Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под сетью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But I rather hoped that I wouldn't meet Anna first in a public place, for my mind had already begun to run very much upon this meeting. Но я надеялся, что для начала не встречу Анну в общественном месте: моя фантазия уже много чего наплела вокруг этой встречи.
I usually keep clear of Soho, partly because it's so bad for the nerves and partly because it's so expensive. Обычно я стараюсь держаться подальше от Сохо: во-первых, этот район вреден для нервов, во-вторых, он очень дорог.
It's expensive not so much because the nervous tension makes one drink continually as because of the people who come and take one's money away. А дорог он не столько потому, что из-за нервного напряжения приходится все время пить, сколько потому, что всякие люди отнимают у тебя деньги.
I am very bad at refusing people who ask me for money. Я не умею отказывать людям, которые просят у меня денег.
I can never think of a reason why if I have more ready cash than they have I should not be bound to give them some at least of what I have. Никогда не могу придумать, почему бы не отдать тем, у кого меньше наличных денег, чем у меня, хотя бы часть того, что при мне имеется.
I give with resentment but without hesitation. Я даю без охоты, но и без колебаний.
By the time I had worked my way along Brewer Street and Old Compton Street and up Greek Street as far as the Pillars of Hercules most of the money in my pocket had been taken away by various acquaintances. К тому времени, как я прошел Брюэр-стрит и Олд-Комтон-стрит, а потом по Грик-стрит до "Геркулесовых столпов", разные знакомые успели выудить из моего кармана почти всю наличность.
I was feeling extremely nervous by this time, not only because of Soho but because of imagining whenever I entered a pub that I should find Anna inside. И я уже сильно нервничал - не только из-за Сохо, но и оттого, что, входя в очередной бар, всякий раз воображал, что увижу там Анну.
I had been to these pubs a hundred times in the last few years without this thought coming into my head; but now suddenly the whole of London had become an empty frame. За последние годы я бывал в этих местах сотни раз, и такая мысль даже не приходила мне в голову; но теперь Лондон внезапно превратился в пустую раму.
Every place lacked her and expected her. Везде не хватало Анны, везде ее ждали.
I began to drink spirits. Я стал успокаивать себя спиртным.
When I found myself short of money I crossed the street to cash a cheque at one of my afternoon drinking clubs that lay close by; and it was there that at last I picked up the trail. Когда деньги кончились, я перешел улицу, чтобы разменять чек в одном из питейных заведений, где меня знали, и тут-то я наконец напал на след.
I asked I he barman if he knew where Anna was to be found these days. Я спросил у бармена, не знает ли он, где можно найти Анну.
He replied yes, he thought that she was running some sort of little theatre in Hammersmith. Он сказал, да, у нее, кажется, какой-то театрик в Хэммерсмите.
He searched under the bar and produced a card which bore the words The Riverside Theatre, and an address on Hammersmith Mall. Он порылся под стойкой и извлек карточку, на которой были напечатаны слова "Речной театр" и номер дома по Хэммерсмитской набережной.
The barman said he didn't know whether she was still there, but that that's where she was some months ago. Бармен сказал, что не знает, там ли она еще, но несколько месяцев назад была там.
She had left him this card to give to some gentleman who had never turned up. Карточку она ему оставила для какого-то джентльмена, который так и не явился.
I might as well have it now, the barman said. Теперь он может отдать ее мне.
I took it, and went into the street with my heart pounding. Я взял карточку и с бьющимся сердцем вышел на улицу.
It needed serious reflection on the state of my finances to prevent from taking a taxi to Hammersmith. Только серьезные размышления на тему о моих финансах помешали мне взять такси.
But I ran all the way to Leicester Square station. Но до станции метро на Лестер-сквер я всю дорогу бежал бегом.
Three Глава 3
The address I had been given was on that part of the Mall that lies between the Doves and the Black Lion. Дом, указанный в карточке, находился на том отрезке набережной, что тянется от харчевни "Горлицы" до "Черного льва".
On Chiswick Mall the houses face the river, but on that piece of Hammersmith Mall which is relevant to my tale they turn their backs to the river and pretend to be an ordinary street. В Чизике дома смотрят на Темзу, но в той части Хэммерсмитской набережной, которая имеет отношение к моему рассказу, они стоят к реке спиной и притворяются обыкновенной улицей.
Chiswick Mall is a lazy collection of houses and greenery that looks dreamily out on to the water, but Hammersmith Mall is a labyrinth of waterworks and laundries with pubs and Georgian houses in between, which sometimes face the river and sometimes back it. Чизикская набережная - это ленивая вереница домов и садов, сонно глядящих в воду, а Хэммерсмитская - лабиринт водопроводных сооружений и прачечных, среди которых вкраплены кабаки да кое-где - дома начала прошлого века, повернутые к реке то лицом, то спиной.
The number to which I had been directed turned out to be a house standing a little by itself, with its back to the river and its front on a quiet piece of street, and an opening beside it where some steps led down to the water. Под нужным мне номером значился дом, стоявший особняком, спиной к реке, а фасадом на тихий участок улицы; рядом с ним был проход, и несколько ступенек вели к воде.
By now I was in no such hurry. Теперь я уже не так торопился.
I looked at the house with suspicious curiosity, and it seemed to be looking back at me. Я оглядел дом с недоверчивым любопытством, и он словно ответил мне тем же.
It was a brooding self-absorbed sort of house, fronted by a small ragged garden and a wall shoulder high. Это был задумчивый дом, сосредоточенный в самом себе, отделенный от тротуара запущенным палисадником и каменной стенкой.
The house was square, with rows of tall windows, and had preserved a remnant of elegance. Дом был квадратный, с высокими окнами, еще хранивший следы былой изысканности.
I approached the iron gate in the wall. It was then that I observed a poster which was fixed on the other side of the gate. Я подошел к железной калитке в стене и тут только заметил плакат, прикрепленный с другой стороны калитки.
It was a home-made poster whose colours were running a bit, so that it had a rather sad appearance. Плакат был написан от руки, краски слегка растеклись, и это придавало ему какой-то унылый вид.
I deciphered it. Текст гласил:
It said: RIVERSIDE MIMING THEATRE Reopening on August 1st with a luxurious and fanciful production of Ivan Lazemnikov's great farce MARISHKA. РЕЧНОЙ ТЕАТР ПАНТОМИМЫ Вновь открывается 1 августа знаменитым фарсом Ивана Лазебникова "Маришка" в роскошной оригинальной постановке.
Members only. Вход только для членов.
The audience is requested to laugh softly and not to applaud. Просьба к публике не смеяться громко и не аплодировать.
I stared at this object for some time. Я долго смотрел на этот плакат.
I don't know why, but it struck me as queer. Почему-то он показался мне странным.
Finally, with a slow crescendo in the region of the heart I pushed open the gate, which was a little rusty, and walked up to the house. Наконец, чувствуя, как в сердце что-то медленно нарастает, я толкнул калитку - она слегка заржавела - и пошел к дому.
The windows gleamed blackly, like eyes behind dark glasses. Окна черно поблескивали, как глаза за темными очками.
The door was newly painted. Дверь была только что выкрашена.
I did not look for a bell, but tried the handle at once. Я не стал искать звонок, а сразу взялся за ручку.
The door opened quietly and I stepped on tiptoe into the hall. Дверь бесшумно отворилась, и я на цыпочках вступил в холл.
An oppressive silence surged out of the place like a cloud. Гнетущая тишина окутала меня, как облако.
I closed the door and shut out all the little noises of the river front. Я притворил за собой дверь, выключив все мелкие шумы улицы.
Now there was nothing but the silence. Теперь не осталось ничего, кроме тишины.
I stood perfectly still for a while until my breathing became more regular, and until I could see my way in the dark hall. Я постоял неподвижно, пока дыхание не стало ровнее и зрение не приспособилось к темноте холла.
As I did these things I was asking myself why I was behaving in such an odd way, but the possible proximity of Anna confused me completely, so that I couldn't think but could only perform the little series of actions which suggested themselves with a feeling of inevitability. Все это время я недоумевал, почему веду себя так несуразно, но чувство, что Анна где-то рядом, сбивало меня с толку, и я не мог думать, а мог только совершать одно за другим те или иные действия, словно подсказанные необходимостью.
I walked slowly down the hall, planting my feet with care on a long black sound-absorbing rug. Я медленно двинулся в глубь холла; осторожно ставя ноги на длинный черный ковер, поглощавший звук.
When I came to the stairs I glided up them; I suppose my feet touched the steps. I could hear no sound. Дойдя до лестницы, я заскользил вверх; вероятно, ноги мои касались ступеней, но я ничего не слышал.
I found myself on a broad landing, with a carved wooden balustrade behind me and several doors in front of me. Я очутился на широкой верхней площадке, позади меня тянулась деревянная балюстрада, передо мной - несколько дверей.
Everything seemed neat and nicely appointed. Здесь было чисто, аккуратно прибрано.
The carpets were thick, and the woodwork as clean as an apple. Ковры толстые, столбики балюстрады протерты до блеска.
I looked about me. Я огляделся.
It didn't occur to me to doubt that Anna was somewhere near, any more than it occurred to me to call her name or utter any other sound. Мне не приходило в голову усомниться в том, что Анна здесь, но не приходило в голову и позвать ее или вообще произнести хоть слово.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мёрдок читать все книги автора по порядку

Айрис Мёрдок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под сетью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под сетью - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мёрдок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x