистер Ранкилер, - так расправляются с юностью годы.
Nor was that all, but he had a spirit of his own that seemed to promise great things in the future. Мало того, в нем чувствовалась недюжинная и многообещающая личность.
In 1715, what must he do but run away to join the rebels? В 1715 году он убежал из дому, и как бы вы думали, для чего? Чтобы примкнуть к мятежникам.
It was your father that pursued him, found him in a ditch, and brought him back multum gementem; to the mirth of the whole country. Не кто иной, как ваш батюшка, устремился за ним вдогонку, отыскал где-то на дне канавы и, к веселию всей округи, multum gementem водворил под отчий кров.
However, majora canamus--the two lads fell in love, and that with the same lady. Однако, majora canamus: братья полюбили, и притом одну и ту же особу.
Mr. Ebenezer, who was the admired and the beloved, and the spoiled one, made, no doubt, mighty certain of the victory; and when he found he had deceived himself, screamed like a peacock. Мистер Эбенезер, всеобщий баловень, привыкший к обожанию, был, надо полагать, твердо уверен, что покорит ее сердце, и, когда понял, что обманулся, закусил удила.
The whole country heard of it; now he lay sick at home, with his silly family standing round the bed in tears; now he rode from public-house to public-house, and shouted his sorrows into the lug of Tom, Dick, and Harry. Вся округа знала о его муках; то он валился в постель от сердечного недуга, а безмозглое семейство его в слезах толпилось у изголовья; то бродил из одного кабака в другой, изливая свои печали каждому встречному и поперечному.
Your father, Mr. David, was a kind gentleman; but he was weak, dolefully weak; took all this folly with a long countenance; and one day--by your leave!--resigned the lady. Ваш батюшка, мистер Дэвид, был человек добрый, но слабодушный, непозволительно слабодушный; всю эту дурь он принял всерьез и в один прекрасный день, изволите ли видеть, ради брата отказался от дамы сердца.
She was no such fool, however; it's from her you must inherit your excellent good sense; and she refused to be bandied from one to another. Девица сия, однако, была много умнее - это вам от нее, видно, достался ваш превосходный здравый смысл - и не пожелала, чтобы ею перебрасывались, как мячом.
Both got upon their knees to her; and the upshot of the matter for that while was that she showed both of them the door. Оба молили ее на коленях, и дело кончилось тем, что она и тому и другому указала на дверь.
That was in August; dear me! the same year I came from college. То было в августе - подумать только, в тот самый год, как я воротился из колледжа!
The scene must have been highly farcical." Да, препотешная, верно, была картинка!
I thought myself it was a silly business, but I could not forget my father had a hand in it. Мне и самому подумалось, что это дурацкая история, но тут был замешан мой отец, и этого нельзя было забывать.
"Surely, sir, it had some note of tragedy," said I. - Согласитесь, сэр, в ней присутствует и трагический оттенок, - сказал я.
"Why, no, sir, not at all," returned the lawyer. - Нисколько, сударь мой, нисколько, - возразил стряпчий.
"For tragedy implies some ponderable matter in dispute, some dignus vindice nodus; and this piece of work was all about the petulance of a young ass that had been spoiled, and wanted nothing so much as to be tied up and soundly belted. - Ибо трагедия предполагает предметом спора нечто значительное, нечто dignus vindice nodus . Здесь же вся каша заварилась по прихоти молодого осла, которого не в меру избаловали и которому ничто так не пошло б на пользу, как если бы его стреножить и угостить кнутом.
However, that was not your father's view; and the end of it was, that from concession to concession on your father's part, and from one height to another of squalling, sentimental selfishness upon your uncle's, they came at last to drive a sort of bargain, from whose ill results you have recently been smarting. Однако ваш батюшка придерживался иного взгляда; он шел на одну уступку за другой, меж тем как дядя ваш все необузданнее предавался приступам уязвленного себялюбия, и завершилось все своеобразным соглашением между ними, губительные последствия коего вам довелось за последнее время столь болезненно ощутить на себе.
The one man took the lady, the other the estate. Одному брату досталась избранница, другому -имение.
Now, Mr. David, they talk a great deal of charity and generosity; but in this disputable state of life, I often think the happiest consequences seem to flow when a gentleman consults his lawyer, and takes all the law allows him. Знаете ли, мистер Дэвид, много ведется разговоров о великодушии и милосердии, а я вот частенько думаю, что на подобном жизненном распутье счастливейший исход бывает, когда идут за советом к законнику и принимают все, что полагается по закону.
Anyhow, this piece of Quixotry on your father's part, as it was unjust in itself, has brought forth a monstrous family of injustices. Во всяком случае, донкихотский поступок вашего отца, несправедливый в самом корне своем, породил чудовищный выводок несправедливостей.
Your father and mother lived and died poor folk; you were poorly reared; and in the meanwhile, what a time it has been for the tenants on the estate of Shaws! Родители ваши до самой смерти прозябали в бедности, вам было отказано в должном воспитании, а каково тем временем пришлось арендаторам имения Шос!
And I might add (if it was a matter I cared much about) what a time for Mr. Ebenezer!" И каково (хотя меня это не слишком беспокоит) пришлось тем временем мистеру Эбенезеру!
"And yet that is certainly the strangest part of all," said I, "that a man's nature should thus change." - Но это и есть самое поразительное, - сказал я, -что человек способен был настолько измениться.
"True," said Mr. Rankeillor. -И да и нет, - сказал мистер Ранкилер.
"And yet I imagine it was natural enough. - Это естественно, по-моему.
He could not think that he had played a handsome part. У него не было причин считать, что он сыграл достойную роль.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похищенный- английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похищенный- английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x