Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под сетью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I moved to the nearest door and opened it wide. Я подошел к ближайшей двери, распахнул ее настежь.
Then I got a shock that stiffened me from head to toe. И окаменел.
I was looking straight into seven or eight pairs of staring eyes, which seemed to be located a few feet from my face. На меня смотрело семь или восемь пар внимательных глаз, расположенных, казалось, в нескольких футах от моего лица.
I stepped I sick hastily, and the door swung to again with a faint click which was the first sound I had heard since I entered the house. Я невольно попятился, и дверь снова затворилась, едва слышно щелкнув, - это был первый звук, который я услышал с тех пор, как вошел в дом.
I stood still for a moment in utter incomprehension, my scalp prickling. Минуту я стоял, ничего не понимая, боясь дохнуть.
Then I seized the handle firmly and opened the door again, stepping as I did so into the doorway. Потом решительно взялся за ручку, снова отворил дверь и шагнул вперед.
The faces had moved, but were still turned towards me; and then in an instant I understood. Те лица передвинулись, но по-прежнему были обращены ко мне; и тут я внезапно все понял.
I was in the gallery of a tiny theatre. Я находился на балконе крошечного театра.
The gallery, sloping and foreshortened, seemed to give immediately on to the stage; and on the stage were a number of actors, moving silently to and fro, and wearing masks which they kept turned towards the auditorium. Балкон был с покатым полом, и в ракурсе казалось, что он упирается прямо в сцену; а по сцене беззвучно двигались взад и вперед актеры в масках, повернутых к зрительному залу.
These masks were a little larger than life, and this fact accounted for the extraordinary impression of closeness which I had received when I first opened the door. Маски были больше чем в натуральную величину, поэтому, когда я в первый раз открыл дверь, мне и показалось, что они рядом.
My perceptual field now adjusted itself, and I looked with fascinated interest and surprise upon the strange scene. Теперь, осознав расстояние и перспективу, я с интересом стал разглядывать это удивительное зрелище.
The masks were not attached to the face, but mounted upon a pole which the actor held in his right hand and skilfully maintained in parallel to the footlights, so that no hint of the actor's real features could be seen. Маски были не надеты на лица, а нацеплены на палки, которые актеры держали в правой руке; актер ловко сохранял свою маску в положении, параллельном рампе, так что лицо его оставалось невидимым.
Most of the masks were made full face, but two of them, which were worn by the only two women on the scene, were made in profile. Почти все маски были сделаны в фас, только две -те, что носили единственные две актрисы, - в профиль.
The mask features were grotesque and stylized, but with a certain queer beauty. Они были выполнены гротескно, стилизованно, но отмечены своеобразной красотой.
I noticed particularly the two female masks, one of them sensual and serene, and the other nervous, watchful, hypocritical. Особенно мне запомнились обе женские маски, одна чувственная, безмятежно-спокойная, другая -нервная, настороженная, лживая.
These two masks had the eyes filled in, but the male masks had empty eyes through which the eyes of the actors gleamed oddly. У этих были сделаны и глаза, на мужских же масках глаза были прорезаны, и сквозь отверстия таинственно поблескивали глаза актеров.
All were dressed in white, the men in white peasant shirts and breeches, and the women in plain ankle-length white robes caught in at the waist. Все актеры были в белом, мужчины - в белых крестьянских рубахах и штанах, женщины - в простых белых платьях почти до пола, перехваченных в талии.
I wondered if this was Lazemnikov's great farce Marishka; both Marishka and its author were equally strange to me. Возможно, это и был знаменитый фарс Лазебникова "Маришка": ни название это, ни фамилия автора ничего мне не говорили.
The actors meanwhile were continuing to execute their movements in the extraordinary silence which seemed to keep the whole house spellbound. Тем временем актеры продолжали выполнять свои эволюции в той необыкновенной тишине, которая, казалось, околдовала весь дом.
I saw that they were wearing soft close-fitting slippers and that the stage was carpeted. Я разглядел, что на них мягкие, облегающие ногу туфли, а пол на сцене затянут ковром.
They moved about the stage with gliding or slouching movements, turning their masked heads from side to side, and I observed something of that queer expressiveness of neck and shoulder in which Indian dancers excel. Они двигались, то плавно скользя, то неуклюже приседая, поворачивая скрытые масками головы из стороны в сторону, и я мысленно отметил выразительность шеи и плеч, в которой достигают такого совершенства индийские танцовщики.
Their left hands performed a variety of simple conventional gestures. Левой рукой они делали разнообразные, но простые условные жесты.
I had never seen mime quite like this before. Такой пантомимы я никогда еще не видел.
The effect was hypnotic. Она действовала завораживающе.
What was going on was not clear to me, but it seemed that a huge burly central figure, wearing a mask which expressed a sort of humble yearning stupidity, was being mocked by the other players. Содержания я не понимал, но как будто получалось, что центральная фигура - огромного роста дородный мужчина, чья маска выражала смиренную и тоскливую глупость, - служит мишенью для насмешек остальных действующих лиц.
I examined the two women carefully, wondering if either of them was Anna; but I was certain that neither was. Я внимательно разглядел обеих актрис может быть, одна из них Анна? Но нет.
I should have known her at once. Ее я узнал бы сразу.
Then my attention was caught by the burly simpleton. Потом мое внимание привлек дородный простак.
For some time I stared at the mask, with its grotesque immobility and the flash of eyes behind it. Некоторое время я смотрел на его маску, за гротескной неподвижностью которой сверкали живые глаза.
A sort of force seemed to radiate from those eyes which entered into me with a gentle shock. Словно какая-то сила исходила от этих глаз и мягко, но упорно проникала в меня.
I stared and stared. Я все смотрел и смотрел.
There was something about that hulking form that seemed vaguely familiar. Что-то в этой грузной фигуре казалось мне смутно знакомым.
At that moment, with one of the movements, the stage creaked, and the backcloth shivered slightly. Но вот от одного движения скрипнули подмостки и колыхнулся задник.
This sound brought me to myself, and brought with it the sudden alarming realization that the actors could see me. Я пришел в себя как от толчка и внезапно с тревогой сообразил, что актеры могут меня увидеть.
On tiptoe I moved back on to the landing and closed the door. На цыпочках я выбрался обратно на площадку и притворил дверь.
The silence was over me like a great bell, but the whole place throbbed with a soundless vibration which it took me a moment to recognize as the beating of my own heart. Тишина накрыла меня, как колокол, но все кругом бесшумно вибрировало, и я не сразу понял, что это просто стучит мое сердце.
I turned now to look at the other doors. Я оглядел остальные двери.
One at the far end of the landing had a little notice on it. На самой дальней белела записка.
I read, in large letters, Props Room, and underneath in smaller letters, Miss Quentin. Крупными буквами было написано "Реквизит", а ниже, шрифтом помельче - "Мисс Квентин".
I closed my eyes for a moment and stilled my breathing. На секунду я закрыл глаза и затаил дыхание.
Then I knocked. Потом постучал.
The sound echoed strangely. Стук эхом отдался в тишине.
Then a husky voice said: Хрипловатый голос сказал:
' Come in.' "Войдите".
I stepped into the room. Я вошел в комнату.
It was a long narrow room with large windows opening in to the river, and it was filled to overflowing with a sort of multicoloured chaos which I couldn't at the first moment take in. Комната была длинная, узкая, окнами на реку, и в ней царил многоцветный хаос, который я поначалу никак не воспринял.
In the midst of this Anna sat writing at a desk with her back to me. Посреди него, спиной ко мне, сидела за столиком Анна и что-то писала.
I shut the door behind me as she turned slowly. Она медленно обернулась, и я закрыл за собою дверь.
For a long moment we looked at each other in silence. Долгую минуту мы молча смотрели друг на друга.
Like a filling glass I felt my soul rise into my eyes; and in the intense equilibrium of the meeting we both experienced almost a moment of contemplation. Как вода наполняет стакан, так поднялась к глазам моя душа; и в щемящем спокойствии этой встречи мы оба пережили миг почти отрешенного созерцания.
Anna got up and said Анна встала, сказала:
' Jake!' "Джейк!"
Then I saw her. И тут я ее увидел.
She was plumper and had not defended herself against time. Она пополнела и не смогла или не захотела защититься от времени.
There was about her a sort of wrecked look which was infinitely touching. Было в ней что-то увядшее, бесконечно трогательное.
Her face, which I remembered as round and smooth as an apricot, was become just a little tense and drawn, and her neck now revealed her age. Лицо, которое запомнилось мне округлым и мягким, как абрикос, стало чуть усталым, напряженным, шея выдавала ее возраст.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мёрдок читать все книги автора по порядку

Айрис Мёрдок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под сетью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под сетью - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мёрдок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x