Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под сетью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It occurred to me that if this book were a success, which I couldn't doubt, this might smooth my way considerably in the literary world. Ведь если книга будет иметь успех - а в этом я не сомневался, - это значительно облегчит мне доступ в литературный мир.
It's easier to sell junk when you're known than works of genius when you're unknown. Легче сбыть макулатуру, когда тебя знают, чем гениальное произведение, когда твое имя никому не известно.
If I could leap to fame in this way my career as a writer would be made. Если мне удастся одним скачком достигнуть славы, моя писательская карьера будет обеспечена.
I set this idea aside, telling myself that the project was an impossible one. Нет, сказал я себе, об этом даже думать нечего.
I couldn't palm off Hugo's ideas as my own. Не мог я выдавать мысли Хьюго за свои собственные.
Most of all, I couldn't use material drawn from my intimacy with Hugo to present the public with a work which would fill Hugo himself with repulsion and disgust. А главное - не мог я использовать материал, почерпнутый из откровенных разговоров с Хьюго, чтобы предложить публике книгу, которая у самого Хьюго вызвала бы предельное отвращение.
But the idle dreams of publication which I had nourished earlier now unmasked themselves as a real will. Однако беспредметные мечты прежних дней теперь обернулись вполне реальным желанием.
I became obsessed with the notion that I would publish. Я уже не мог отделаться от сознания, что книга увидит свет.
A sort of fatality drew me towards it. Мне чудилось в этом веление рока.
I saw all my past acts as leading inevitably to this end. Выходило, что все мои прошлые поступки вели к этой цели.
I remembered a drunken evening during which I passed in fantasy through every stage of the process which should bring the dialogue into print. Я вспомнил один пьяный вечер, когда я мысленно пережил все этапы, которые пройдет мой диалог по пути к печатной машине.
By then the idea had too great a reality in imagination for it to be long before it should become actual. И теперь в моем воображении идея эта стала такой осязаемой и прочной, что для претворения ее в жизнь требовалось уже совсем немного.
I rang up the publisher at his home. Я позвонил издателю домой.
He knew of my reluctances, and arrived early the next morning with the contract, which I signed with a flourish of abandon and a splitting headache. Он знал, что я колеблюсь, и на следующий день с утра явился ко мне с договором, который я и подписал, присовокупив с отчаяния замысловатый росчерк и изнемогая от головной боли.
After he had gone I took out the manuscript and looked at it as one looks at the woman for whom one has lost one's honour. Когда он ушел, я достал рукопись и долго смотрел на нее, как человек смотрит на женщину, ради которой он пожертвовал своей честью.
I entitled it The Silencer and added an author's preface to the effect that I owed many of the ideas contained therein to a friend who should be nameless, but that I had no reason to believe that he would approve of the form in which I was presenting them. Я озаглавил ее "Молчальник" и добавил авторское предисловие, оговорив в нем, что многими мыслями, содержащимися в книге, я обязан одному другу, чье имя останется неизвестным, так как не имею оснований полагать, что он одобрил бы форму, в которой эти мысли изложены.
Then I sent the thing away and left it to its fate. Потом я отослал рукопись и предоставил ее своей судьбе.
While this crisis had been gathering, Hugo had begun to put his money into films. Пока развертывались эти события, Хьюго начал вкладывать деньги в кино.
He started to do this in a vaguely philanthropic way, in order to give the British film industry a leg up. Сперва им руководили смутные филантропические соображения - ему хотелось поддержать английскую кинематографию.
But then it all began to interest him, and by the time Bounty Belfounder was founded Hugo knew his way about pretty well in the film world. Но потом новое дело затянуло его, и к тому времени, как была основана компания "Баунти -Белфаундер", Хьюго неплохо разбирался в вопросах кино.
He was in fact a remarkable man of business. Надо сказать, что он был отличным дельцом.
He inspired universal confidence and had an iron nerve. Он всем внушал доверие, обладал железной выдержкой.
Bounty Belfounder went ahead like wildfire. "Баунти Белфаундер" быстро пошла в гору.
It had an experimental stage, if you remember, largely I think inspired by Hugo himself, when it produced a lot of silent films of the kind which used to be called 'expressionist'; but it soon settled down to making quite ordinary films, with occasional experiment departures. Как вы помните, она пережила экспериментальную стадию, на которую ее, вероятно, вдохновил сам Хьюго, выпустила несколько немых фильмов, из тех, что называли "экспрессионистскими", - однако скоро перешла к самым обычным картинам, лишь изредка отдавая дань модным исканиям.
Hugo didn't talk to me much about his film ventures, though we were seeing each other frequently all this time. Мне Хьюго мало что рассказывал о своих кинематографических делах, хотя в это время мы виделись довольно часто.
I think he was a little ashamed of being so successful. I, on the contrary, felt proud of him for being so versatile, and took an especial pleasure in going to the cinema to see, before the credit titles, the familiar shot of City Spires, and hear the crescendo of City Bells, while the words Presented by Hugo Belfounder grew solemnly upon the screen. По-моему, он немного стыдился своего успеха, Меня же, напротив, такое многообразие его талантов наполняло гордостью, и когда я ходил в кино, то с особенным удовольствием видел на экране, еще до начальных титров, знакомые лондонские шпили и слушал нарастающий звон лондонских колоколов, пока в кадре медленно возникали слова "Производство Баунти Белфаундер".
At first my secret activity had seemed to make no difference at all to my friendship with Hugo. Поначалу моя тайная деятельность как будто совсем не отражалась на дружбе с Хьюго.
Our talks continued, with all their old freshness and spontaneity, and our subject matter was inexhaustible. Беседовали мы по-прежнему откровенно и непринужденно, темы наши были неисчерпаемы.
As the book grew and gained strength, however, it seemed to drain some of the blood away from my other intimacy. Однако по мере того, как книга росла и набиралась сил, она каплю за каплей пила кровь из прежней близости.
It began to constitute itself a rival. Она становилась соперницей.
What had seemed at first an innocent suppressio veri began to grow into a very poisonous suggestio falsi. То, что сперва казалось невинным suppressio veri, постепенно перерастало в очень злостное suggestio fals.
The knowledge that I was deceiving Hugo took the frankness out of my responses to him even infields quite unconnected with this particular deception. От сознания, что я обманываю Хьюго, мои возражения ему становились фальшивыми даже в вопросах, не связанных с этим частным обманом.
Hugo never seemed to notice anything, and I continued to take great pleasure in his company. Хьюго как будто ничего не замечал, а я по-прежнему наслаждался общением с ним.
But when at last I had signed the contract and the book had gone away to the publisher I felt I could hardly any more look Hugo in the face. Но когда я наконец подписал договор и книга ушла к издателю, я почувствовал, что не могу больше смотреть Хьюго в глаза.
After a day or two I got used to seeing him, even under these conditions, but an awful melancholy began to hang over our association. Через день-другой я привык встречаться с ним даже в этих условиях, но над нашими встречами нависла огромная печаль.
I knew now that our friendship was doomed. Я знал, что нашей дружбе пришел конец.
I wondered whether I dared, even at this stage, tell Hugo the truth. Я спрашивал себя, решусь ли я, хотя бы теперь, открыть Хьюго правду.
Once or twice I felt myself on the brink of a confession. Несколько раз я был на грани исповеди.
But each time I drew back. I was unable to face his scorn and anger. Но всякий раз отступал, убоявшись его презрения и гнева.
But what most deterred me was the feeling that after all the thing was still not totally irrevocable. Больше же всего удерживала меня мысль, что в конце концов еще не поздно все исправить.
I could still go to the publisher and ask to be released from my contract. Я могу попросить издателя расторгнуть договор.
By offering him some pecuniary compensation I could probably even now get out of the thing altogether. Дав отступного, я, вероятно, и сейчас еще могу с ним разделаться.
But at the thought of this my heart sank. Но при этой мысли у меня больно сжималось сердце.
My only consolation lay in a dreadful fatalism--and the notion that I was still a free agent, and that the crime could still be avoided, was too intensely painful to entertain. Единственным моим утешением был унылый фатализм: сознание, что у меня все еще есть выбор, что преступления еще можно избежать, было слишком мучительно.
The mere idea that Hugo might demand that I withdraw the book caused me such distress that I could not bring myself even to contemplate telling him of my action; and this was not because I had any longer a desire to see the book in print. Хьюго мог потребовать, чтобы я взял книгу обратно. При одной этой мысли мне становилось так больно, что не было сил хотя бы подготовиться к признанию, и теперь это уже не объяснялось желанием увидеть свой труд напечатанным.
The sweetness of this prospect had been killed for some time now by my desolation at the thought of losing Hugo. Радостное предвкушение этой минуты умерло -его убило горе предстоящей потери Хьюго.
It was just that I could console myself with nothing except the dreadful certainty, which I hugged closer to myself every day, that the die was cast. Просто меня не могло утешить ничего, кроме твердой уверенности (которую я укреплял в себе день ото дня), что жребий брошен.
I fell during this period into such a melancholy that, although I saw Hugo as often as ever, I found it extremely difficult to talk to him. Я впал в такую меланхолию, что мне стало страшно трудно разговаривать с Хьюго.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мёрдок читать все книги автора по порядку

Айрис Мёрдок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под сетью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под сетью - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мёрдок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x