Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под сетью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Her eyes were still wide and her lips parted and for a moment she lay stiffly in my arms like a great doll. | Глаза ее все еще были распахнуты, губы полураскрыты, с минуту она лежала в моих объятиях жесткая, как большая кукла. |
Then she began to Wight, and I laughed too, and we both laughed enormously with Measure and relief. | Потом она засмеялась, я тоже засмеялся, и оба мы долго смеялись от облегчения и радости. |
I felt her sigh and relax, and her body became 'minded and pliant, and we looked into each other's faces and mailed a long smile of confidence and recognition. | Я почувствовал, как она вздохнула и обмякла, тело ее стало округлым и податливым, и мы поглядели друг другу в лицо и улыбнулись долгой улыбкой доверия и узнавания. |
' Darling Anna!' I said. | - Анна, родная моя! - сказал я. |
'However have I existed without you!' | - И как я только мог без тебя жить! |
I pulled some embroidered silk up behind her head to make a pillow. | - Я нащупал какой-то сверток расшитого шелка и подсунул ей под голову вместо подушки. |
She threw her back into it and regarded me and then drew me closer. | Она откинулась на него, долго смотрела на меня, а потом притянула к себе. |
'I want to tell you all sorts of things, Jake,' said Anna, 'but I don't know whether I can now. | - Я много чего хочу рассказать тебе, Джейк, только сейчас, кажется, не могу. |
I'm terribly glad to see you. | Я страшно рада тебя видеть. |
You can see that, can't you?' | Ты ведь и сам это видишь, да? |
She looked into my eyes and I felt the old warm spicy breeze blowing. | - Она заглянула мне в глаза, и я почувствовал знакомое дуновение теплого, пряного ветра. |
Of course I couldn't doubt it. | Конечно же, я в этом не сомневался. |
' You crook!' I said. | - Жулик ты! - сказал я. |
Anna laughed at me as she had always done. | Анна подсмеивалась надо мной - так бывало всегда. |
' So some girl has thrown you out!' said Anna. | - Значит, какая-то женщина дала тебе отставку? |
She always counter-attacked. | - Она всегда наносила ответные удары. |
'You know you could have had me forever if you'd wanted me,' I said. | - Ты же знаешь, что могла бы сохранить меня навсегда, если бы захотела. |
I wasn't going to let her get away with it, and what I said was more or less true after all. | - Я не собирался ей это спустить, да и слова мои были более или менее правдой. |
' I loved you,' I added. | - Я тебя любил, - добавил я. |
' Oh, love, love!' said Anna. | - Ах, любовь, любовь! - сказала Анна. |
'How tired I am of that word. | - Как мне надоело это слово. |
What has love ever meant to me but creaking stairs in other people's houses? | Что значила в моей жизни любовь, кроме скрипа лестниц в чужих домах? |
What use has all this love ever been that men forced on me? | Что мне дала вся эта любовь, которую мне навязывают мужчины? |
Love is persecution. | Любовь - это преследование. |
All I want is to be left alone to do some loving on my own account.' | А я хочу одного - чтобы меня оставили в покое, дали немножко полюбить самой. |
I contemplated her coolly, framing her head in my arms. | Я хладнокровно глядел на нее, окружив ее голову руками, как рамкой. |
'You wouldn't be so careless of it if you'd ever lacked the love of others,' I said. | - Если б ты хоть раз ощутила отсутствие любви, ты не стала бы от нее так отмахиваться. |
She met my look now, and there was something detached and theoretical in her eye which I had never noticed there before. | Теперь она не отводила глаз, и во взгляде ее было что-то бесстрастное и оценивающее, чего я раньше не замечал. |
'No really, Jake,' she said. | - Нет, в самом деле, Джейк, - сказала она. |
' This talk of love means very little. | - Все эти разговоры о любви так мало значат. |
Love is not a feeling. | Любовь - не чувство. |
It can be tested. | Ее можно проверить. |
Love is action, it is silence. | Любовь - это поступки, это молчание, тишина. |
It's not the emotional straining and scheming for possession that you used to think it was.' | Это вовсе не эмоциональные уловки и борьба за обладание, как тебе когда-то казалось. |
This seemed to me very foolish talk. | Я нашел, что это глупые слова. |
'But love is concerned with possession,' I said. | - Но любовь и означает обладание, - сказал я. |
