Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под сетью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'I haven't anywhere to sleep tonight,' I told her: my first lie. | - Мне и сегодня негде спать, - сказал я (первая ложь). |
' May I stay here?' | - Можно, я переночую здесь? |
Anna eyed me again, wondering how much I knew about what she was thinking. | Анна опять бросила на меня внимательный взгляд, прикидывая, в какой мере я разгадал ее мысли. |
She considered it. | Помолчав, она сказала: |
' All right,' she said. | - Хорошо. |
'Stay here--and don't come down with me now. | И не провожай меня вниз. |
Only you must promise not to prowl around and to leave the place early tomorrow.' | Только дай мне слово, что не будешь тут рыскать и завтра уйдешь рано утром. |
I promised. | Я дал слово. |
' Suggest where I can live, Anna,' I said. | - Посоветуй, где мне жить. Анна. |
I thought that now that she'd come as far as letting me stay the night she might relent in the matter of an attic. | Я подумал, что раз она позволила мне переночевать в театре, то, может быть, смягчится и насчет чердака. |
Anna set her desk in order and locked the drawers. | Анна прибрала на столе и заперла ящики. |
'Look,' she said. | - Вот что, - сказала она. |
'You might try Sadie. | - Толкнись к Сэди. |
She's going to the States and she wants a caretaker to look after her flat. | Она уезжает в Штаты, ей нужен кто-нибудь, кто бы мог сторожить квартиру. |
You might just do.' | Может, ты ей подойдешь. |
She scribbled down an address. | Она быстро написала мне адрес. |
I took it with reserve. | Я взял его без восторга. |
' Are you friends with Sadie now?' I asked. | - Сейчас вы с ней в дружбе? - спросил я. |
Anna laughed a bit impatiently. | Анна рассмеялась чуть раздраженно. |
' She's my sister. | - Она моя сестра. |
We put up with each other. | Мы терпим друг друга. |
You could go and see her anyway--this idea might just work.' | Почему бы тебе вообще ее не навестить, может, что и получится. |
And she looked at me doubtfully. | - И она с сомнением поглядела на меня. |
'Well, let's meet tomorrow and discuss it some more,' I suggested. | - Ну что ж, давай встретимся завтра и еще обсудим это дело. |
This decided Anna. | Тогда Анна решилась. |
'No,' she said. | - Нет. |
'You go and see Sadie--and don't come back here unless I summon you.' | Сходи повидай Сэди. А сюда не возвращайся, пока я не позову. |
She turned to go. | Она направилась к двери. |
I took her hand, and then embraced her with immense tenderness. | Я взял ее за руку и обнял очень нежно. |
She returned the embrace. | Она тоже крепко меня обняла. |
We parted. | Мы расстались. |
I heard no sound after the door closed, and for some time I stood as one enchanted in the middle of the room. | После того как затворилась дверь, я не услышал ни звука и несколько минут стоял как завороженный. |
During my talk with Anna it had become quite dark in the room, but outside it was still a late blue summer evening that made the trees and the river vibrate with colour. | В комнате уже совсем стемнело, а за окнами еще синел летний вечер, в деревьях и на реке дрожа переливались краски. |
Some little while later I heard the sound of a car starting. | Потом я услышал, как трогается с места машина. |
I went to the window, and by leaning out a little could command a piece of the roadway. | Я подошел к окну. Если немного высунуться, виден кусок переулка. |
As I looked out a luxurious black Alvis purred round the corner and up towards the main road. | Из-за угла мурлыча выплыл роскошный черный "альвис" и пополз к улице. |
I wondered if Anna was inside. | Я подумал, сидит в нем Анна или нет. |
For the moment I hardly cared. | Сейчас это было мне почти безразлично. |
As for her ambiguous dismissal of me, I was used to this. | Что касается того, как неловко она от меня отделалась, то это было мне не внове. |
Most of the women I know behave in this way, and I have become accustomed to asking no questions, and even to thinking no questions. | Почти все мои знакомые женщины так поступают, и я уже привык не задавать вопросов ни вслух, ни даже мысленно. |
We all live in the interstices of each other's lives, and we would all get a surprise if we could see everything. | Все мы знаем только кусочки чужих жизней и очень бы удивились, если б могли увидеть все. |
I knew that there was a man in it somewhere; there always was where Anna was concerned. | Я не сомневался, что тут замешан мужчина - с Анной всегда так бывало. |
But that speculation could wait. | Но думать об этом не к спеху. |
I was glad to be alone. | Хорошо было побыть одному. |
I had had what was for me an intolerably eventful day--and now for a long time I leaned on the window sill, looking down towards Hammersmith Bridge. | Я прожил невыносимо насыщенный день и теперь тихо сидел, положив локти на подоконник и глядя в сторону Хэммерсмитского моста. |
The river murmured past, carrying with it the last fragments of daylight, and finally it became a dark gulf of unseen movement. | Река, едва слышно журча, уносила последние остатки дневного света и наконец обратилась в черное, невидимое движение. |
I thought over my meeting with Anna. | Я перебрал в памяти свидание с Анной. |
She had said some strange things, but it was not on these that I was brooding. | Некоторые ее слова показались мне странными, но не об этом я думал. |
I was remembering the way she moved her hands, her nervous gestures as she fingered now a ball and now a necklace, the curve of her thigh as she lay on the floor, the grey locks in her hair, the weariness at her neck. | Я вспоминал ее жесты, и как она нервно брала в руки то шарик, то ожерелье, вспоминал изгиб ее бедра, когда она лежала на полу, седые нити в волосах, усталую шею. |
All this called up what seemed to me to be a new love, a hundred times more profound than the old one. | Все это вызывало как будто новую любовь, в сто раз более глубокую, чем прежняя. |
I was deeply moved. | Я был взволнован. |
Yet at the same time I took the thing with a grain of salt. | И в то же время я думал об этом не без иронии. |
I had often known myself to be moved in the past, and little had come of it. | Я не раз и в прошлом бывал взволнован, и мало что из этого получалось. |
What was certain was that something had remained intact of that which there had formerly been between us; and it could not be but that the passage of time had somehow made this remnant the more precious. | Твердо я знал одно: что-то осталось неприкосновенным из того, что между нами было; и, конечно же, оттого, что с тех пор прошло много времени, эти остатки сделались тем более драгоценными. |
I thought with some satisfaction of our interview and how splendidly Anna had responded to all the old cues. | Я с известным удовлетворением вспоминал нашу встречу и то, как замечательно Анна откликалась на прежние знаки. |
Street lamps were lighted now on the bridge, and far away the dark river ran into a crackle of light. | Теперь на мосту зажглись фонари, и черная река вдалеке впадала в дробящуюся полосу света. |
I turned back into the room and stumbled my way to the door. | Я отвернулся от окна и спотыкаясь добрел до двери. |
I clicked the electric-light switch, and somewhere in the corner a lamp went on, buried under a covering of gauzy materials. | Выключатель щелкнул, и где-то в углу загорелась лампа, прикрытая во много слоев легкими платками. |
Anna had asked me not to prowl; but it had been rather a vague prohibition, and I thought that just a little prowling might be in order. | Анна не велела мне рыскать, но запрет был выражен туманно, и я решил, что немного порыскать можно. |
I felt a great desire to stand again in the little theatre; indeed, it had been largely for this that I had asked Anna on the spur of the moment to let me stay. | Мне очень хотелось снова побывать в крошечном зрительном зале, отчасти поэтому я и рискнул попросить у Анны позволения остаться. |
By the dim light I found the switch on the landing, and closing the door of the props room behind me I went to the door of the theatre. | При тусклом свете я отыскал выключатель на площадке и, закрыв за собой дверь бутафорской, пошел к двери в зал. |
I would not have been surprised to find the silent mime in progress there in the dark. | Я бы не удивился, если бы оказалось, что пантомима продолжается в темноте. |
I tried the door, but it was locked. | Я взялся за ручку, но дверь оказалась заперта. |
I tried the other doors on the landing and then the doors in the hallway downstairs. | Попробовал остальные двери на площадке, а потом все двери внизу, в холле. |
To my great exasperation they were all locked. | К великой моей досаде, все они были заперты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать