Роберт Стивенсон - Похищенный- английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный- английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Похищенный- английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похищенный- английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Похищенный, или Приключения Дэвида Бэлфура, в которых рассказывается о том, как он был похищен и попал в кораблекрушение, как томился на необитаемом острове и скитался в диких горах, как судьба свела его с Аланом Бреком Стюартом и другими ярыми шотландскими якобитами, а также обо всем, что он претерпел от рук своего дяди Эбенезера Бэлфура, именуемого владельцем замка Шос без всякого на то права, описанные им самим и предлагаемые ныне вашему вниманию Робертом Луисом Стивенсоном.

Похищенный- английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похищенный- английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My uncle made no answer, but shifted uneasily on his seat. Дядя не отозвался, только беспокойно поерзал на месте.
"Come, sir," cried Alan. -Так вот что, сэр! - вскричал Алан.
"I would have you to ken that I am a gentleman; I bear a king's name; I am nae rider to kick my shanks at your hall door. - Было бы вам известно, я дворянин; я ношу королевское имя; я не бродячий торговец какой-нибудь, чтоб обивать у вас пороги.
Either give me an answer in civility, and that out of hand; or by the top of Glencoe, I will ram three feet of iron through your vitals." Иль вы дадите мне учтивый ответ, причем сей же час, или, клянусь скалами Гленко, я все кишки" из вас выпущу.
"Eh, man," cried my uncle, scrambling to his feet, "give me a meenit! - Эй, уважаемый, полегче! - возопил дядя, с трудом поднимаясь на ноги.
What's like wrong with ye? - Какая муха вас укусила?
I'm just a plain man and nae dancing master; and I'm tryin to be as ceevil as it's morally possible. Я же простой человек, а не учитель танцев, и я, ей-ей, стараюсь соблюдать учтивость.
As for that wild talk, it's fair disrepitable. Vitals, says you! And where would I be with my blunderbush?" he snarled. Это вы такую дичь порете, что стыдно слушать. Кишки выпустит, ишь ты, какой скорый! -огрызнулся дядя. - А как насчет моего мушкетона?
"Powder and your auld hands are but as the snail to the swallow against the bright steel in the hands of Alan," said the other. - Что значит порох в ваших дряхлых руках против блестящей стали в руке Алана? - отвечал мой друг. - То же, что сонная улитка противу быстрокрылой ласточки.
"Before your jottering finger could find the trigger, the hilt would dirl on your breast-bane." Вам не успеть курок нашарить своим неуклюжим пальцем, как рукоятка моей шпаги затрепещет на вашей груди.
"Eh, man, whae's denying it?" said my uncle. - Э, уважаемый, да кто же спорит? - сказал дядя.
"Pit it as ye please, hae't your ain way; I'll do naething to cross ye. - Извольте, будь по-вашему, я вам ни в чем не поперечу.
Just tell me what like ye'll be wanting, and ye'll see that we'll can agree fine." Только скажите, что вам надобно, и увидите, мы с вами мигом поладим.
"Troth, sir," said Alan, "I ask for nothing but plain dealing. - Я, сэр, хочу лишь одного, - сказал Алан, - чтобы со мною не юлили.
In two words: do ye want the lad killed or kept?" Ну, словом, коротко и ясно: убить вам мальчишку или держать под замком?
"O, sirs!" cried Ebenezer. - Ах ты, грехи какие! - всполошился Эбенезер.
"O, sirs, me! that's no kind of language!" - Ах, грехи! И как это язык поворотится!
"Killed or kept!" repeated Alan. - Убить или оставить в живых? - повторил Алан.
"O, keepit, keepit!" wailed my uncle. - В живых оставите, в живых! - причитал дядюшка.
"We'll have nae bloodshed, if you please." - И никаких кровопролитий, сделайте милость.
"Well," says Alan, "as ye please; that'll be the dearer." - Что ж, это как угодно, - сказал Алан. - Только так обойдется дороже.
"The dearer?" cries Ebenezer. - Дороже? - закричал Эбенезер.
"Would ye fyle your hands wi' crime?" - Неужто вы не погнушаетесь осквернить руки преступлением?
"Hoot!" said Alan, "they're baith crime, whatever! - Ха! - бросил Алан. - Все едино, то и другое преступление.
And the killing's easier, and quicker, and surer. Зато убить было бы проще, быстрее и верней.
Keeping the lad'll be a fashious* job, a fashious, kittle business." *Troublesome. А содержать малого - дело хлопотное, мороки не оберешься.
"I'll have him keepit, though," returned my uncle. - Я все же предпочту, чтоб он остался жив, -сказал Эбенезер.
"I never had naething to do with onything morally wrong; and I'm no gaun to begin to pleasure a wild Hielandman." - Я никогда к нечистым делам не был причастен, и для того, чтобы потрафить дикому горцу, начинать не собираюсь.
"Ye're unco scrupulous," sneered Alan. -Глядите, совестливый какой... - насмешливо обронил Алан.
"I'm a man o' principle," said Ebenezer, simply; "and if I have to pay for it, I'll have to pay for it. - Я человек твердых убеждений, - просто сказал Эбенезер. - А если мне за то приходится платить, я расплачиваюсь.
And besides," says he, "ye forget the lad's my brother's son." К тому же, - прибавил он, - не забывайте, что юнец - сын моего родного брата.
"Well, well," said Alan, "and now about the price. - Хм, ну-ну, - сказал Алан. - Тогда потолкуем насчет цены.
It's no very easy for me to set a name upon it; I would first have to ken some small matters. Назвать ее довольно затруднительно, сперва придется выяснить кой-какие незначащие обстоятельства.
I would have to ken, for instance, what ye gave Hoseason at the first off-go?" Недурно бы узнать, к примеру, сколько вы дали в задаток Хозисону.
"Hoseason!" cries my uncle, struck aback. - Хозисону? - ошеломленно вскричал дядя.
"What for?" - За что?
"For kidnapping David," says Alan. - А чтоб похитил Дэвида, - сказал Алан.
"It's a lee, it's a black lee!" cried my uncle. - Ложь это, наглая ложь! - завопил дядя.
"He was never kidnapped. - Никто его не похищал.
He leed in his throat that tauld ye that. Это вам бессовестно налгали.
Kidnapped? Похитил!
He never was!" Да ни в жизнь!
"That's no fault of mine nor yet of yours," said Alan; "nor yet of Hoseason's, if he's a man that can be trusted." - Если его и не похитили, не наша с вами в том заслуга, - сказал Алан. - И не Хозисона, если верить тому, что он сказал.
"What do ye mean?" cried Ebenezer. -То есть как это? - вскричал Эбенезер.
"Did Hoseason tell ye?" - Значит, Хозисон вам все рассказал?
"Why, ye donnered auld runt, how else would I ken?" cried Alan. А ты как думал, дубина ты старая! - закричал Цуан. - Откуда же еще мне знать об этом?
"Hoseason and me are partners; we gang shares; so ye can see for yoursel' what good ye can do leeing. And I must plainly say ye drove a fool's bargain when ye let a man like the sailor-man so far forward in your private matters. Мы с Ходаисоном заодно, он со мной в доле -теперь сами видите, есть ли вам польза лгать... Да, прямо скажу, почтенный, дурака вы сваляли, что того морячка так основательно посвятили в свои дела.
But that's past praying for; and ye must lie on your bed the way ye made it. Но о том поздно горевать: что посеешь, то и пожнешь.
And the point in hand is just this: what did ye pay him?" Вопрос в другом: сколько вы ему заплатили?
"Has he tauld ye himsel'?" asked my uncle. - А сам он вам не сказывал? - спросил дядя.
"That's my concern," said Alan. - Уж это мое дело, - ответил Алан.
"Weel," said my uncle, - Ну, все едино, - сказал дядя.
"I dinnae care what he said, he leed, and the solemn God's truth is this, that I gave him twenty pound. - Что бы он там ни плел, то наглая ложь, а правда, как перед господом богом, вот она: заплатил я ему двадцать фунтов.
But I'll be perfec'ly honest with ye: forby that, he was to have the selling of the lad in Caroliny, whilk would be as muckle mair, but no from my pocket, ye see." Но скажу начистоту: помимо этого, ему предназначалась выручка, когда запродаст малого в Каролине, а это был бы кус пожирней, но уж не из моего кармана, понятно?
"Thank you, Mr. Thomson. - Благодарю вас, мистер Томсон.
That will do excellently well," said the lawyer, stepping forward; and then mighty civilly, "Good-evening, Mr. Balfour," said he. Этого совершенно довольно, - молвил стряпчий, выходя из-за угла. - Вечер добрый, мистер Бэлфур, - прибавил он с изысканной любезностью.
And, "Good-evening, Uncle Ebenezer," said I. - Добрый вечер, дядя Эбенезер, - сказал и я.
And, "It's a braw nicht, Mr. Balfour" added Torrance. - Славная выдалась погодка, мистер Бэлфур, -прибавил, в свой черед, Торренс.
Never a word said my uncle, neither black nor white; but just sat where he was on the top door-step and stared upon us like a man turned to stone. Ни слова не сказал мой дядя, ни словечка, а как стоял, так и плюхнулся на верхнюю ступеньку и вытаращил на нас глаза, точно окаменев.
Alan filched away his blunderbuss; and the lawyer, taking him by the arm, plucked him up from the doorstep, led him into the kitchen, whither we all followed, and set him down in a chair beside the hearth, where the fire was out and only a rush-light burning. Алан незаметно вынул у него из рук мушкетон; стряпчий же, взяв его под локоть, оторвал от порога, повел на кухню (следом вошли и мы) и усадил на стул возле очага, где еле теплился слабый огонек.
There we all looked upon him for a while, exulting greatly in our success, but yet with a sort of pity for the man's shame. В первые мгновения мы все стояли и глядели на него, торжествуя, что дело завершилось столь успешно, однако же и с долей жалости к посрамленному противнику.
"Come, come, Mr. Ebenezer," said the lawyer, "you must not be down-hearted, for I promise you we shall make easy terms. - Полно, мистер Эбенезер, полно, - промолвил стряпчий, - не нужно отчаиваться, я обещаю, что мы вам предъявим мягкие условия.
In the meanwhile give us the cellar key, and Torrance shall draw us a bottle of your father's wine in honour of the event." А пока дайте-ка ключ от погреба, и Торренс в честь такого события достанет нам бутылочку вина из запасов вашего батюшки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похищенный- английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похищенный- английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x