Георгий Турьянский - MOSKVA–ФРАНКФУРТ–MOSKVA [Сборник рассказов 1996–2011]
- Название:MOSKVA–ФРАНКФУРТ–MOSKVA [Сборник рассказов 1996–2011]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Зарубежные Задворки
- Год:неизвестен
- Город:Дюссельдорф
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Георгий Турьянский - MOSKVA–ФРАНКФУРТ–MOSKVA [Сборник рассказов 1996–2011] краткое содержание
MOSKVA–ФРАНКФУРТ–MOSKVA [Сборник рассказов 1996–2011] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Затем он подошёл к двери, полуоткрыл её и крикнул в темноту: «Фёдор, проводи гостя!» В комнатёнку вошёл давешний казак с шашкой наголо. Казалось, он полностью протрезвел. Горецкий взялся было за поклажу, когда Вебер незаметно сделал казаку знак рукой. Шашка, описав полукруг в воздухе, опустилась на голову несчастного обладателя жёлтых чемоданов.
На следующее утро возле повозки, на которой лежали два покрытые белым полотном трупа, стояли казак и доктор.
— Уверял, что сам справится, — тихо произнёс Вебер и дотронулся пальцем до тела горца. Неудачник. Дослужится до чина капитана. Из драгун. Всегда носил свою форму, даже когда потом перешёл на работу к нам, в Третье, в первую экспедицию. И с Печериным вышла промашка, и с этим… Не судьба…
— А у этого-то, совсем сапоги изорвались, — показал казак на торчащие ноги Горецкого.
— Absit omen. Пусть не послужит это дурной приметой, — ответил Вебер и похлопал казака по спине. — Как там писал Печорин? «Мы знаем один о другом все, что хотим знать, и знать больше не хотим». Талантлив был, чёрт. Нет, врёшь, брат. Мы, тайная полиция, очень даже хотим. Пойду, погляжу чемоданы… А ты езжай. С Богом.
И «Мефистофель», заковылял к сакле…
Франкфурт 2008
Примечания
1
Некоторые имена и фамилии изменены, но не сильно.
2
«Васюган-Фракмастер-Сервисиз» и «Вах-Фракмастер-Сервисиз» — совместные российско-канадские предприятия по продаже нефти.
3
«А poor boy from a poor family». англ . Бедный мальчик из бедной семьи, фраза из «Богемской рапсодии» группы Queen. Сама рапсодия — одна из самых загадочных композиций группы. Рапсодия полна намёков на человека, совершившего убийство и боящегося наказания. Критики видят в рапсодии связь с «Фаустом» Гёте и повестью «Посторонний» (другое название «Чужой») А. Камю.
4
We will not let you go (let me go) will not let you go. (англ). Не дадим ему уйти (отпустите меня) Не дадим ему уйти.
5
BDDH компьютерная команда вывода на экран списка экипажа рейса.
6
pied-noir (фр.) «чёрные ноги», пренебрежительное название выходцев из Алжира во Франции, в переносном смысле «чёрная кость»
7
Названия «Восточный экспресс», «Голубой салон» и «Грязная ложка» — не выдумка. Так они именуются и по сей день.
8
menu peuple (фр.) «люди низшей категории», тоже, что pied-noir.
9
Маленький синий человечек — рабочая одежда грузчика, его комбинезон, имеет синий цвет.
10
« Евровингс » дочерняя компания Люфтганзы.
11
От английского «company mail» — почта компании, система корреспонденции, доступная только работникам фирмы.
12
«Компани фриквенси» англ. «company frequency» радиочастота, на которой пилот может связаться с наземным представителем своей авиакомпании или «станцией».
13
«Фокстрот Чарли» или «Фокс Чарли» — в переговорах со станцией пилоты используют в качестве позывного последние две буквы регистрационного номера своего самолёта в английской аббревиатуре. «Фокстрот» — буква «F», «Чарли» — буква «C». Для переговоров с авиадиспетчерами используются другие позывные.
14
Стенд бай. англ . stand by — в радиопереговорах просьба перейти в «режим ожидания».
15
Ordnung muss sein — (нем.) «Должен быть порядок», вернее, используя правильный немецкий порядок слов, «Порядок должен быть».
16
Au combattant blanc de son oiselet — (фр.) белому воину от его птички.
Интервал:
Закладка: