Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под сетью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I would sometimes sit for hours in his presence, silent except for such brief responses as were needed to keep him talking. | Встречаясь с ним, я иногда часами молчал, только вставлял короткие реплики, чтобы он мог говорить дальше. |
Hugo soon noticed my depression and questioned me about it. | Хьюго заметил мое уныние и стал расспрашивать, в чем дело. |
I feigned illness; and the more worried and solicitous Hugo became concerning my condition, the greater grew my torment. | Я отговорился недомоганием; и чем больше тревоги и заботы проявлял Хьюго, тем больше я терзался. |
He started sending me presents of fruit and books, tins of glucose and iron tonic, and implored me to see a doctor; and indeed by this time I had made myself really ill. | Он стал присылать мне в подарок фрукты и книги, банки глюкозы и препараты железа, умолял меня показаться врачу; а я к этому времени довел себя до того, что и в самом деле занемог. |
On the day when the book was to be published I was beside myself. | В тот день, когда книга должна была появиться в продаже, я не находил себе места. |
I had an appointment to meet Hugo that evening, on the bridge as usual. | С Хьюго у нас была назначена встреча на вечер -как всегда, на мосту. |
By about midday I felt that evidence of my treachery must be displayed in every bookshop in London. | К полудню я почувствовал, что воплощение моего предательства уже красуется во всех книжных витринах Лондона. |
I thought it likely that Hugo would not yet have seen the book. But it could only be a matter of a short time before he would see it, as he often went into bookshops. | Возможно, Хьюго еще не видел книги, но если и не видел, так скоро увидит - он часто заходил в книжные магазины. |
Our appointment was at five-thirty. | Наша встреча была назначена на половину шестого. |
I spent the afternoon drinking brandy--and about five o'clock I went out into Battersea Park. | До пяти часов я пил коньяк, а потом отправился в Бэттерси-парк. |
A sort of calm had descended on me, as I knew now that I should not meet Hugo that day, or any other day ever again. | На меня снизошел покой теперь я знал, что не встречусь с Хьюго ни в этот день, ни когда бы то ни было. |
A tragic fascination drew me to the riverside, from which I could see the bridge. | Влекомый какой-то трагической силой, я побрел к реке, откуда был виден мост. |
Hugo appeared punctually and waited. | Хьюго пришел точно в назначенное время и стал ждать. |
I sat on a seat and smoked two cigarettes. | Я сел на скамью и выкурил две сигареты. |
Hugo walked up and down. | Хьюго долго ходил взад и вперед. |
After a while longer I saw him cross the bridge to the south bank and I knew he was going to my lodgings. | Потом он двинулся по мосту на южный берег, и я понял, что он пошел ко мне. |
I lighted another cigarette. | Я закурил еще одну сигарету. |
Half an hour later I saw him walk slowly back across the bridge and disappear. | Через полчаса я увидел, как он медленно прошел по мосту в обратную сторону и исчез. |
I then returned to my room, gave in my notice, packed up my things, and left immediately by taxi. | Тогда я вернулся к себе, заявил, что съезжаю, упаковал вещи и тут же укатил в такси. |
About a week later a letter from Hugo was forwarded to me in which he inquired what had happened to me and asked me to get in touch with him. | Через неделю мне переслали письмо от Хьюго -он спрашивал, что со мной случилось, и просил ему позвонить. |
I left the letter unanswered. | Я не ответил. |
Hugo is not a great hand at letter-writing and finds it very hard to express himself on paper at all. | Хьюго не мастер писать письма, ему вообще трудно выражать свои мысли на бумаге. |
I received no more letters. | Больше я писем не получал. |
Meanwhile The Silencer was being treated to a few lukewarm reviews. | Тем временем на "Молчальника" появилось несколько прохладных отзывов. |
Such reviewers as undertook to say anything about it at all had clearly found it unintelligible. | Рецензенты, решив что-то сказать о книге, явно ничего в ней не поняли. |
One of them labelled it 'pretentious and obscurantist'. | Один назвал ее "претенциозной и обскурантистской". |
But on the whole no one paid much attention to it. | А в общем ее почти не заметили. |
It was a quiet flop. | Это был тихий провал. |
So far from its opening to me a career of literary fame, it did my reputation considerable harm, and I came to be regarded as a solemn highbrow with no powers of entertainment; and that in quarters where I had been at some pains to build up a quite other impression. | Мало того, что книга не проложила мне пути к литературной славе, - она сильно повредила моей репутации; во мне стали видеть сноба, лишенного юмора и умения заинтересовать, притом как раз в тех кругах, где я давно пытался создать о себе совсем иное представление. |
I cared very little about this, however. | Впрочем, это меня не волновало. |
I was anxious only to forget the whole business and to live the relationship with Hugo out of my system altogether. | Я жаждал одного - забыть обо всей этой истории и окончательно вытравить из себя отношения с Хьюго. |
The Silencer went through only one edition which, after being conspicuously remaindered in Charing Cross Road, mercifully disappeared from the market. | "Молчальник" выдержал всего одно издание, которое частью поступило в дешевую распродажу на Чаринг-Кросс-роуд, а затем, к великому моему облегчению, и вовсе исчезло с прилавков. |
I didn't retain a copy myself, and just wished most heartily that all could be as if the accursed book had never been. | Я не оставил себе ни одного экземпляра и от души жалел, что нельзя жить так, будто этой проклятой книги никогда и не было. |
I stopped going to the cinema, and avoided looking at the more sensational dailies which tended to feature Hugo's activities. | Я перестал ходить в кино, избегал читать те падкие до сенсаций газеты, в которых рекламировалась деятельность Хьюго. |
It was about now that Finn turned up and attached himself to me, and gradually my life took on a new pattern and the powerful image of Hugo began to fade. | В это время возник откуда-то Финн и привязался ко мне. Постепенно жизнь моя пошла по новым рельсам, и яркий образ Хьюго стал тускнеть. |
Nothing had interrupted the fading process until the moment when Sadie so unexpectedly mentioned Hugo's name in the hairdresser's shop. | Ничто не нарушало этого процесса потускнения до той минуты, когда Сэди так неожиданно упомянула его фамилию в парикмахерской. |
Five | Глава 5 |
I walked down the street in a daze. | Я шел по улице, как в тумане. |
I bought a packet of cigarettes and went into a milk bar to think things over. | Потом купил пачку сигарет и завернул в кафе-молочную - обдумать положение. |
The mention of Hugo's name was in itself quite enough to upset me considerably, and for a while I was in such pain that I couldn't put the matter to myself clearly at all. | Само упоминание фамилии Хьюго расстроило меня чрезвычайно, и от душевной боли я сначала вообще не мог думать. |
What did seem to emerge, as far as my present situation was concerned, was that Hugo's involvement in the affair made it quite out of the question for me to accept Sadie's offer or to have anything more to do with Sadie at all. | Первое соображение, которое забрезжило в мозгу сколько-нибудь четко, было то, что, раз в деле замешан Хьюго, для меня отпала всякая возможность принять предложение Сэди и вообще поддерживать с ней какие бы то ни было отношения. |
My immediate impulse was simply to run away. | Оставалось одно - бежать без оглядки. |
After a while, however, I began to feel calm enough to find the situation rather interesting; and then, as I reflected more and more upon it, it became clear to me that Sadie simply couldn't be telling the truth. | Но через некоторое время я успокоился настолько, что сложившаяся ситуация показалась мне не лишенной интереса; и чем больше я над ней размышлял, тем больше убеждался: то, что сказала Сэди, просто не могло быть правдой. |
I knew from of old that Sadie was a notorious liar and would tell any falsehood to procure herself even a quite temporary advantage. | Я помнил по прежним временам, что Сэди -отчаянная лгунья и всегда готова соврать, если это ей сулит хотя бы временную выгоду. |
Also the sheer improbability of Hugo being in love with Sadie was, when I considered it, overwhelming. | Хьюго влюблен в Сэди? Нет, это и само по себе невероятно. |
Hugo was never very forward with women, and tended anyway to admire the quiet home-keeping types. | С женщинами Хьюго был не особенно смел, а уж если и восхищался, то женщинами спокойными, домоседками. |
I just couldn't see him behaving in the way Sadie had described. | А чтобы он вел себя так, как рассказала Сэди, этого я просто не мог себе представить. |
That there was some stratagem going forward which involved Hugo was very possible; but a more likely explanation of it was that Sadie was up to some professional caper which Hugo was trying to circumvent. | Что затевается какая-то интрига и Хьюго в ней замешан - это вполне возможно; но дело, скорее, в том, что Сэди добивается чего-то по профессиональной линии, а Хьюго хочет ее обойти. |
I knew nothing about the film world, but I imagined it to be in a continuous ferment of personal intrigue. | Мир кино был мне совершенно незнаком, но я представлял его себе как рассадник нескончаемых интриг. |
Indeed. it was even possible that it was Sadie who was in love with Hugo and was trying to entangle him in some way. | Возможно даже, что Сэди сама влюблена в Хьюго и пытается как-то его скомпрометировать. |
This, when it occurred to me, seemed a very plausible hypothesis indeed. | Эта гипотеза показалась мне весьма правдоподобной. |
I knew, from Sadie's conduct towards myself, how easily she was impressed by men whom she imagined to be intellectuals; and whereas Hugo was not at all the man to love Sadie, Sadie was just the woman to be in love with Hugo. | По тому, как Сэди держалась со мной, я знал, что мужчине, которого она считает умным и образованным, нетрудно поразить ее воображение, и если Хьюго отнюдь не из тех мужчин, что способны влюбиться в Сэди, то Сэди как раз из тех женщин, что способны увлечься Хьюго. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать