Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под сетью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'But don't you see,' said Hugo, 'that just gives the thing away. - Как вы не понимаете, - сказал Хьюго, - тогда-то и обнаружится обман.
One couldn't give such a description at the time without seeing that it was untrue. Нельзя дать одновременное описание, не понимая, что оно неверно.
All one could say at the time would be perhaps something about one's heart beating. В то время можно было в лучшем случае сказать что-нибудь насчет того, что у вас билось сердце.
But if one said one was apprehensive this could only be to try to make an impression--it would be for effect, it would be a lie.' Но сказать, что вами владело предчувствие, - это только попытка произвести впечатление, это погоня за эффектом, это ложь.
I was puzzled by this myself. Тут и я призадумался.
I felt that there was something wrong in what Hugo said, and yet I couldn't see what it was. Я чувствовал в рассуждениях Хьюго какую-то ошибку, но в чем она, не мог понять.
We discussed the matter a bit further, and then I told him, Мы еще немного поспорили, потом я сказал:
'But at this rate almost everything one says, except things like "Pass the marmalade" or "There's a cat on the roof", turns out to be a sort of lie.' - Но тогда и все, что мы говорим, своего рода ложь, кроме разве таких вещей, как "Передайте мне джем" или "На крыше сидит кошка".
Hugo pondered this. Хьюго ответил не сразу.
' I think it is so,' he said with seriousness. - Пожалуй, что и так, - произнес он серьезно.
' In that case one oughtn't to talk,' I said. - Значит, разговаривать не следует, - сказал я.
'I think perhaps one oughtn't to,' said Hugo, and he was deadly serious. - Пожалуй, что и так, - отозвался Хьюго без тени улыбки.
Then I caught his eye, and we both laughed enormously, thinking of how we had been doing nothing else for days on end. А потом я поймал его взгляд, и мы покатились со смеху, вспомнив, что много дней подряд только и делали, что разговаривали.
' That's colossal!' said Hugo. - Это колоссально! - сказал Хьюго.
' Of course one does talk. - Конечно, разговаривать приходится.
But,' and he was grave again, 'one does make far too many concessions to the need to communicate.' Но, - и он опять посерьезнел, - на потребность общения делают слишком много скидок.
'What do you mean?' - Это как же понимать?
'All the time when I speak to you, even now, I'm saying not precisely what I think, but what will impress you and make you respond. - Когда я говорю с вами, даже сейчас, я все время говорю не в точности то, что думаю, а то, что может вас заинтересовать и вызвать отклик.
That's so even between us--and how much more it's so where there are stronger motives for deception. Даже между нами это так, а уж там, где для обмана есть более сильные побуждения, - и подавно.
In fact, one's so used to this one hardly sees it. К этому так привыкаешь, что уже перестаешь замечать.
The whole language is a machine for making falsehoods.' Да что там, язык вообще машина для изготовления фальши.
What would happen if one were to speak the truth?' I asked. - А что бы случилось, если бы все стали говорить правду? - спросил я.
'Would it be possible?' По-вашему, это возможно?
'I know myself,' said Hugo, that when I really speak the truth the words fall from my mouth absolutely dead, and I see complete blankness in the face of the other person.' - Я по себе знаю, - сказал Хьюго, - что, когда я действительно говорю правду, слова слетают с моих губ мертвыми и на лице моего собеседника не отражается абсолютно ничего.
So we never really communicate?' - Значит, мы никогда по-настоящему не общаемся?
'Well,' he said, - Как вам сказать.
' I suppose actions don't lie.' Поступки, по-моему, не лгут.
It took us about half a dozen cold-cure sessions to reach this point. Чтобы достигнуть этой точки, нам потребовалось пять или шесть курсов лечения.
We had arranged by now to have the cold alternately, so that whatever intellectual diminution was entailed by it should be shared equally between us. Мы приспособились болеть насморком по очереди, чтобы ослабление умственной деятельности, буде он таковое вызывает, распределялось поровну.
Hugo had insisted on this; though I would willingly have had all the colds myself, partly because of a protective feeling I was developing towards Hugo, and partly because Hugo made such an infernal noise when he had the cold. На этом настоял Хьюго; сам я охотно взял бы все насморки на себя - отчасти потому, что в мое отношение к Хьюго вкралось желание опекать его, отчасти же потому, что Хьюго, когда у него насморк, производит невыносимый шум.
I don't know why it didn't dawn on us earlier that we didn't have to stay in the cold-cure establishment in order to continue our talks. Не знаю, почему нам не пришло в голову, что продолжать наши беседы мы можем и за стенами насморочного заведения.
Perhaps we were afraid of breaking the continuity. Возможно, мы боялись сделать перерыв.
I don't know when it would have occurred to us to leave of our own volition; but eventually we were turned out by the authorities, who feared that if we went on having colds much longer we might do some permanent injury to our health. Трудно сказать, когда мы догадались бы выехать по собственному почину, но в один прекрасный день нам предложили освободить палату -начальство опасалось, как бы дальнейшие насморки вконец не подорвали наше здоровье.
By this time I was completely under Hugo's spell. К этому времени я совсем подпал под обаяние Хьюго.
He himself never appeared to notice the extent of the impression he made on me. Сам он, видимо, и не замечал, насколько сильно его воздействие на меня.
In conversation he was completely without any sort of desire to score points, and although he often silenced me, he seemed unaware of having done so. У него не было ни малейшего желания меня переспорить, и хотя он нередко припирал меня к стенке, но делал это как бы невзначай.
It was not that I always agreed with him. Не то чтобы я всегда с ним соглашался.
His failure to grasp certain kinds of ideas often filled me with annoyance. Его неспособность понять ту или иную мысль часто меня раздражала.
But it was as if his very mode of being revealed to me how hopelessly my own vision of the world was blurred by generality. Но самый его способ мышления показал мне, как безнадежно мое видение мира затемнено обобщениями.
I felt like a man who, having vaguely thought that flowers are all much the same, goes for a walk with a botanist. Я испытывал чувство человека, который, смутно представляя себе, что все цветы более или менее одинаковы, отправился на прогулку с ботаником.
Only this simile doesn't fit Hugo either, for a botanist not only notices details but classifies. Впрочем, это сравнение тоже не подходит к Хьюго, потому что ботаник не только замечает подробности, но и классифицирует.
Hugo only noticed details. Хьюго только замечал подробности.
He never classified. Он никогда не классифицировал.
It was as if his vision were sharpened to the point where even classification was impossible, for each thing was seen as absolutely unique. Казалось, зрение его обострено до такой степени, что классификация уже немыслима, поскольку каждый предмет видится как единственный и неповторимый.
I had the feeling that I was meeting for the first time an almost completely truthful man; and the experience was turning out to be appropriately upsetting. Я чувствовал, что впервые в жизни встретил почти абсолютно правдивого человека, и это, естественно, меня тревожило.
I was but the more inclined to attribute a spiritual worth to Hugo in proportion as it would never have crossed his mind to think of himself in such a light. И я тем более был склонен ценить в Хьюго духовное благородство, что сам он и в мыслях не приписал бы себе этого свойства.
When we were turned out of the cold-cure establishment I had nowhere to live. Когда нас выставили из опытного заведения, мне было негде жить.
Hugo suggested that I should come and live with him, but some instinct of independence forbade this. Хьюго предложил мне жить у него, но тут во мне заговорила жажда независимости.
I felt that Hugo's personality could very easily swallow mine up completely and much as I admired him I didn't want this to happen. Я чувствовал, что индивидуальность Хьюго с легкостью может поглотить мою, а этого я не хотел, несмотря на все мое восхищение им.
So I declined his offer. Так что от его предложения я отказался.
I had in any case to go to France about this time to see Jean Pierre, who was making a fuss about one of the translations, so our conversation was interrupted for a while. К тому же мне как раз нужно было съездить во Францию повидать Жан-Пьера - он что-то разворчался по поводу одного из переводов, - так что наша беседа на время прервалась.
During this interval Hugo returned to work at the Rocket Factory, and began to develop his great ingenuity with set pieces, and generally resumed the pattern of his London life. Хьюго опять поступил на свой ракетный завод, погрузился в разработку новых композиций и вообще вернулся к своему лондонскому образу жизни.
His attempts to break out of this pattern always took some eccentric form or other; his inability to take a normal comfortable expensive holiday was the nearest thing to a neurotic trait that I ever discovered in him. Его попытки нарушить этот образ жизни всегда принимали какую-нибудь эксцентричную форму; неумение отдохнуть нормально, с комфортом и затратой больших денег, было единственной сколько-нибудь неврастенической чертой, какую я в нем обнаружил.
When I got back from Paris I took a cheap room in Battersea, and Hugo and I resumed our talks. Вернувшись из Парижа, я снял дешевую комнату в Бэттерси, и наши беседы возобновились.
We would meet on Chelsea Bridge after Hugo's day's work, and wander along the Chelsea embankment, or make the round of the pubs in the King's Road, talking ourselves to exhaustion. После работы Хьюго встречался со мной на Челсийском мосту, и мы бродили по набережной Челси или заглядывали подряд во все кабаки на Кингс-роуд и говорили, говорили до изнеможения.
Some time previous to this, however, I had made a move which turned out to be fatal. Однако незадолго до этого я предпринял один шаг, оказавшийся роковым.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мёрдок читать все книги автора по порядку

Айрис Мёрдок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под сетью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под сетью - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мёрдок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x