Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под сетью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then there was stillness. | Потом наступила тишина. |
Sleep never forsakes me or makes me wait for long after it is bidden. | Сон никогда мне не изменяет и, если позвать его, не заставляет себя долго ждать. |
Almost at once I fell asleep. | Я уснул почти мгновенно. |
Four | Глава 4 |
The next day round about ten o'clock I was walking down Welbeck Street. | На следующее утро, часов в десять, я шел по Уэлбек-стрит. |
I was in a bad temper. | Настроение у меня было скверное. |
By daylight the whole project seemed very much less attractive. | При свете дня затея казалась куда менее привлекательной. |
I felt that to be snubbed by a film star would put me in a bad state of mind for months. | Я чувствовал, что, получив щелчок от кинозвезды, надолго потеряю душевное равновесие. |
But I regarded the matter as something which had been decided and which now simply had to be carried out. | Но поскольку решение было принято, не выполнить его было нельзя. |
I often used this method for deciding difficult cases. | Этим методом я уже часто разрешал трудные проблемы. |
In stage one I entertain the thing purely as a hypothesis, and in stage two I count my stage one thinking as a fixed decision on which there is no going back. | На первой стадии я рассматриваю тот или иной шаг как чистую гипотезу, а на второй уже считаю первую стадию твердым решением, от которого нельзя отступаться. |
I recommend this technique to any of you who are not good at making decisions. | Рекомендую эту технику всем, кому решения даются с известным трудом. |
I felt a certain temptation to return to the theatre to see if I could find Anna again, but I was afraid of offending her. | Меня соблазняло вернуться в театр и попробовать еще раз увидеть Анну, но я боялся ее обидеть. |
So there was nothing to be done but to get over with seeing Sadie. | Таким образом, оставалось одно - повидать Сэди и покончить с этим. |
Sadie's flat was on the third floor, and I found the door open. | Квартира Сэди была на четвертом этаже, дверь стояла открытой. |
A naive char appeared who told me that Miss Quentin was not at home. | Появилась уборщица и сказала, что мисс Квентин нет дома. |
She then informed me that Miss Quentin was at the hairdresser, and she named an expensive Mayfair establishment. I had taken the precaution of mentioning that I was Miss Quentin's cousin. I thanked her and set off again towards Oxford Street. | Затем эта простая душа сообщила мне, что мисс Квентин у парикмахера, и назвала модное заведение в Мэйфэре. (Из предосторожности я помянул, что прихожусь мисс Квентин родней.) Я поблагодарил ее и зашагал обратно к Оксфорд-стрит. |
I have often visited women in hairdressing establishments and the idea held no terrors for me. | Мне уже приходилось навещать женщин в парикмахерских, и идея эта меня не страшила. |
Indeed I find that women are often especially charitable and receptive if one visits them at the hairdresser, perhaps because they like being able to show off some captive member of the male sex to so many other women when the latter are not so fortunate as to have their male retainers by them. | Более того, женщины, по моим наблюдениям, особенно восприимчивы и милосердны, когда навещаешь их в парикмахерской, может быть потому, что им приятно демонстрировать плененного представителя мужской половины рода человеческого стольким другим женщинам в минуту, когда те, бедняжки, не имеют своих поклонников при себе. |
To play this role, however, one must be presentable, and so I went straight away to a barber's and had a good shave. | Однако, чтобы играть эту роль, нужно выглядеть прилично, и я первым делом пошел побриться. |
After that I bought myself a new tie in a shop in Oxford Street and threw away my other tie. | Затем я купил себе на Оксфорд-стрит новый галстук, а старый выбросил. |
As I mounted the heavily perfumed stairway of Sadie's hairdresser and caught a glimpse of myself in a mirror I thought that I looked a fine figure of a man. | Поднимаясь по благоухающей парфюмерией лестнице парикмахерской, я мельком увидел себя в зеркале и решил, что вполне сойду за интересного мужчину. |
Women's hairdressers obey some obscure law of nature which rules that, contrary to what is the case in other spheres, the more expensive the firm the less is the privacy given to the clients. | Дамские парикмахерские подчинены некоему неисповедимому закону природы, гласящему, что в этой сфере в отличие от других чем дороже фирма, тем больше клиентки должны быть на виду. |
Shop girls in Putney can have their hair done in the seclusion of a curtained cubic'e, but wealthy women in Mayfair have to sit exposed in rows and watch each other being metamorphosed. | Какой-нибудь продавщице в Патни могут сделать прическу в уединении закрытой портьерами кабинки, но богатые женщины в Мэйфэре вынуждены сидеть рядами и подвергаться преображению на глазах друг у друга. |
I found myself in a big room where elegant heads were in various stages of assembly. | Я очутился в огромной комнате, где множество изящных головок находились в различных стадиях сборки. |
A row of well-dressed backs were presented to me, and as I looked up and down searching for Sadie, I felt myself under observation in a dozen rose-tinted mirrors. | Передо мной тянулся ряд нарядно одетых спин, и, оглядывая их в поисках Сэди, я чувствовал, что за мной наблюдают из десятка зеркал, разделенных лампами под розовыми колпачками. |
I couldn't see her anywhere. | Сперва я ее не нашел. |
I started to glide along one of the rows, looking into each mirror, and seeing here a young face and there an old one looking at me from under crimped and plastered locks. | Я двинулся вдоль ряда, заглядывая в каждое зеркало, и то молодые, то старые лица встречали мой взгляд из-под завитых и туго уложенных волос. |
Each pair of eyes met mine with a questioning look until I began to feel like a prince in a fairy tale. | В каждой паре глаз читалось любопытство, так что я почувствовал себя принцем из сказки. |
I was glad I had thought of investing in the new tie. | Я был рад, что догадался потратиться на новый галстук. |
At the end of the row there were several figures whose heads were covered by purring electric driers. | В конце ряда несколько голов было прикрыто урчащими электрическими сушилками. |
Here at last I met in the mirror a pair of eyes which were unmistakably Sadie's. | И здесь-то наконец я увидел в зеркале глаза, которые могли принадлежать только Сэди. |
I stopped and put my hands on the back of her chair. | Я остановился и положил руки на спинку стула. |
I stood a while and looked gravely into these eyes while their owner returned my glance first with casualness, then with hostility, and at last with dawning recognition. | Так я постоял, серьезно глядя в эти глаза, пока в ответном взгляде их обладательницы равнодушие не сменилось сначала враждебностью, а затем проблеском узнавания. |
Sadie gave a little scream. 'Jake!' she cried. | Сэди чуть взвизгнула, потом крикнула: "Джейк!" |
I could feel we were being looked at. | Я чувствовал, что на нас смотрят. |
I began to be pleased that I'd come. | Я уже не жалел, что пришел сюда. |
'Hello, Sadie!' I said, and I didn't have to fake my delighted smile. | - Хэлло, Сэди! - сказал я, ив моей радостной улыбке не было ни капли притворства. |
'My dear creature,' said Sadie. | - Золото мое! - сказала Сэди. |
' I haven't seen you for centuries! | - Я тебя сто лет не видела. |
How lovely! | Вот хорошо-то! |
Were you looking for me?' | Ты меня искал? |
I said that I was, and I fetched a chair and sat just behind her shoulder. | Я сказал, что да, принес себе стул и уселся у нее за плечом. |
We grinned at each other in the mirror. | Мы улыбались друг другу в зеркале. |
I thought we were a fine-looking pair. | Я решил, что мы интересная пара. |
Sadie looked very handsome, even with her hair in a net, and if anything younger than ever. | Сэди выглядела прелестно, хотя волосы у нее и были стянуты сеткой; она ничуть не постарела, скорее наоборот. |
Even allowing for the rosy glass, her complexion was exquisite, and her brown eyes were absolutely blazing with vitality. | Даже с поправкой на розовые абажуры цвет лица у нее был безупречный, а карие глаза так и сверкали. |
I quite involuntarily put my hand on her arm. | Я невольно положил руку на ее плечо. |
' You charming fellow!' said Sadie. | - Дуся ты мой! - сказала Сэди. |
'What sports do you devise these days? | - Что за проделки у тебя на уме? |
Tell me all!' | Расскажи мне все! |
There was an affectation in her voice and manner which struck me as new. | В ее голосе и манере была аффектация - это было что-то мне новое. |
Also she spoke in a curiously loud and ringing tone so that what she said echoed audibly all the way down the room. | И говорила она во весь голос и как-то необычайно звонко, так что каждое слово эхом отдавалось по всей комнате. |
The explanation of this occurred to me in a moment; she was partly deafened by the purr of the drier and didn't realize how loudly she was speaking. | Через минуту я нашел этому объяснение: оглушенная урчанием сушилки, она сама не понимала, как громко говорит. |
I replied, also raising my voice, | Я ответил, тоже повысив голос: |
' Oh, I'm still at the old writing game. | - Да что, занимаюсь своей писаниной. |
Books, books, you know. | Все книги, книги. |
I've got about three on hand at the moment. | Сейчас у меня их начато штуки три. |
And publishers will keep pestering me.' | От издателей просто отбою нет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать