Роберт Стивенсон - Похищенный- английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный- английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Похищенный- английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похищенный- английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Похищенный, или Приключения Дэвида Бэлфура, в которых рассказывается о том, как он был похищен и попал в кораблекрушение, как томился на необитаемом острове и скитался в диких горах, как судьба свела его с Аланом Бреком Стюартом и другими ярыми шотландскими якобитами, а также обо всем, что он претерпел от рук своего дяди Эбенезера Бэлфура, именуемого владельцем замка Шос без всякого на то права, описанные им самим и предлагаемые ныне вашему вниманию Робертом Луисом Стивенсоном.

Похищенный- английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похищенный- английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"This is nae kind of time of night for decent folk; and I hae nae trokings* wi' night-hawks. - Добрые люди по ночам не шатаются, а с ночными птицами у меня разговор короткий.
What brings ye here? Чего надо?
I have a blunderbush." *Dealings. А не то у меня и мушкетон имеется.
"Is that yoursel', Mr. Balfour?" returned Alan, stepping back and looking up into the darkness. - Это не вы ли, мистер Бэлфур? - отозвался Алан, отступая назад и вглядываясь в темное окно.
"Have a care of that blunderbuss; they're nasty things to burst." - Поосторожнее там с мушкетоном, штука ненадежная, не ровен час, выстрелит.
"What brings ye here? and whae are ye?" says my uncle, angrily. - Чего надо-то? И кто вы сами будете? - со злобой проскрипел дядя.
"I have no manner of inclination to rowt out my name to the country-side," said Alan; "but what brings me here is another story, being more of your affair than mine; and if ye're sure it's what ye would like, I'll set it to a tune and sing it to you." - Имя свое мне нет особой охоты горланить на всю округу, - сказал Алан, - а вот что мне здесь надобно, это дело другого рода, и скорей вас затрагивает, нежели меня. Коли угодно, извольте, переложу на музыку и вам спою.
"And what is't?" asked my uncle. - Какое там еще дело? - спросил дядя.
"David," says Alan. - Дэвид, - молвил Алан.
"What was that?" cried my uncle, in a mighty changed voice. - Что? Что такое? - совсем другим голосом спросил дядя.
"Shall I give ye the rest of the name, then?" said Alan. - Ну как, полным именем называть, что ли? -сказал Алан.
There was a pause; and then, Наступило молчание.
"I'm thinking I'll better let ye in," says my uncle, doubtfully. - Пожалуй, впущу-ка я вас в дом, - неуверенно проговорил дядя.
"I dare say that," said Alan; "but the point is, Would Igo? - Еще бы не впустить, - сказал Алан. - Только вопрос, пойду ли я.
Now I will tell you what I am thinking. I am thinking that it is here upon this doorstep that we must confer upon this business; and it shall be here or nowhere at all whatever; for I would have you to understand that I am as stiffnecked as yoursel', and a gentleman of better family." Вот что я вам скажу: лучше потолкуем мы с вами об этом деле прямо тут, на пороге - причем либо так, либо никак, понятно? У меня, знаете, упрямства будет не меньше вашего, а родовитости гораздо поболе.
This change of note disconcerted Ebenezer; he was a little while digesting it, and then says he, Такой поворот событий обескуражил Эбенезера; какое-то время он молча осваивался, потом сказал:
"Weel, weel, what must be must," and shut the window. - Ну, что поделаешь, раз надо, так надо, - и затворил окно.
But it took him a long time to get down-stairs, and a still longer to undo the fastenings, repenting (I dare say) and taken with fresh claps of fear at every second step and every bolt and bar. Однако же прошел немалый срок, покуда он спустился с лестницы, и еще больший - пока отомкнул все замки, коря себя (я полагаю) и терзаясь новыми приступами страха на каждой ступеньке, перед каждым засовом и крюком.
At last, however, we heard the creak of the hinges, and it seems my uncle slipped gingerly out and (seeing that Alan had stepped back a pace or two) sate him down on the top doorstep with the blunderbuss ready in his hands. Но наконец послышался скрип петель: как видно, дядя со всяческими предосторожностями протиснулся за порог и (видя, что Алан отошел на несколько шагов) уселся на верхней ступеньке с мушкетоном наготове.
"And, now" says he, "mind I have my blunderbush, and if ye take a step nearer ye're as good as deid." - Вы берегитесь, - сказал он, - мушкетон заряжен, шаг сделаете - и считайте, что вы покойник.
"And a very civil speech," says Alan, "to be sure." - Ух ты! - отозвался Алан. - До чего любезно сказано.
"Na," says my uncle, "but this is no a very chanty kind of a proceeding, and I'm bound to be prepared. - А что, - сказал дядя, - обстоятельства настораживают, стало быть, мне и след держаться настороже.
And now that we understand each other, ye'll can name your business." Ну, значит, уговорились - теперь можете выкладывать, с чем пришли.
"Why," says Alan, "you that are a man of so much understanding, will doubtless have perceived that I am a Hieland gentleman. - Что ж, - начал Алан, - вы, как человек догадливый, верно, смекнули уже, что я родом из горного края.
My name has nae business in my story; but the county of my friends is no very far from the Isle of Mull, of which ye will have heard. Имя мое к делу не относится, скажу только, что моя родная земля не столь далеко от острова Малл, о котором вы, думаю, слыхали.
It seems there was a ship lost in those parts; and the next day a gentleman of my family was seeking wreck-wood for his fire along the sands, when he came upon a lad that was half drowned. Случилось так, что в местах этих разбилось судно, а на другой день один мой родич собирал по отмелям обломки на топливо да вдруг и натолкнись на юнца, утопленника, стало быть.
Well, he brought him to; and he and some other gentleman took and clapped him in an auld, ruined castle, where from that day to this he has been a great expense to my friends. Ну, откачал он малого; потом кликнул других, и упрятали они того юнца в развалины старого замка, где и сидит он по ею пору, а содержать его моим родным обременительно.
My friends are a wee wild-like, and not so particular about the law as some that I could name; and finding that the lad owned some decent folk, and was your born nephew, Mr. Balfour, they asked me to give ye a bit call and confer upon the matter. Родня у меня - народ вольный, закон блюдет не так строго, как кое-кто; проведали они, что юнец из порядочной семьи и вам, мистер Бэлфур, родной племянник, да и попросили, чтоб я к вам заглянул и столковался на сей счет.
And I may tell ye at the off-go, unless we can agree upon some terms, ye are little likely to set eyes upon him. Могу вас сразу упредить, что если мы не придем к согласию, едва ли вы когда еще с ним свидитесь.
For my friends," added Alan, simply, "are no very well off." Потому что родичи мои, - просто прибавил Алан, - достатком похвалиться не могут.
My uncle cleared his throat. Дядя прочистил горло.
"I'm no very caring," says he. - Печаль невелика, - сказал он.
"He wasnae a good lad at the best of it, and I've nae call to interfere." - Он и всегда-то малый был никчемный, так чего ради мне его вызволять?
"Ay, ay," said Alan, "I see what ye would be at: pretending ye don't care, to make the ransom smaller." - Ага, вижу я, куда вы гнете, - сказал Алан. -Прикидываетесь, будто вам дела нет, чтобы сбавить выкуп.
"Na," said my uncle, "it's the mere truth. - Ничуть не бывало, - сказал дядя, - это чистая правда.
I take nae manner of interest in the lad, and I'll pay nae ransome, and ye can make a kirk and a mill of him for what I care." Судьба малого меня ничуть не трогает, никаких выкупов я платить не собираюсь, так что по мне хоть на мыло его пускайте.
"Hoot, sir," says Alan. "Blood's thicker than water, in the deil's name! - Черт побери, сэр, родная кровь - не шутка! -вскричал Алан.
Ye cannae desert your brother's son for the fair shame of it; and if ye did, and it came to be kennt, ye wouldnae be very popular in your country-side, or I'm the more deceived." - Как можно отринуть братнина сына, ведь это стыд и позор! А коли вы и решитесь на это, не очень-то, я полагаю, вас будут жаловать - в здешних краях, если прознают.
"I'm no just very popular the way it is," returned Ebenezer; "and I dinnae see how it would come to be kennt. - Меня и так не очень жалуют, - сказал Эбенезер.- Да и потом, откуда людям дознаться?
No by me, onyway; nor yet by you or your friends. Конечно уж, не от меня и не от вас или от ваших родичей.
So that's idle talk, my buckie," says he. Так что пустой это разговор, мил человек.
"Then it'll have to be David that tells it," said Alan. - Тогда, значит, сам Дэвид расскажет, - сказал Алан.
"How that?" says my uncle, sharply. - Это как же? - встревожился дядя.
"Ou, just this, way" says Alan. - А вот так, - сказал Алан.
"My friends would doubtless keep your nephew as long as there was any likelihood of siller to be made of it, but if there was nane, I am clearly of opinion they would let him gang where he pleased, and be damned to him!" - Мои родичи, понятно, племянничка вашего продержат лишь до тех пор, пока есть надежда за него выручить деньги, а коль такой надежды нет, я больше чем уверен, его отпустят на все четыре стороны, и пропади он пропадом!
"Ay, but I'm no very caring about that either," said my uncle. - Нет, эдак тоже ни к чему, - сказал дядя.
"I wouldnae be muckle made up with that." - Меня это не особо устроит.
"I was thinking that," said Alan. -Так я и знал, - сказал Алан.
"And what for why?" asked Ebenezer. - Это отчего же? - спросил Эбенезер.
"Why, Mr. Balfour," replied Alan, "by all that I could hear, there were two ways of it: either ye liked David and would pay to get him back; or else ye had very good reasons for not wanting him, and would pay for us to keep him. - Ну как же, мистер Бэлфур, - отвечал Алан. - По всему, что мне довелось слыхать, тут дело могло повернуться двояко: либо вы дорожите Дэвидом и согласитесь уплатить, чтобы он - к вам вернулся, либо по очень веским причинам его присутствие вам нежелательно, и вы уплатите, чтоб мы его держали у себя.
It seems it's not the first; well then, it's the second; and blythe am I to ken it, for it should be a pretty penny in my pocket and the pockets of my friends." Похоже, что первого не наблюдается, ну, значит, быть второму, а для меня это благая весть - в моей же мошне прибавится, да и родные не будут внакладе.
"I dinnae follow ye there," said my uncle. - Что-то я не уразумею, - сказал дядя.
"No?" said Alan. - Правда? - сказал Алан.
"Well, see here: you dinnae want the lad back; well, what do ye want done with him, and how much will ye pay?" - Ну, поглядите: малый вам тут не надобен; как бы вы желали с ним распорядиться и сколько за это заплатите?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похищенный- английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похищенный- английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x