Роберт Стивенсон - Похищенный- английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный- английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Похищенный- английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похищенный- английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Похищенный, или Приключения Дэвида Бэлфура, в которых рассказывается о том, как он был похищен и попал в кораблекрушение, как томился на необитаемом острове и скитался в диких горах, как судьба свела его с Аланом Бреком Стюартом и другими ярыми шотландскими якобитами, а также обо всем, что он претерпел от рук своего дяди Эбенезера Бэлфура, именуемого владельцем замка Шос без всякого на то права, описанные им самим и предлагаемые ныне вашему вниманию Робертом Луисом Стивенсоном.

Похищенный- английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похищенный- английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then, turning to me and taking me by the hand, - Он повернулся и взял меня за руку.
"Mr. David," says he, "I wish you all joy in your good fortune, which I believe to be deserved." - Мистер Дэвид, - сказал он, - я вам желаю всяческих радостей от этой доброй и, я полагаю, вполне вами заслуженной перемены в судьбе.
And then to Alan, with a spice of drollery, "Mr. Thomson, I pay you my compliment; it was most artfully conducted; but in one point you somewhat outran my comprehension. - Вслед за тем он не без лукавства обратился к Алану: - Мистер Томсон, позвольте выразить вам мое восхищение: вы свою роль провели с незаурядным искусством, и лишь одно я не вполне себе уяснил.
Do I understand your name to be James? or Charles? or is it George, perhaps?" Вас, как я понимаю, зовут Джеме или Карл? А если нет, значит, Георг?
"And why should it be any of the three, sir?" quoth Alan, drawing himself up, like one who smelt an offence. - Отчего же, сэр, я непременно должен зваться каким-то из этих трех имен? - воинственно произнес Алан и весь подобрался, словно бы учуяв обиду.
"Only, sir, that you mentioned a king's name," replied Rankeillor; "and as there has never yet been a King Thomson, or his fame at least has never come my way, I judged you must refer to that you had in baptism." - Да нет, сэр, просто вы помянули про королевское имя, - невинно отозвался Ранкилер. -А так как короля Томсона до сих пор не бывало -во всяком случае, моих ушей слава о нем не достигла, - я рассудил, что, очевидно, вы имеете в виду то имя, которое вам дали при крещении.
This was just the stab that Alan would feel keenest, and I am free to confess he took it very ill. Удар пришелся по больному месту; и не скрою, Алан принял его тяжело.
Not a word would he answer, but stepped off to the far end of the kitchen, and sat down and sulked; and it was not till I stepped after him, and gave him my hand, and thanked him by title as the chief spring of my success, that he began to smile a bit, and was at last prevailed upon to join our party. Ни слова не сказав в ответ, он отошел в дальний угол кухни, сел и нахохлился; и только после того, как к нему подошел я, пожал ему руку и стал благодарить, сказав, что главная заслуга в моем торжестве принадлежит ему, он улыбнулся краем рта и согласился примкнуть к нашему обществу.
By that time we had the fire lighted, and a bottle of wine uncorked; a good supper came out of the basket, to which Torrance and I and Alan set ourselves down; while the lawyer and my uncle passed into the next chamber to consult. К тому времени уж был затоплен очаг и откупорена бутылка вина, а из корзины извлечена добрая снедь, которой мы с Торренсом и Аланом принялись отдавать должное; стряпчий же с дядюшкой уединились для переговоров в соседней комнате.
They stayed there closeted about an hour; at the end of which period they had come to a good understanding, and my uncle and I set our hands to the agreement in a formal manner. Целый час совещались они при закрытых дверях; к исходу этого срока они пришли к соглашению, а после дядя с племянником по всей форме приложили к нему руку.
By the terms of this, my uncle bound himself to satisfy Rankeillor as to his intromissions, and to pay me two clear thirds of the yearly income of Shaws. Его условия обязывали дядю уплатить вознаграждение Ранкилеру за посредничество, а мне ежегодно выплачивать две трети чистого дохода от имения Шос.
So the beggar in the ballad had come home; and when I lay down that night on the kitchen chests, I was a man of means and had a name in the country. Так обездоленный бродяга из баллады вступил в свои владения; в ту ночь я улегся спать на кухонные сундуки состоятельным человеком, отпрыском знатной фамилии.
Alan and Torrance and Rankeillor slept and snored on their hard beds; but for me who had lain out under heaven and upon dirt and stones, so many days and nights, and often with an empty belly, and in fear of death, this good change in my case unmanned me more than any of the former evil ones; and I lay till dawn, looking at the fire on the roof and planning the future. Алан, Торренс и Ранкилер безмятежно похрапывали на своих жестких постелях; я же -хоть столько дней и ночей валялся под открытым небом в грязи иль на камнях, зачастую на голодное брюхо, да еще в страхе за свою жизнь -был этой переменой к лучшему выбит из колеи, как ни одним ударом судьбы, и пролежал до самого рассвета, глядя, как пляшут на потолке тени от огня, и обдумывая будущее.
CHAPTER XXX ГЛАВА XXX
GOOD-BYE ПРОЩАНИЕ
So far as I was concerned myself, I had come to port; but I had still Alan, to whom I was so much beholden, on my hands; and I felt besides a heavy charge in the matter of the murder and James of the Glens. Что ж, я-то сам обрел пристанище, однако на моей совести оставался Алан, которому я столь многим был обязан; а на душе тяжелым камнем лежала и другая забота: Джеме Глен, облыжно обвиненный в убийстве.
On both these heads I unbosomed to Rankeillor the next morning, walking to and fro about six of the clock before the house of Shaws, and with nothing in view but the fields and woods that had been my ancestors' and were now mine. То и другое я наутро поверил Ранкилеру, когда мы с ним часов примерно в шесть прохаживались взад-вперед перед замком Шос, а вокруг, сколько хватало глаз, простирались поля и леса, принадлежавшие когда-то моим предкам, а ныне мои.
Even as I spoke on these grave subjects, my eye would take a glad bit of a run over the prospect, and my heart jump with pride. Хоть и о мрачных предметах велась беседа, а взгляд мой нет-нет да и скользил любовно по этим далям, и мое сердце екало от гордости.
About my clear duty to my friend, the lawyer had no doubt. Что у меня прямой долг перед другом, стряпчий признал безоговорочно.
I must help him out of the county at whatever risk; but in the case of James, he was of a different mind. Я обязан, чего бы мне то ни стоило, помочь ему выбраться из Шотландии; на участие в судьбе Джемса он смотрел совсем иначе.
"Mr. Thomson," says he, "is one thing, Mr. Thomson's kinsman quite another. - Мистер Томсон - это особая статья, - говорил он, - родич мистера Томсона - совсем другая.
I know little of the facts, but I gather that a great noble (whom we will call, if you like, the D. of A.)* has some concern and is even supposed to feel some animosity in the matter. Я не довольно осведомлен о подробностях, но, сколько понимаю, дело решается не без вмешательства могущественного вельможи (мы будем, с вашего дозволения, именовать его Г.А. ), который, как полагают, относится к обвиняемому с известным предубеждением.
The D. of A. is doubtless an excellent nobleman; but, Mr. David, timeo qui nocuere deos. Г. А., спору нет, дворянин отменных качеств, и все же, мистер Дэвид, timeo qui nocuere deos.
If you interfere to balk his vengeance, you should remember there is one way to shut your testimony out; and that is to put you in the dock. Если вы своим вмешательством вознамеритесь преградить ему путь, к отмщению, помните, есть надежный способ отделаться от ваших свидетельских показаний: отправить вас на скамью подсудимых.
There, you would be in the same pickle as Mr. Thomson's kinsman. А там вас ожидает столь же горестная участь, что и родича мистера Томсона.
You will object that you are innocent; well, but so is he. Вы возразите, что невиновны - так ведь и он неповинен.
And to be tried for your life before a Highland jury, on a Highland quarrel and with a Highland Judge upon the bench, would be a brief transition to the gallows." * The Duke of Argyle. А быть судиму присяжными-горцами по поводу горской усобицы и притом, что на судейском кресле горец, - от такого суда до виселицы рукой подать.
Now I had made all these reasonings before and found no very good reply to them; so I put on all the simplicity I could. Честно говоря, все эти доводы я и сам себе приводил, и возразить мне было нечего; а потому я призвал на помощь все простодушие, на какое был способен.
"In that case, sir," said I, "I would just have to be hanged--would I not?" - В таком случае, сэр, - сказал я, - мне, видно, ничего не останется, как пойти на виселицу?
"My dear boy," cries he, "go in God's name, and do what you think is right. - Дорогое дитя мое, - вскричал Ранкилер, -ступайте себе с богом и делайте, что считаете правильным!
It is a poor thought that at my time of life I should be advising you to choose the safe and shameful; and I take it back with an apology. Хорош же я, что в свои-то лета наставляю вас на путь постыдный, хоть и надежный. Беру назад свои слова и приношу вам извинения.
Go and do your duty; and be hanged, if you must, like a gentleman. Ступайте и исполните свой долг и, коль придется, умрите на виселице честным человеком.
There are worse things in the world than to be hanged." В жизни бывает кое-что похуже виселицы.
"Not many, sir," said I, smiling. - Немногое, сэр, - с улыбкой заметил я.
"Why, yes, sir," he cried, "very many. - Нет, сэр, позвольте! - вскричал он. - Очень многое.
And it would be ten times better for your uncle (to go no farther afield) if he were dangling decently upon a gibbet." За примером ходить недалеко, вот дяде вашему раз в двадцать лучше бы и пристойней болтаться на виселице!
Thereupon he turned into the house (still in a great fervour of mind, so that I saw I had pleased him heartily) and there he wrote me two letters, making his comments on them as he wrote. Сказав это, он воротился в замок (все еще в сильном возбуждении: видно, порыв мой очень пришелся ему по нраву) и принялся составлять для меня два письма, поясняя тем временем их назначение.
"This," says he, "is to my bankers, the British Linen Company, placing a credit to your name. - Вот это, - говорил он, - доверительное письмо моим банкирам из Британского Льнопрядильного кредитного общества с просьбою открыть вам кредит.
Consult Mr. Thomson, he will know of ways; and you, with this credit, can supply the means. Все ходы и выходы вам подскажет мистер Томсон, он человек бывалый, вы же с помощью этого кредита добудете средства для побега.
I trust you will be a good husband of your money; but in the affair of a friend like Mr. Thompson, I would be even prodigal. Надеюсь, вы будете рачительным хозяином своим деньгам; однако по отношению к такому другу, как мистер Томсон, я позволил бы себе даже расточительство.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похищенный- английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похищенный- английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x