Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под сетью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The controllers of this charitable scheme used to propose to the victims that they be domiciled in pairs since, as they observed in the prospectus, few people can tolerate complete solitude. Руководители этого благотворительного учреждения рекомендовали своим жертвам селиться парами, поскольку, как было указано в проспекте, лишь немногие люди способны переносить полное одиночество.
I don't care for solitude myself, as you know, but after a few tries I came to dislike even more the company of garrulous fools, and when I returned to this admirable place for a second season I asked to be allowed to live alone. Я и сам, как вы знаете, не люблю одиночества, но после нескольких попыток пришел к выводу, что общество болтливых дураков еще хуже, и, возвратившись под эту отрадную сень на второй срок, попросил дать мне отдельную комнату.
The limited and protected isolation which such an institution offers in fact suits me quite well. В самом деле, такая изоляция, комфортабельная и не слишком строгая, как нельзя лучше меня устраивала.
This was granted; and I was hard at work, and battling too with a particularly appalling cold, when it was announced to me that the accommodation problem was now such that I must after all accept a companion. Мне пошли навстречу; но только что я втянулся в работу, а заодно и в борьбу с особенно жестоким насморком, как мне объявили, что в доме не хватает мест и придется мне все-таки принять к себе сожителя.
I had no choice but to agree, and I looked with very ill favour upon the enormous shaggy personage who then shambled in, put his things on the bed, and sat down at the other table. Выбора не было, я согласился и, надо сказать, очень неласково посмотрел на огромного лохматого субъекта, который ввалился в комнату, положил вещи на кровать и уселся за второй стол.
I grunted some sort of ungracious greeting, and then returned to my work, to make it clear that I was no fit companion for a chatterbox. Я что-то сердито промычал в знак приветствия, ясно давая понять, что с болтунами не знаюсь.
I was further irritated by the fact that whereas I had only the cold, my companion was given both the cold and the cure, so that while I was choking and sneezing and using up a sackful of paper handkerchiefs, he remained in complete possession of his human dignity, and looking the picture of health. Еще больше меня обозлило то обстоятельство, что меня только заразили, а сосед получил и насморк, и лечение, так что, пока я чихал, задыхался и дюжинами изводил бумажные носовые платки, он полностью сохранял человеческое достоинство и казался воплощением здоровья.
It was never clear to me on what principle the distribution of inoculations was made, though it always seemed that I got more than my fair share of colds. Я так и не уяснил себе, по какому принципу проводился опыт, но насморков мне, сколько помнится, всегда доставалось больше нормы.
I had feared that my companion would chatter, but it was soon plain that there was no such danger. Я боялся, что мой сосед окажется болтуном, но вскоре выяснилось, что опасения мои напрасны.
Two days passed during which we did not exchange a single word. В первые два дня мы не обменялись ни единым словом.
He seemed, indeed, absolutely unaware of my presence. Казалось, он вообще не замечает моего присутствия.
He neither read nor wrote, but spent most of his time sitting at the table and looking out of the window across the pleasant parkland that surrounded the house. Он не писал и не читал, а проводил почти все время, сидя у стола и глядя на зеленые кусты и лужайки за окном.
He sometimes mumbled to himself and said things half under his breath. Иногда он что-то бормотал про себя или вполголоса произносил какую-нибудь фразу.
He bit his nails prodigiously and once he produced a pen-knife and absently chipped holes in the furniture until one of the attendants took it from him. У него была привычка кусать ногти, а однажды он достал перочинный нож и до тех пор ковырял им мебель, пока один из служителей не отобрал у него это орудие.
I thought at first that perhaps he was mentally deficient. Сперва я заподозрил, что он слегка помешан.
During the second day I even began to feel a little nervous of him. На второй день я даже стал его побаиваться.
He was extremely large, both stout and tall, with very wide shoulders and enormous hands. Он был рослый и толстый, с широченными плечами и огромными ручищами.
His huge head was usually sunk low between his shoulders, while his brooding gaze traced around the room or across the countryside a line which seemed to be suggested by none of the ordinary objects which lay in his field of vision. Массивная голова была обычно втянута в плечи, а задумчивый взгляд все прослеживал в комнате или за окном воображаемую линию, не соединявшую, казалось, никаких предметов, попадавших в его поле зрения.
He had dark rather matted hair and a big shapeless mouth which opened every now and then, occasionally emitting a semi-articulate sound. У него были темные спутанные волосы. Большой бесформенный рот время от времени раскрывался, чтобы выпустить какие-то нечленораздельные звуки.
Once or twice he began humming to himself, but broke off abruptly on each occasion--and this was the nearest he seemed to get to acknowledging my presence. Изредка он начинал что-то напевать себе под нос, но тотчас умолкал - это был единственный признак того, что он ощущает мое присутствие.
By the evening of the second day I was completely unable to go on with my work. К концу второго дня я почувствовал, что работать больше не в силах.
Devoured by mingled nervousness and curiosity, I sat too looking out of my window, and blowing my nose, and wondering how to set about establishing the human contact which was by now become an absolute necessity. Снедаемый одновременно раздражением и любопытством, я тоже стал смотреть в окно, сморкаясь и придумывая, как бы установить человеческое общение, без которого просто невозможно было жить дальше.
It ended up with my asking him, with undiplomatic abruptness, for his name. В конце концов я без всяких дипломатических уловок спросил, как его зовут.
He had been introduced to me when he arrived, but I had paid no attention then. Когда он прибыл, нас представили друг другу, но я не слушал и не запомнил.
He turned towards me a very gentle pair of dark eyes and said his name: Hugo Belfounder. Он обратил на меня взгляд очень добрых темных глаз и назвался: "Хьюго Белфаундер".
He added: Потом добавил:
' I thought you didn't want to talk.' "Я думал, вам не хочется разговаривать".
I said that I was not at all averse to talking, that I had just been rather immersed in something when he arrived, and I begged his pardon if I had appeared churlish. Я сказал, что, напротив, люблю поговорить, но в день его приезда был поглощен одним вопросом и прошу извинить меня, если вел себя грубо.
It seemed to me, even from the way he spoke, that he was not only not mentally deficient, but was highly intelligent; and I began, almost automatically, to pack up my papers. Когда он заговорил, у меня создалось впечатление, что он не только вполне нормален, но и очень умен; и я почти машинально стал складывать свои бумаги.
I knew that from now on I should do no more work. I was closeted with a person of the utmost fascination. Мне уже было ясно, что работать я больше не буду, я оказался один на один с интереснейшим человеком.
From that moment on Hugo and I fell into a conversation the like of which I have never known. С этой минуты у нас с Хьюго начался разговор, подобного которому я не мог себе и представить.
We rapidly told each other the complete story of our lives, wherein I at least achieved an unprecedented frankness. Мы быстро рассказали друг другу свои биографии, причем я, во всяком случае, проявил несвойственную мне правдивость.
We then went on to exchange our views on art, politics, literature, religion, history, science, society, and sex. А потом мы стали обмениваться мнениями об искусстве, политике, литературе, истории, религии, науке, обществе и вопросах пола.
We talked without interruption all day, and often late into the night. Мы говорили не смолкая весь день, часто до поздней ночи.
Sometimes we laughed and shouted so much that we were rebuked by the authorities, and once we were threatened with separation. Иногда мы так орали и смеялись, что получали замечания от начальства, а один раз нас пригрозили расселить.
Somewhere in the middle of this the current experimental session ended, but we forthwith enrolled ourselves for another consecutive one. В разгар нашей беседы очередной курс эксперимента закончился, но мы тут же завербовались на следующий.
We eventually settled down to a discussion the nature of which is to some extent germane to my present story. В конце концов у нас завязался спор, тема которого имеет отношение к настоящей повести.
Hugo has often been called an idealist. Хьюго часто называют идеалистом.
I would prefer to call him a theoretician, though he is a theoretician of a peculiar kind. Я скорее назвал бы его теоретиком, хотя и очень своеобразным.
He lacked both the practical interests and the self-conscious moral seriousness of those who are usually dubbed idealists. У него не было ни практических интересов, ни нравственной серьезности, присущих тем, на кого обычно наклеивают ярлык "идеалист".
He was the most purely objective and detached person I had ever met--only in him detachment showed less like a virtue and more like a sheer gift of nature, a thing of which he was quite unaware. Это был самый объективный и беспристрастный человек, какого я встречал, но объективность его была не столько добродетелью, сколько врожденным даром, и сам он совершенно ее не сознавал.
It was something which was expressed in his very voice and manner. Выражалась она даже в его голосе и манере держаться.
I can picture him now, as I so often saw him during those conversations, leaning far forward in his chair and biting his knuckles as he picked up some hot-headed remark of mine. Ясно помню его таким, каким часто видел во время наших бесед, когда он, наклонившись вперед и кусая ногти, возражал на какую-нибудь мою непродуманную сентенцию.
He was, in discussion, very slow. Он был медлительный спорщик.
He would open his mouth slowly, shut it again, open it again, and at last venture a remark. Медленно раскрывал рот, опять закрывал его, опять раскрывал и наконец решался.
'You mean...' he would say, and then he would rephrase what I had said in some completely simple and concrete way, which sometimes illuminated it enormously, and sometimes made nonsense of it entirely. "Вы хотите сказать..." - начинал он и пересказывал мои слова конкретно и просто, после чего моя мысль либо оказывалась много понятнее и глубже, либо оборачивалась полнейшей чепухой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мёрдок читать все книги автора по порядку

Айрис Мёрдок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под сетью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под сетью - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мёрдок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x