Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под сетью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This has the sad result too that her existence is one long act of disloyalty; and when I knew her she was constantly involved in secrecy and lying in order to conceal from each of her friends the fact that she was so closely bound to all the others. | Это же привело еще к одному печальному последствию - вся ее жизнь превратилась в сплошную измену; когда я ее знал, она вечно секретничала и то и дело лгала, чтобы скрыть от каждого из своих друзей, как она близка с остальными. |
Or sometimes she would try another technique, that of deadening, by small and steady shocks, the sharpness of jealousy, until in the end the victim became resigned to the liberal scope of her affections, while remaining just as much her slave as ever. | Иногда, впрочем, она пробовала и другую тактику - притупляла боль ревности мелкими, упорными ударами до тех пор, пока ее жертва, оставаясь в полной ее власти, не смирялась с широким диапазоном ее привязанностей. |
I don't care for this; and I saw through Anna very rapidly. | Это мне не по вкусу, и я очень быстро разгадал ее игру. |
Yet my interpretation of her never robbed her of her mystery, nor did her emotional promiscuity ever turn me against her. | Но такое понимание не лишало ее в моих глазах таинственности, и ее эмоциональная щедрость не будила во мне протеста. |
Perhaps this was because I so constantly felt, like the warm breeze that blows from a longed-for island bringing to the seafarer the scent of flowers and fruit, the strength and reality of her tenderness for me. | Может быть, потому, что я всегда ощущал силу ее непритворной нежности - как теплый ветер, что веет с желанного острова и доносит до мореплавателя запах цветов и плодов. |
I knew that it was very possible that it was with exactly this charm that she held all her admirers. | Я понимал, что, по всей вероятности, она точно так же обольщает и держит и других своих поклонников. |
But it made no difference. | Но это было мне безразлично. |
You may wonder whether I ever thought of marrying Anna. | Вам, может быть, хочется знать, не думал ли я о том, чтобы жениться на Анне. |
I did think of it. | Да, я об этом подумывал. |
But marriage remains for me an Idea of Reason, a concept which may regulate but not constitute my life. | Но брак для меня - категория рассудочная, концепция, которая может упорядочить мою жизнь, но не заполнить ее. |
I cannot help, whenever I consider a woman, using the possibility of marriage as an illuminating hypothesis which is not in any serious sense an instrument of the actual. | Думая о женщине, я невольно привлекаю возможность брака как полезную гипотезу, не применимую в каком-либо серьезном смысле к практической жизни. |
With Anna, however, I did come near to taking the thing seriously; and that, although I'm sure she would never have said yes, was perhaps why I let myself drift away from her in the end. | Однако в отношении Анны я был очень близок к тому, чтобы задуматься над этим всерьез; и хотя я уверен, что она бы не согласилась, все же именно поэтому я, возможно, в конце концов от нее и отдалился. |
I hate solitude, but I am afraid of intimacy. | Я ненавижу одиночество, но слишком большая близость меня страшит. |
The substance of my life is a private conversation with myself which to turn into a dialogue would be equivalent to self-destruction. | Суть моей жизни - тайная беседа с самим собой, и превратить ее в диалог было бы равносильно самоубийству. |
The company which I need is the company which a pub or a caf? will provide. | Мне нужно общество, но такое, какое поставляет пивная или кафе. |
I have never wanted a communion of souls. | Я никогда не мечтал об общении душ. |
It's already hard enough to tell the truth to oneself. | И себе-то самому говорить правду достаточно трудно. |
But communion of souls was Anna's special subject. | Анна же специализировалась на общении душ. |
Also, Anna had as taste for tragedy which made me nervous. | К тому же Анну тянет на трагическое, и меня это нервировало. |
She always had her eye lifting for heavy drama. | Она во всем готова была усмотреть тяжелую драму. |
She took life intensely and very hard. | Жизнь принимала остро и трудно. |
Whereas I think it is foolish to take life so, as if you were to provoke a dangerous animal which will break your bones in the end In any case. | Я же считаю, что принимать так жизнь неумно, точно дразнить опасного зверя, который в конечном счете все равно переломает тебе кости. |
So when Anna went to France to sing French folk-songs in French night clubs I said to her vaguely that I would look het up when she returned, but she knew I wouldn't and I knew she knew. | И вот, прощаясь с Анной, когда она уезжала во Францию петь французские народные песни в французских ночных клубах, я промямлил, что загляну к ней, когда она вернется, но она знала, что я не приду, и я знал, что она это знает. |
That was some years ago, and I'd had a peaceful time since then, especially at Earls Court Road. | С тех пор прошло несколько лет, и я прожил это время тихо и мирно, особенно на Эрлс-Корт-роуд. |
When I left Dave's I walked to Shepherd's Bush and boarded an eighty-eight bus and sat in the front seat on top, and some of the reflections which I have recorded above were passing through my mind. | Выйдя от Дэйва, я дошел до Шепердс-Буш и там сел в 88-й автобус. Я занял переднее место наверху, и по дороге некоторые из тех мыслей, что я здесь записал, пронеслись у меня в голове. |
It's not easy to find someone whom one has mislaid for years in London, particularly if she belongs to the sort of milieu that Anna belonged to, but clearly the first thing to do is to look in the telephone book. | Нелегко найти женщину, которую обронил в Лондоне несколько лет назад, тем более если она принадлежит к тому кругу, к какому принадлежала Анна; но ясно, что первым делом нужно посмотреть телефонную книгу. |
So I got off at Oxford Circus and went into the Underground. | Поэтому я сошел с автобуса на Оксфорд-Сэркус и спустился в метро. |
When I left Goldhawk Road I had no intention of looking for Anna, but by the time I was passing Bond Street it really seemed that there was nothing else in the world that was worth doing. | Уходя от Дэйва, я не собирался разыскивать Анну, но к тому времени, как мы проехали Бонд-стрит, мне уже казалось, что ничем иным на свете вообще не стоит заниматься. |
Indeed, it was unclear to me how I had managed to exist without her for so long. | Более того, я уже не понимал, как мне удалось столько времени просуществовать без нее. |
But I am like that. | Такой уж я человек. |
For long times I settle down, and in these times I would not stir a finger to lift a guinea a yard off. | Я на долгие периоды оседаю и успокаиваюсь, и в такие периоды я пальцем не пошевелю, чтобы поднять с земли золотой. |
When I am fixed I am immobile. | Когда я прикреплен, я неподвижен. |
But when I am unfixed I am volatile, and then I fly at random from point to point like a firecracker or one of Heisenberg's electrons until I settle down again in another safe place. | Но открепленный, я летуч, и летаю с места на место, как волан или как электрон Гейзенберга, пока снова не осяду в каком-нибудь другом безопасном месте. |
Also I had a curious faith in Finn's intuition. | И странным образом я верил в интуицию Финна. |
It often happened that Finn made some unexpected suggestion which when I followed it up turned out to have been just the thing. | Не раз оказывалось, что, последовав его неожиданному совету, я делал как раз то, что нужно. |
I could see that the Earls Court Road phase of my life was over, and that that peace of mind was gone beyond recall. | Я понимал, что фаза моей жизни, связанная с Эрлс-Корт-роуд, окончена и что этого душевного покоя мне не вернуть. |
Madge had forced a crisis on me; well, I would explore it, I would even exploit it. | Мэдж навязала мне внутренний перелом; что ж, я готов исследовать его до дна и даже извлечь из него все возможное. |
Who can tell what day may not inaugurate a new era? | Кто скажет, какой именно день открывает новую эру? |
I picked up the London phone book L to R. | Я взял телефонную книгу Лондона, том от А до Л. |
The phone book told me nothing; I wasn't surprised. | Телефонная книга ничего мне не сказала; этому я не удивился. |
I then rang up two theatre agencies who didn't know Anna's whereabouts, and the B. B. C., who did but wouldn't say. | Я позвонил в два театральных агентства, где не знали о местонахождении Анны, и в Би-би-си, где знали, но не пожелали сообщить. |
I thought of trying to get hold of Sadie at the Belfounder studio, but I didn't want Sadie to know that I was looking for Anna. | Я думал было толкнуться в Белфаундеровскую студию и, может быть, найти там Сэди, но мне не хотелось, чтобы Сэди знала, что я ищу Анну. |
I suspected Sadie of having been a little sweet on me at one time; at any rate she was always rather unpleasant in the old days about my being fond of Anna, although I know that some women regard all men as their personal property, and I thought it possible that she wouldn't tell me where Anna was even if she knew. | Я подозревал, что Сэди одно время была ко мне не совсем равнодушна; во всяком случае, она в прежние дни откровенно не одобряла моей привязанности к Анне - правда, некоторые женщины в каждом мужчине видят свою личную собственность, - и я допускал, что она не скажет мне, где Анна, даже если и знает. |
Anyway, since Sadie had become so famous I had seen nothing of her, and I didn't imagine that, she would welcome any attempt on my part to renew the acquaintance, particularly if she had been aware that I had been aware of what I conjectured to have been the state of her feelings. | Да я и не видел Сэди с тех пор, как она стала знаменитой, и не ожидал, что она благосклонно встретит мою попытку возобновить знакомство, в особенности если в прошлом она догадалась, что я догадался о ее чувствах или хотя бы вообразил их. |
By now it was about opening time. | Рестораны только еще начали открываться. |
It seemed useless to start ringing up the night clubs at this hour, so there was nothing to be done but to work Soho. | В такой час не было смысла обзванивать ночные клубы. Значит, не оставалось ничего другого, как прочесать Сохо. |
There is always someone in Soho who knows what one wants to discover; it's just a matter of finding him. | В Сохо всегда есть человек, знающий то, что тебе нужно узнать, все дело в том, чтобы найти его. |
Also there was always the possibility of my running into Anna herself. | И был шанс просто встретить там Анну. |
My fates are such that as soon as I interest myself in a thing a hundred accidents happen which are precisely relevant to that thing. | Со мной всегда так бывает: стоит мне чем-нибудь заинтересоваться, как происходят десятки случайностей, имеющих к этому прямое отношение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать