Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под сетью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The great brown eyes, which once opened so blandly upon the world, seemed narrowed, and where Anna had used to draw a dark line upward at their corners the years had sketched in a little sheaf of wrinkles. Большие карие глаза, когда-то глядевшие на мир так прямо, теперь словно сузились, и у наружных их уголков, там, где Анна раньше продлевала их кверху темным карандашом, годы нарисовали крошечный сноп морщинок.
Tresses of hair which had escaped from the complex coronet curled about her neck, and I could see streaks of grey. Пряди волос, выбившиеся из замысловатой короны прически, вились у нее на шее, и я заметил в них седые нити.
I looked upon the face that I had known so well and now that for the first time I saw its beauty as mortal I felt that I had never loved it so dearly. Я смотрел на это лицо, когда-то такое знакомое, и, впервые поняв, что красота его смертна, чувствовал, что никогда еще не любил его так сильно.
Anna took in my glance, and then with an instinctive gesture she took refuge behind her hands. Анна поймала мой взгляд и быстро, словно спасаясь от опасности, закрыла лицо руками.
'What brings you here, Jake?' said Anna. - Ты здесь зачем, Джейк? - сказала она.
The spell was broken. Чары были нарушены.
'I wanted to see you,' I said; and now I was anxious just to avoid looking at her and to collect my wits. - Хотел тебя повидать, - ответил я и тут же постарался не смотреть на нее и собраться с мыслями.
I looked around the room. Я окинул взглядом комнату.
An astonishing medley of objects lay about in piles which in places reached up to the ceiling. The contents of the room had a sort of strange cohesion and homogeneity, and they seemed to adhere to the walls like the contents of a half-empty jam jar. В ней громоздились кучи всевозможных предметов, местами доходившие до потолка, Все содержимое этой комнаты было в каком-то смысле однородно и слитно, оно, казалось, липло к стенам, как варенье в начатой банке.
Yet here was every kind of thing. А между тем чего тут только не было!
It was like a vast toy shop that had been hit by a bomb. Точно огромный игрушечный магазин, в который попала бомба.
In my first glance I noticed a French horn, a rocking-horse, a set of red-striped tin trumpets, some Chinese silk robes, a couple of rifles, Paisley shawls, teddy bears, glass balls, tangles of necklaces and other jewellery, a convex mirror, a stuffed snake, countless toy animals, and a number of tin trunks out of which multi-coloured costumes trailed. На первый раз я успел заметить валторну, лошадь-качалку, набор жестяных дудок в красную полоску, шелковый китайский халат, несколько ружей, яркие шали, плюшевых мишек, стеклянные шары, связки бус и других украшений, вогнутое зеркало, чучело змеи, множество игрушечных зверей и несколько железных сундуков, из которых выглядывали и свисали костюмы всевозможных цветов и оттенков.
Exquisite and expensive playthings lay enlaced with the gimcrack contents of Christmas crackers. Изящные, дорогие игрушки лежали вперемешку с хламом из рождественских хлопушек.
I sat down on the nearest seat, which happened to be the back of the rocking-horse, and surveyed the scene. Я опустился на ближайшее сиденье - им оказалась спина лошади-качалки - и продолжал осмотр.
'What is this extraordinary place?' I said. - Что это за диковинное место? - спросил я.
'What are you doing these days, Anna?' - Чем ты теперь занимаешься, Анна?
' Oh, this and that,' said Anna. - Да всем понемножку, - сказала Анна.
She had always used to say this when she didn't want to tell me something. Она всегда так говорила, если хотела что-нибудь от меня утаить.
I could see she was nervous, and as she talked she kept picking things up, now a piece of ribbon, or now a ball or a long band of Brussels lace. Я видел, что она нервничает: говоря, она все время брала в руки то ленту, то шарик, то длинный кусок брюссельских кружев.
'How did you find this place?' she asked. - Как ты разыскал меня? - спросила она.
I told her. Я сказал.
'Why did you come?' - Зачем ты пришел?
I didn't want to embark on a routine series of questions and answers. Мне не хотелось пускаться в банальный диалог из вопросов и ответов.
What did it matter why I had come? Не все ли равно, зачем я пришел?
I didn't know myself. Я и сам не знал зачем.
' I've been turned out of a place where I live.' - Меня выгнали с квартиры.
This wasn't very explicit, but I couldn't think of anything to tell but the truth. - Это было не очень вразумительно, но ничего, кроме правды, как-то не пришло мне на ум.
'Oh!' said Anna. - Вот как? - сказала Анна.
Then she asked, 'What have you been doing all these years?' Потом спросила: - Что ты поделывал все эти годы?
I wished I had something impressive to say, but again I could think of nothing but the truth. Я пожалел, что мне нечем ее удивить, но опять на ум мне пришла только правда.
'I've done some translating and some broadcasting,' I said. - Немножко переводил, - сказал я. - Немножко работал на радио.
' I've managed.' В общем, просуществовал.
But I could see Anna wasn't really listening to my replies. Но я видел, что Анна не слушает моих ответов.
She picked up a pair of red gloves, and pulled one of them on, smooth-out the fingers and averting her eyes from me. Она взяла со стола пару красных перчаток, надела одну из них и, не глядя на меня, натягивала и разглаживала пальцы.
'Seen any of our old friends, lately?' she asked. - Встречал за последнее время кого-нибудь из общих знакомых? - спросила она.
I felt I really couldn't answer this. Я почувствовал, что на такой вопрос ответить не в силах.
'Who cares about our old friends?' I said. - Какое кому дело до общих знакомых?
What is more tormenting than a meeting after a long time, when all the words fall to the ground like dead things, and the spirit that should animate them floats disembodied in the air? Что может быть мучительнее встречи после долгой разлуки, когда все слова падают на землю, как мертвые, а дух, который должен бы их оживлять, парит в воздухе, лишенный плоти?
We both felt its presence. Мы оба ощущали его присутствие.
' You look just the same, Jake,' said Anna. - Ты совсем не изменился, Джейк, - сказала Анна.
It was true. I still looked much as I did when I was twenty-four. И верно, я выглядел почти так же, как в двадцать пять лет.
She added, Она добавила:
' I wish I did!' - Жаль, что не могу сказать того же о себе.
' You look lovely,' I said. - Ты выглядишь очаровательно.
Anna laughed, and picked up a wreath of artificial flowers. Анна засмеялась и взяла в руки венок из искусственных цветов.
'What a mess this place is!' she said. - Бог знает, на что похожа эта комната, - сказала она.
' I keep meaning to tidy it.' - Я все собираюсь навести здесь порядок.
' It's lovely too,' I said. - И комната очаровательная.
' Well, if you call this lovely!' said Anna. - Ну, если ты это называешь очаровательным...
All this time she avoided my eye. Она упорно не смотрела на меня.
In a moment we should be talking soberly like two old acquaintances. Еще минута - и мы будем беседовать спокойно, как двое старых знакомых.
I wasn't going to allow this. Этого я не намерен был допустить.
I looked at her, and amid the enchanting chaos of silks and animals and improbable objects that seemed to rise almost to her waist she looked like a very wise mermaid rising out of a motley coloured sea; but in a moment she would have escaped me. Я посмотрел на нее. Среди упоительного хаоса шелков, зверей и всяких невообразимых предметов, достигавших ей чуть не до пояса, она казалась очень умной русалкой, выходящей из многоцветного моря; но через минуту она ускользнет от меня.
The strangeness of the whole day was suddenly present to me with a kind of impetus; and immediately I had an idea. Внезапно и мгновенно я осознал необычность всего этого дня; и тут же меня осенило.
In the old days the living-room of Anna's Bayswater flat had been so surrounded by other windows that there was only one corner of the loom, low down on the floor, which was not overlooked. В прежние времена в гостиную Анны в Бэйсуотере смотрело столько чужих окон, что укрыться от них можно было лишь в одном уголке и притом на полу.
So if I wanted to kiss Anna this was the only place where I could do it. Когда мне хотелось целовать Анну, я мог делать это только там.
At that time too I had, in a not entirely disinterested fashion, been teaching Anna some Judo, and one of our customs had been that when I came in I would seize her and throw her down into this corner to be kissed. Тогда же я, не вполне бескорыстно, преподал Анне основы дзюдо, и так у нас повелось, что, приходя, я хватал ее за руку, бросал в тот угол и целовал.
The memory of this rose in me now like an inspiration and I advanced upon her. Сейчас память об этом возникла во мне подобно вдохновению, и я двинулся к Анне.
I took her wrist, and for on instant saw her eyes wide with alarm, very close to mine, and then in a moment I had thrown her, very carefully, on to a pile of velvet costumes in the corner of the room. Я взял ее за запястье, на миг увидел совсем близко ее распахнутые тревогой глаза, а в следующую минуту я уже бросил ее, очень осторожно, на груду бархатных костюмов в углу комнаты.
My knee sank into the velvet beside her, and straight away a mass of scarves, laces, tin trumpets, woolly dogs, fancy hats and other objects came cascading down on top of us until we were half buried. Колено мое ушло глубоко в бархат рядом с ней, и на нас дождем посыпались шарфы, кружева, жестяные дудки, мохнатые собаки, маскарадные шляпы и еще невесть что.
I kissed Anna. Я поцеловал Анну.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мёрдок читать все книги автора по порядку

Айрис Мёрдок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под сетью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под сетью - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мёрдок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x