Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под сетью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I don't mean that he was always right. | Я не хочу сказать, что Хьюго всегда был прав. |
Often he failed utterly to understand me. | Иногда он совершенно не понимал меня. |
It didn't take me long to discover that I had a much wider general knowledge than he on most of the subjects we discussed. | Довольно скоро я обнаружил, что лучше него осведомлен почти обо всех предметах, которых мы касались. |
But he would very quickly realize when we were, from his point of view, at a dead end, and he would say: | Но когда мы, с его точки зрения, заходили в тупик, он очень быстро замечал это и говорил: |
'Well, I can say nothing about that,' or | "На это я ничего не могу сказать" или |
'I'm afraid that here I don't understand you at all, not at all,' with a finality which killed the topic. | "Боюсь, тут я вас совсем, совсем не понимаю", причем говорил так решительно, что тема отпадала. |
From first to last it was Hugo, not I, who conducted the conversation. | И направлял разговор с начала до конца не я, а Хьюго. |
He was interested in everything, and interested in the theory of everything, but in a peculiar way. | Его интересовало все на свете, интересовала теория всего на свете, но, как я уже сказал, очень своеобразно. |
Everything had a theory, and yet there was no master theory. | У него были теории на все случаи, а одной, основной теории не было. |
I have never met a man more destitute than Hugo of anything which could be called a metaphysic or general Weltanschauung. | Я не встречал человека, столь начисто лишенного того, что можно было бы назвать философским мировоззрением. |
It was rather perhaps that of each thing he met he wanted to know the nature--and he seemed to approach this question in each instance with an absolute freshness of mind. | Скорее, пожалуй, он старался докопаться до сути всего, что попадалось ему на пути, и всякий раз подходил к делу с абсолютно свежим восприятием. |
The results were often astonishing. | Следствия этого бывали поразительны. |
I remember a conversation which we had once about translating. | Помню один наш разговор - о переводе. |
Hugo knew nothing about translating, but when he learnt that I was a translator he wanted to know what it was like. | Хьюго о переводе понятия не имел, но, узнав, что я переводчик, пожелал понять, что это такое. |
I remember him going on and on, asking questions such as: What do you mean when you say that you think the meaning in French? | Посыпались вопросы: что значит: вы обдумываете смысл по-французски? |
How do you know you're thinking it in French? | Откуда вы знаете, что думаете по-французски? |
If you see a picture in your mind how do you know it's a French picture? | Если вы представляете себе какую-то картину, откуда вы знаете, что она французская? |
Or is it that you say the French word to yourself? | Или вы мысленно произносите французские слова? |
What do you see when you see that the translation is exactly right? | Что вы видите, когда видите, что перевод верен? |
Are you imagining what someone else would think, seeing it for the first time? | Может, вы воображаете, что? подумал бы кто-нибудь другой, увидев его в первый раз? |
Or is it a kind of feeling? | Или это просто такое ощущение? |
What kind of feeling? | Какое именно? |
Can't you describe it more closely? | Вы не можете описать его подробно? |
And so on and so on, with a fantastic patience. | И так далее, и так далее, с невообразимым терпением. |
This sometimes became very exasperating. | Иногда это выводило меня из себя. |
What seemed to me to be the simplest utterance soon became, under the repeated pressure of Hugo's | Самая простая, на мой взгляд, фраза под упорным нажимом Хьюго с его вечными |
'You mean ', a dark and confused saying of which I no longer myself knew the meaning. | "Вы хотите сказать..." становилась темным, загадочным изречением, которого я уже и сам не понимал. |
The activity of translating, which had seemed the plainest thing in the world, turned out to be an act so complex and extraordinary that it was puzzling to see how any human being could perform it. | Процесс перевода, раньше казавшийся мне яснее ясного, представлялся теперь столь сложным и необычайным, что оставалось только диву даваться, как кто-либо вообще может его осуществить. |
Yet at the same time Hugo's inquiries rarely failed to throw an extraordinary amount of light on whatever he concerned himself with. | Но в то же время расспросы Хьюго почти всегда проливали новый свет на те предметы, которых он касался. |
For Hugo each thing was astonishing, delightful, complicated, and mysterious. | Для Хьюго все было удивительно, чудесно, замысловато и таинственно. |
During these conversations I began to see the whole world anew. | Во время наших разговоров я точно заново увидел весь мир. |
During the early part of my discussions with Hugo I kept trying to 'place' him. | Вначале я все пытался как-то "определить" Хьюго. |
Once or twice I asked him directly whether he held this or that general theory--which he always denied with the air of one who has been affronted by a failure of taste. | Раза два я прямо спросил его, придерживается ли он той или иной общей теории, но он всегда отрицал это с таким видом, словно обижен проявлением дурного вкуса. |
And indeed it seemed to me later that to ask such questions of Hugo showed a peculiar insensitivity to his unique intellectual and moral quality. | Позднее мне и самому стало казаться, что задавать Хьюго такие вопросы значит игнорировать его неповторимую умственную и нравственную сущность. |
After a while I realized that Hugo held no general theories whatsoever. | Я понял, что никаких общих теорий у него нет. |
All his theories, if they could be called theories, were particular. | Все его теории, если можно их так назвать, были частные. |
But still I had the feeling that if I tried hard enough I could come somehow to the centre of his thought; and after a while my passion became to discuss with Hugo not so much politics or art or sex, but what it was that was so peculiar in Hugo's approach to politics or art or sex. | И все же мне думалось, что при известном усилии я сумею проникнуть в средоточие его мыслей, так что я с особенной горячностью обсуждал с ним уже не политику, искусство или вопросы пола, а особенности его подхода к вопросам пола, искусству или политике. |
At last we did have a conversation which seemed to me to touch on something central to Hugo's thought, if Hugo's thought could be said at all to have anything so figurative as a centre. | Наконец у нас состоялся-таки разговор, затронувший, как мне казалось, какую-то центральную мысль в сознании Хьюго, если применительно к сознанию Хьюго можно говорить о чем-то столь конкретном, как центр. |
He himself would probably have denied this; or rather, I'm not sure that he would have known what it meant for thoughts to have an orientation. | Сам он, вероятно, стал бы это отрицать; вернее, он бы просто не понял, как мысли можно разделить на центральные и боковые. |
We arrived at the point in question by way of a discussion about Proust. | Все началось со спора о Прусте. |
From Proust we were led on to discuss what it meant to describe a feeling or a state of mind. | От Пруста мы перешли к обсуждению того, что значит описать какое-то чувство или душевное состояние. |
Hugo found this very puzzling, as indeed he found everything very puzzling. | Хьюго считал, что в этом нелегко разобраться (как, впрочем, и во всем остальном). |
'There's something fishy about describing people's feelings,' said Hugo. | - Описывать человеческие чувства как-то непорядочно, - сказал Хьюго. |
' All these descriptions are so dramatic.' | Все эти описания такие эффектные... |
'What's wrong with that?' I said. | - А чем это плохо? - спросил я. |
'Only,' said Hugo, 'that it means that things are falsified from the start. | - Тем, что, значит: с самого начала допущена фальшь. |
If I say afterwards that I felt such and such, say that I felt "apprehensive"--well, this just isn't true.' | Если я постфактум говорю, что я испытывал то-то и то-то, скажем, что мною владело предчувствие, это просто неправда. |
'What do you mean?' I asked. | - То есть как? |
' I didn't feel this,' said Hugo. | - Да я этого не испытывал. |
' I didn't feel anything of that kind at the time at all. | В то время я не чувствовал ничего подобного. |
This is just something I say afterwards.' | Это я только потом говорю. |
'But suppose I try hard to be accurate,' I said. | - Но если очень постараться быть точным? |
' One can't be,' said Hugo. | - Это невозможно, - сказал Хьюго. |
'The only hope is to avoid saying it. | - Единственный выход - молчать. |
As soon as I start to describe, I'm done for. | Стоит мне начать что-то описывать, и я пропал. |
Try describing anything, our conversation for instance, and see how absolutely instinctively you.. | Вот попробуйте что-нибудь описать, хотя бы эту нашу беседу, и вы увидите, что невольно начнете... |
' Touch it up?' I suggested. | - Приукрашивать ее? - подсказал я. |
' It's deeper than that,' said Hugo. | - Тут дело серьезнее. |
'The language just won't let you present it as it really was.' | Самый язык не даст вам изобразить ее такой, какой она была. |
'Suppose then,' I said, 'that one were offering the description at the time.' | - Ну а если описать ее тут же, одновременно? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать