Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под сетью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When I had come to this conclusion I felt better. Когда я пришел к этому выводу, мне стало легче.
Somehow the idea of Hugo gone on Sadie had been extremely distasteful to me. Почему-то мысль, что Хьюго влюблен в Сэди, мне претила.
This still, however, failed to illuminate a course of action for me. Однако собственный мой курс был мне по-прежнему неясен.
What was Ito do? Как поступить?
If I accepted Sadie's offer I would seem to be enrolling myself on the wrong side in some sort of obscure battle with Hugo; and if I accepted the offer with the full intention of helping Hugo if possible and outwitting Sadie, this savoured of double-dealing. Выходило, что принять предложение Сэди -значит примкнуть к вражескому стану в какой-то непонятной мне битве против Хьюго; а принять его с тем, чтобы по возможности помочь Хьюго и перехитрить Сэди, - это отдавало двурушничеством.
I still had besides a strong inclination to keep clear of the thing altogether, as I didn't dare even to imagine with what sort of a head I could bring myself to face Hugo, should that dread necessity ever arise. Лучше всего, конечно, было бы вовсе не ввязываться в эту историю: мне страшно было и подумать о том, с каким лицом я встречу Хьюго, если в том возникнет необходимость.
On the other hand, I felt that by now I was somewhow involved myself, and I couldn't help being fascinated by the way things had fallen out, and wondering what on earth would happen next. Но, с другой стороны, я как будто уже связал себя обещанием, да и очень уж было удивительно, как все сошлось, и страшно интересно, что будет дальше.
Some fate which I would not readily deny was leading me back to Hugo. Какая-то судьба, с которой мне, в сущности, не хотелось бороться, вела меня обратно к Хьюго.
I thought the matter to and fro and up and down, and the morning passed without my having made a decision. Я все утро обдумывал положение и так и этак, но ни к какому решению не пришел.
I was becoming quite exhausted by the suspense, so I decided that, since work was out of the question in view of my nervous and excited condition, I might as well pass the afternoon in a useful routine way by going and fetching the radiogram from Earls Court Road. Эта неопределенность вконец меня вымотала, и я решил, что, поскольку работать я в таком нервном и возбужденном состоянии все равно не могу, есть смысл сделать в этот день хоть одно нужное дело - взять на Эрлс-Корт-роуд мою радиолу.
At this I found myself ruefully reflecting that while I was likely to get my neck broken at Welbeck Street by Hugo I was likely to get it broken at Earls Court Road by Sacred Sammy. Тут я с грустью сообразил, что если на Уэлбек-стрит мне, возможно, свернет шею Хьюго, то на Эрлс-Корт-роуд то же, возможно, проделает Святой Сэмми.
I went to the telephone. Я пошел звонить по телефону.
There was no reply from Madge's number, so I judged that the coast was clear and set off. У Мэдж никто не ответил, из чего я заключил, что путь свободен, и поехал туда.
I still had my key to the flat and I let myself in, wondering what was the best place to store the radiogram, whether at Dave's or at Mrs Tinckham's. Ключ от квартиры у меня еще был, и я вошел, соображая, где лучше поставить пока радиолу - у Дэйва или у миссис Тинкхем.
I bounded into the sitting-room, and was well inside the door when I saw a man standing on the other side of the room with a bottle in his hand. Одним прыжком я влетел в гостиную и тут только увидел, что в дальнем ее конце стоит мужчина и в руке у него бутылка.
It needed but one glance to tell me that this was Sacred Sammy. Я сразу понял, что передо мной Святой Сэмми.
He was dressed in tweeds and had the look of an outdoor man who had lived too much by electric light. Он был в толстом твидовом костюме и выглядел как человек, выросший на свежем воздухе, но в последнее время слишком привыкший жить при свете электричества.
He had a heavy reddish face and a powerful spread of nose. У него было мясистое красное лицо и мощный нос.
His hair was only slightly grey. Волосы чуть начали седеть.
He held his head well and the bottle by the neck. Г олову он держал высоко, а бутылку - за горлышко.
He looked at me now with a calm bland dangerous look. Он окинул меня хладнокровным взглядом, в котором таилась опасность.
It was evident to me that he knew who I was. Разумеется, он знал, кто я такой.
I hesitated. Я заколебался.
Sammy has his name in lights, but he used to be a real race-course bookie, and there was no doubt that he was a tough customer. Сейчас у Сэмми шикарная контора, но когда-то он действительно был букмекером на скачках, и ясно, что сладить с ним нелегко.
I estimated the distance between us and took a step back. Я прикинул разделявшую нас дистанцию и сделал шаг назад.
Then I took off my belt. Потом снял пояс.
It was a rather heavy leather belt with a strong brass buckle. Пояс был кожаный, крепкий, с тяжелой медной пряжкой.
This was only a feint. Это была всего лишь демонстрация.
I have seen Guardsmen do this before a fight and it's an impressive gesture. Я видел, что так поступают перед дракой гвардейцы - жест очень эффектный.
I had no intention of using it as a weapon, but prevention is better than a fracas and Sammy, who perhaps didn't know that I was a Judo expert, might have it in mind to start something. Я не собирался применить пояс как оружие, но решил, что лучше не рисковать: Сэмми, возможно, не знает, что я силен в дзюдо, а мало ли что у него на уме.
If he came at me I had already planned to give him an old-fashioned flying mare. Я решил, что если он подойдет ко мне, то тут уж я вздую его без дураков, по старинке.
While I was performing these manoeuvres I saw Sammy's face soften into a look of affected incomprehension. Пока я проделывал эти маневры, лицо Сэмми смягчилось и выразило притворное непонимание.
'What do you think you're doing?' he asked. - Вы что же это делаете, а? - спросил он.
I wasn't quite ready for this, and felt let down. 'Don't you want to fight?' I replied, with irritation. Этого я не ждал и, несколько сбитый с толку, раздраженно ответил: - А вы разве не хотите драться?
Sammy stared at me, and then broke into a roar of laughter. Сэмми уставился на меня, а потом оглушительно расхохотался.
' My, my!' he said. - Ну и ну! - выговорил он наконец.
'Whatever gave you that idea. - С чего это вы взяли?
You're Donaghue, aren't you? Вы, наверно, Донагью, так?
Here, have a lotion.' Вот, подкрепитесь!
And quick as a flash he put a glass of whisky into my free hand. - И он с молниеносной быстротой сунул мне в свободную руку стакан виски.
You can imagine what a fool I felt, with the whisky in one hand and my belt in the other. Можете вообразить, каким я себя чувствовал болваном - со стаканом в одной руке и поясом в другой.
When I had reorganized myself, I said, hoping that I didn't sound sheepish, Немного очухавшись и уповая на то, что слова мои прозвучат не слишком по-идиотски, я сказал:
' I suppose you're Starfield?' - Вы, очевидно, Старфилд?
I felt thoroughly at a loss. - Я совсем растерялся.
I suspected that it ought to be up to me whether we fought or not. Видимо, мне самому следовало решить, драться или нет.
I certainly didn't want to fight, but I had let Sammy get the initiative now, and no mistake, and I hated that too. Мне драться совсем не хотелось, но теперь я, безусловно, предоставил инициативу Сэмми, а это тоже было нежелательно.
'That's me,' said Sammy, 'and you're young Donaghue. - Он самый, - отвечал Старфилд. - А вы - юный Донагью.
Well, what a fire-eater!' and he went off into another explosion of laughter. Ну и кипяток! - И он опять покатился со смеху.
I took a gulp of the whisky and put on my belt, endeavouring to wear the expression of one who, contrary to appearances, is master of the situation. Я отхлебнул виски и надел пояс, притворяясь, наперекор видимости, будто я хозяин положения.
The films provide one with useful conventions of this kind. В кино нередко прибегают к таким полезным условностям.
I looked Sammy up and down with deliberation. Я не спеша оглядел Сэмми с ног до головы.
He was rather a handsome creature in the style already indicated. В своем роде он был довольно интересен.
There was a crude power in him, and I set myself to see the Sammy whom Madge saw. В нем чувствовалась грубая сила. Я попытался увидеть его глазами Мэдж.
It wasn't difficult. Это оказалось нетрудно.
He had humorous triangular blue eyes, which noticed my scrutiny with amusement and returned it with mock seriousness. У него были лукавые треугольные голубые глаза, они с усмешкой приметили мой испытующий взгляд и ответили на него с притворной серьезностью.
' You're quite a young fellow!' said Sammy. - Совсем еще молодой! - сказал он.
'You know, I could never get much out of Madge about you.' - Вы понимаете, у Мэдж я никак не мог ничего о вас выпытать.
He refilled my glass. - Он долил мой стакан.
'I expect you're fed up about being fired out,' he added in a completely unprovocative tone. - Обидно вам небось, что пришлось вытряхиваться, - добавил он без тени сарказма.
'Look here, Starfield,' I said, 'there are some things a gentleman can't discuss coolly. - Послушайте, Старфилд, - начал я, - есть вещи, которые джентльмен не может обсуждать спокойно.
If you want to fight, good. Хотите драться - пожалуйста.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мёрдок читать все книги автора по порядку

Айрис Мёрдок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под сетью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под сетью - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мёрдок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x