'If you knew anything about unsatisfied love, you'd know this.' | - Ты бы это знала, если б имела понятие о неудовлетворенной любви. |
'No,' said Anna strangely. | - Нет, - неожиданно сказала Анна. |
'Unsatisfied love is concerned with understanding. | - Неудовлетворенная любовь означает понимание. |
Only if it is all, all understanding, can it remain love while being unsatisfied.' | Только если есть полное, полное понимание, любовь, даже неудовлетворенная, остается любовью. |
I was not listening to this serious speech because my attention had been caught by the word 'silence'. | Я не слушал эту серьезную тираду - мое внимание задело слово "тишина". |
'What is this place, Anna?' I asked. | - Что это за театр, Анна? |
'That's one of the things that would be hard to explain, Jakie,' said Anna, and I could feel her hands seeking each other in the small of my back. | - Вот это как раз одна из тех вещей, Джейки, которые очень трудно объяснить. |
She locked me to her, then she said, | - Я почувствовал, как руки Анны сошлись у меня на пояснице. |
'It's a little experiment.' | Она прижала меня к себе, а потом добавила: - Это маленький эксперимент. |
This phrase grated on me. | Фраза эта меня резанула. |
It didn't sound like Anna at all. | Не похоже было, что ее произнесла Анна. |
' There was some other voice here. | Тут звучал чей-то другой голос. |
I thought I would pick my way round this. | Я решил свернуть с этой дорожки. |
'What about your singing?' I asked. | - Как твое пение? - спросил я. |
' Oh, I've given up singing,' said Anna. | - О, с пением покончено. |
' I shan't sing any more. | Я не буду больше петь. |
'Her glance fled away over my shoulder and she withdrew her hands. | - Взгляд Анны улетел за мое плечо, и она разняла руки. |
' Why in heaven's name not, Anna?' | - Бог с тобой, Анна, почему? |
'Well,' said Anna, and I could still sense the curious artificiality in her tone, 'I don't care for that way of earning a living. | - В общем, - сказала Анна, и опять я почувствовал в ее тоне что-то искусственное, - мне не по душе зарабатывать деньги таким способом. |
The sort of singing I do is so'--she searched for the word--'ostentatious. | Петь, как я, - это очень уж... - она поискала слова, - неприкрыто. |
There's no truth in it. | В этом нет правды. |
One's just exploiting one's charm to seduce people.' | Попросту пускаешь в ход свое обаяние, чтобы соблазнять людей. |
I took her by the shoulders and shook her. | Я взял ее за плечи и встряхнул. |
'You don't believe what you're saying!' I cried. | - Ты сама не веришь в то, что говоришь! -воскликнул я. |
' I do, Jake!' | - Верю, Джейк! |
Anna looked up at me almost imploringly. | - Анна бросила на меня чуть ли не умоляющий взгляд. |
How about the theatre?' I asked. | - А театр? - спросил я. |
'How does that come in?' | - При чем тогда театр? |
' This is pure art,' said Anna. | - Это чистое искусство. |
' It's very simple and it's very | Очень простое и очень чистое. |
'Anna, who's been getting at you?' I asked her. | - Анна, кто тебя обработал? |
'Jake,' said Anna, 'you were always like that. | - Джейк, ты всегда был такой. |
As soon as I said Anything that surprised you, you said that someone had been getting at me!' | Стоило мне сказать что-нибудь, что тебя удивляло, и ты говорил, что кто-то меня обработал. |
During the last part of our conversation she had laid her hand lip, in my shoulder so that her wrist watch was just in sight, and I could see her gaze passing lightly over it from time to time. | К концу нашего разговора она положила руку мне на плечо, так что ей были видны ее часы, и я заметил, что время от времени она скользит по ним взглядом. |
I felt humus. | Это меня взбесило. |
'Stop looking at your watch!' I said. | - Перестань смотреть на часы! - сказал я. |
' You haven't seen me for wins. | - Ты меня не видела несколько лет. |
You can spare me a little time now!' | Неужели ты не можешь уделить мне немного времени? |
I guessed that Anna had it in mind that very soon our t?te-a-t?te would be interrupted. | Я догадался, что очень скоро Анна намерена прервать наш t?te-?-t?te. |
Our interview had a schedule of which Alum was continuously aware. | Встреча наша шла по расписанию, о котором она ни на секунду не забывала. |
All Anna's life worked to schedule, like a nun, she would have been lost without her watch. | Вся жизнь Анны шла по расписанию; без часов она пропала бы, как монахиня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать