Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под сетью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The conversation of which I have given a small extract above had interested me so much that I had made a few notes of it just to remind myself. | Разговор, из которого я выше привел небольшой кусок, так заинтересовал меня, что я кое-что из него записал - просто для памяти. |
When I glanced at these notes again after a little while they looked very scrappy and inadequate, so I added to them a bit, just to make them a better reminder. | Когда я через некоторое время взглянул на эти заметки, они показались мне очень отрывочными и неполными, и я кое-что к ним добавил, чтобы не забыть. |
Then later still when I looked them up it struck me that the argument as it stood on paper didn't make sense. | Еще через некоторое время я опять к ним вернулся, и мне показалось, что наш спор в том виде, как он закреплен на бумаге, лишен всякого смысла. |
So I added some more, to make it look intelligible, still drawing on my memory. | Я добавил еще немного, чтобы он стал понятен, все по памяти. |
Then when I read the thing through it began to occur to me that it was rather good. | И тут, когда я перечел написанное, меня поразило, что это не так уж плохо. |
I'd never seen anything quite like it. | Ничего похожего я еще не читал. |
I ran through it again and made it look a bit more elegant. | Я просмотрел текст заново и немножко причесал его. |
After all, I am a natural writer; and since the thing was now on paper it might as well look decent. | Как-никак я по натуре писатель, и раз вещь написана, так почему не придать ей приличный вид. |
So I polished it up quite a lot and then began to fill in the preliminary conversation as well. | Я основательно ее подчистил, а потом начал записывать и предыдущий разговор. |
This conversation I found wasn't so clear in my memory, and in reconstructing it I drew on a number of different occasions. | Оказалось, что его я помню не так хорошо, поэтому, воссоздавая его, я черпал материал из нескольких разных бесед. |
Of course, I didn't tell Hugo about this. | Хьюго я, конечно, об этом не рассказал. |
I intended the thing as a private and personal record for myself, so there was no point in telling him. | К чему - ведь запись я делал только для себя. |
In fact, I knew in my heart that the creation of this record was a sort of betrayal of everything which I imagined myself to have learnt from Hugo. | Правда, в глубине души я знал, что в некотором роде предаю все то, чему я, как мне казалось, научился от Хьюго. |
But this didn't stop me. | Но это меня не остановило. |
Indeed, the thing began to have for me the fascination of a secret sin. | Более того, работа эта приобрела притягательную силу тайного порока. |
I worked on it constantly. | Я уже не расставался с ней. |
I now expanded it to cover a large number of our conversations, which I presented not necessarily as I remembered them to have occurred, but in a way which fitted in with the plan of the whole. | Я расширил ее, включив еще много наших разговоров, причем записывал их не всегда так, как помнил, а сообразуясь с планом всей вещи. |
A quite considerable book began to take shape. | Начала вырисовываться целая книга. |
I kept it in the form of a dialogue between two characters called Tamarus and Annandine. | Я писал ее по-прежнему в форме диалога между двумя лицами, которых назвал Тамару с и Аннандайн. |
The curious thing was that I could see quite clearly that this work was from start to finish an objective justification of Hugo's attitude. | Любопытнее всего, что мне было ясно: эта книга с начала до конца - объективное оправдание позиции Хьюго. |
That is, it was a travesty and falsification of our conversations. | Другими словами, она и в самом деле была фальсификацией наших бесед. |
Compared with them it was a pretentious falsehood. | По сравнению с ними это была претенциозная фальшь. |
Even though I wrote it only for myself, it was clearly written for effect, written to impress. | Хотя я и писал ее только для себя, было ясно, что она пишется ради эффекта, ради впечатления. |
Some of the most illuminating moments of our talk had been those which, if recorded, would have sounded the flattest. | Самые значительные моменты нашего разговора были те, которые, если бы записать их, прозвучали бы наиболее плоско. |
But these I could never bring myself to record with the starkness which they had had in reality. | Я не мог заставить себя изобразить их с той откровенностью, какой они были отмечены в жизни. |
I was constantly supplying just that bit of shape, that hint of relation, which the original had lacked. | Я все время делал их более оформленными и связными. |
Yet though I saw the thing quite plainly as a travesty I didn't like it any the less for that. | Но хоть я и видел, что получается фальшь, книга от этого нравилась мне не меньше. |
Then one day I couldn't resist showing it to Dave Gellman. | А потом я не удержался от искушения и показал ее Дэйву. |
I thought it might impress him. | Я решил, что она должна его заинтересовать. |
It did. | Так и случилось. |
He immediately wanted to discuss it with me. | Он тут же выразил желание обсудить ее со мной. |
Not much came of this, however, as I found myself quite incapable of discussing Hugo's ideas with Dave. | Однако из этого ничего не вышло - оказалось, что я совершенно не способен обсуждать мысли Хьюго с Дэйвом. |
Greatly as I was moved by these ideas, I was totally unable to reproduce them in talk with anyone else. | Как ни волновали меня эти мысли, воспроизвести их в разговоре с другим человеком я не мог. |
When I tried to explain some notion of Hugo's it sounded flat and puerile, or else quite mad, and I soon gave up the attempt. | Когда я пытался растолковать какую-нибудь идею Хьюго, она получалась мелкой и ребяческой, а то и просто идиотской, так что я скоро отступился. |
After that Dave rather lost interest in the book; nothing is true or important for Dave which can't be maintained in an oral discussion. | Тогда Дэйв потерял к книге всякий интерес: для Дэйва истинно и важно только то, что поддается устному обсуждению. |
However, he had during this time, and contrary to my instructions, showed the book, which he had taken home to finish, to one or two other people who were also very impressed by it. | Но тем временем он, несмотря на мой запрет, успел показать рукопись нескольким другим людям - он брал ее домой, чтобы дочитать, - и те тоже очень ею заинтересовались. |
Since I knew how much the whole project would displease him, I had felt myself bound to conceal Hugo's identity. | Зная, как неприятна будет вся эта затея Хьюго, я счел своим долгом умолчать о нем. |
I had presented the thing to Dave as a dramatic exercise, rather remotely based on conversations which I had had with a variety of people. | Дэйву я сказал, что писал книгу как упражнение в диалогическом жанре, отчасти основанное на беседах, которые я в разное время вел с разными людьми. |
But now in a little while I found myself being regarded in certain circles as a kind of sage, and many of my friends pressed me to let them see the manuscript. | Но теперь в определенном кругу во мне вдруг увидели чуть ли не мудреца, и многие знакомые просили меня дать им рукопись для прочтения. |
Eventually I did show it to a few more people and began to get used to the idea that it should circulate a little. | Кое-кому я ее показал и понемногу стал свыкаться с мыслью, что она приобретает читателей. |
All this time I was still working on it, and drawing additional matter from my current conversations with Hugo. | Я не переставал над ней работать и даже дополнял ее новым материалом из текущих разговоров с Хьюго. |
I had continued to keep my friendship with Hugo completely secret from all my other friends. | Дружбу с Хьюго я скрывал от всех моих знакомых. |
I did this at first out of a jealous desire to keep my remarkable find to myself, and later on also because I feared that Hugo might discover my treachery. | Вначале это объяснялось ревнивым желанием сохранить мою удивительную находку для себя, а позднее также и страхом, как бы Хьюго не обнаружил моего предательства. |
People were now constantly suggesting to me that I should publish the thing, at which I just laughed. | Потом разные люди стали уверять меня, что мое сочинение нужно опубликовать. |
But the notion was attractive to me all the same. | Я только смеялся, но идея эта все же меня привлекала. |
It was attractive at first in the way something can attract one when one knows one will never do it. | Сначала так, как может привлекать нечто явно неосуществимое. |
As publication was so absolutely out of the question I felt it was quite safe to brood upon it in imagination. | Поскольку о публикации не могло быть и речи, я чувствовал, что могу без всякого риска потешить свое воображение. |
I thought what a remarkable book it would make, how original, how astonishing, how illuminating. | Я думал о том, до чего замечательная получилась бы книга - такая оригинальная, такая необычная, такая вдохновляющая! |
I amused myself inventing titles for it. | Забавы ради я придумывал для нее заглавия. |
I would sit holding the manuscript in my hands, and then I would fancy it reproduced a thousand-fold. | Я подолгу сидел, держа рукопись в руках и воображая, что она размножена в тысячу раз. |
I suffered continually at that time from a fear of losing the manuscript, and although I typed out two or three copies I still felt it very likely that somehow or other they would all be destroyed and the thing lost for ever--which I couldn't help thinking would be a phy. | Я все время терзался от страха, как бы не потерять ее, и хотя у меня было напечатано три экземпляра, мне казалось вполне вероятным, что все они могут пропасть, и тогда мой труд погибнет безвозвратно. А это, думалось мне, было бы очень жаль. |
Then one day a publisher approached me directly with a proposal for its publication. | И вот настал день, когда один издатель прямо предложил мне выпустить книгу в свет. |
This took me by surprise. | Я был застигнут врасплох. |
I had never been spontaneously approached by a publisher before and such condescension rather turned my head. | Никогда еще ни один издатель не обращался ко мне первым, и такая любезность ударила мне в голову. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать