Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под сетью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I live by literary hack-work, and a little original writing, as little as possible. | Живу я всякими литературными поделками и кое-что пишу всерьез, очень мало, как можно меньше. |
One can live by writing these days, if one does it pretty well all the time, and is prepared to write anything which the market asks for. | В наши дни литературной работой можно жить, только если работаешь с утра до ночи и согласен писать все, на что есть спрос. |
I mentioned before that I am a short man, but slight and neatly built would describe me better. | Я уже упоминал, что ростом я невысок, но точнее будет сказать, что я худощав и изящно сложен. |
I have fair hair and sharp elfish features. | У меня светлые волосы и резкие, как у фавна, черты лица. |
I am good at Judo, but don't care for boxing. | Я силен в дзюдо, а бокс не люблю. |
What is more important for the purposes of this tale, I have shattered nerves. | Важнее для этой повести то, что у меня истрепаны нервы. |
Never mind how I got them. | Как это случилось, неважно. |
That's another story, and I'm not telling you the whole story of my life. | Это другая история, а я вам рассказываю не всю историю моей жизни. |
I have them; and one effect of this is that I can't bear being alone for long. | Так или иначе, они истрепались, и выражается это, между прочим, в том, что я не могу подолгу оставаться один. |
That's why Finn is so useful to me. | Вот почему мне так нужно общество Финна. |
We sit together for hours, sometimes without uttering a word. | Мы часами сидим с ним вдвоем, иногда в полном молчании. |
I am thinking perhaps about God, freedom, and immortality. | Я, скажем, думаю о боге, о свободе, о бессмертии. |
What Finn would be thinking about I don't know. | О чем может думать Финн, понятия не имею. |
But more than this, I hate living in a strange house, I love to be protected. | Но более того, я терпеть не могу жить в чужих домах, мне нужна защита. |
I am therefore a parasite, and live usually in my friends' houses. | Следовательно, я паразит и обычно живу у кого-нибудь из знакомых. |
This is financially convenient also. | Это удобно и с финансовой точки зрения. |
I am not unwelcome because my habits are quiet and Finn can do odd jobs. | Принимают меня охотно, потому что жилец я спокойный, а Финн может быть полезен по дому. |
It was certainly something of a problem to know where to go next. | Предстояло решить нелегкую задачу - куда нам податься. |
I wondered if Dave Gellman would harbour us. | Приютит ли нас Дэйв Гелман, было неясно. |
I fondled the idea, though I suspected it was no good. | Я тешил себя этой мыслью, но не очень-то надеялся. |
Dave is an old friend, but he's a philosopher, not the kind that tells you about your horoscope and the number of the beast, but a real one like Kant and Plato, so of course he has no money. | Дэйв - старый друг, но он философ - не из тех, что толкуют про гороскопы и звериное число, а настоящий, как Платон или Кант, а значит, у него нет денег. |
I felt perhaps I oughtn't to make demands on Dave. | Я чувствовал, что предъявлять Дэйву какие-либо требования не совсем этично. |
Also he's a Jew, a real dyed-in-the-wool Jew, who fasts and believes that sin is unredeemable and is shocked at the story about the woman who broke the alabaster vase of very precious ointment and at a lot of other stories in the New Testament. | К тому же он еврей, настоящий стопроцентный еврей, который соблюдает посты, верит, что грех неискупим, и считает неприличным рассказ о женщине, разбившей алебастровый сосуд с драгоценным елеем, и многие другие истории в Новом завете. |
It's not this I mind, but the way he argues interminably with Finn about the Trinity and the unimportance of sentiments and the notion of charity. | Но это бы еще ничего, хуже то, что он без конца спорит с Финном по поводу святой Троицы, бесполезности чувств и понятия милосердия. |
There's no concept Dave hates so much as the concept of charity, which seems to him equivalent to a sort of spiritual cheating. | Дэйв ничего не ненавидит так, как понятие милосердия, которое он приравнивает к своего рода духовному обману. |
According to Dave, this notion simply makes for indirectness and the idea that one can get away with anything. | Послушать Дэйва, так милосердие попросту порождает двуличие и представление, будто человеку что угодно может сойти с рук. |
Human beings have to live by clear practical rules, he says, and not by the vague illumination of lofty notions which may seem to condone all kinds of extravagance. | Он говорит, что люди должны руководствоваться четкими практическими правилами, а не туманным светом высоких понятий, которыми, по его мнению, прикрывают всевозможные излишества. |
Dave is one of the few people with whom Finn talks at length. | Дэйв - один из немногих, с кем Финн ведет долгие беседы. |
I should explain that Finn is a lapsed Catholic, but Methodist by temperament, or so it seems to me, and he testifies passionately to Dave. | Стоит, пожалуй, разъяснить, что Финн когда-то был католиком, хотя по темпераменту он методист - так мне по крайней мере кажется, - и с Дэйвом он проявляет красноречие. |
Finn is always saying he will go back to Ireland to be in a country which really has religion, but he never goes. | Финн вечно твердит, что вернется в Ирландию, чтобы жить в стране, где религия действительно что-то значит, но все не уезжает. |
So I thought it might not be very restful chez Dave. | Так что я решил, что у Дэйва будет не особенно спокойно. |
I prefer it when Finn doesn't talk too much. | Я предпочитаю, чтобы Финн не говорил слишком много. |
I used to talk a lot with Dave myself about abstract things. | Раньше я сам любил поговорить с Дэйвом о всяких отвлеченных материях. |
I was pleased when I first got to know him to hear that he was a philosopher, and I thought that he might tell me some important truths. | Когда мы познакомились, мне было приятно, что он философ, и я надеялся, что он откроет мне какие-нибудь важные истины. |
At that time I used to read Hegel and Spinoza, though I confess I never understood them much, and I hoped to be able to discuss them with Dave. | Я в то время читал Гегеля и Спинозу, хотя, признаюсь, мало что в них понимал, и все хотел обсудить их с Дэйвом. |
But somehow we never seemed to get anywhere, and most of our conversations consisted of my saying something and Dave saying he didn't understand what I meant and I saying it again and Dave getting very impatient. | Но почему-то у нас ничего не выходило, и все наши диспуты сводились к тому, что я что-нибудь говорил, а Дэйв говорил, что не понимает, что я хочу сказать, и я повторял все сначала, а Дэйв сердился. |
It took me some time to realize that when Dave said he didn't understand, what he meant was that what I said was nonsense. | Я не сразу сообразил, что, когда Дэйв говорил, что не понимает, что я хочу сказать, это значило, что я, по его мнению, сболтнул глупость. |
Hegel says that Truth is a great word and the thing is greater still. | Гегель говорит, что Истина великое слово и еще более великая вещь. |
With Dave we never seemed to get past the word; so finally I gave up. | С Дэйвом у нас дальше слова дело не двигалось, и я наконец отступился. |
However, I am very fond of Dave and we have plenty of other things to talk about, so I didn't dismiss the idea of going to live with him. | Но все-таки я Дэйва очень люблю, у нас есть и еще много тем для разговора, так что я не отказался от идеи вселиться к нему. |
It was the only idea I had. | Других идей у меня, впрочем, и не было. |
When I had at last come to this conclusion I unpacked some of my books and left them together with the parcel of manuscripts under Mrs Tickham's counter. | Придя к такому заключению, я достал из чемодана часть своих книг и вместе с пакетом рукописей оставил под прилавком у миссис Тинкхем. |
Then I left the shop and went to Lyons'. | Потом я простился с ней и пошел закусить. |
Two | Глава 2 |
There are some parts of London which are necessary and others which are contingent. | Некоторые части Лондона органичны, другие случайны. |
Everywhere west of Earls Court is contingent, except for a few places along the river. | К западу от Эрлс-Корт-роуд все случайно, кроме нескольких мест у реки. |
I hate contingency. | Я терпеть не могу ничего случайного. |
I want everything in my life to have a sufficient reason. | Я хочу, чтобы на все в моей жизни имелись причины. |
Dave lived west of Earls Court, and this was another thing I had against him. | Дэйв жил к западу от Эрлс-Корт-роуд, и в моих глазах это тоже было его минусом. |
He lived off the Goldhawk Road, in one of those reddish black buildings which for some reason are called mansions. It was in such contexts, in my dark London childhood, that I first learnt the word, and it has ruined many pieces of prose for me since, including some Biblical ones. | Он жил близ Голдхок-роуд, в одном из тех больших красновато-черных домов, которые я хорошо помнил еще с мрачных дней моего лондонского детства. |
I think that Dave doesn't mind much about his surroundings. | Дэйв, мне кажется, не очень чувствителен к своему окружению. |
Being a philosopher, he is professionally concerned with the central knot of being (though he would hate to hear me use this phrase), and not with the loose ends that most of us have to play with. | Его, как философа, интересует центральный узел бытия (он, правда, не простил бы мне этого выражения), а не те беспорядочно висящие концы, которыми большинство из нас вынуждены развлекаться. |
Also, since he is Jewish he can feel himself to be a part of History without making any special effort. | К тому же он, будучи евреем, чувствует себя частью истории, не прилагая к тому особых усилий. |
I envy him that. | В этом я ему завидую. |
For myself, I find I have to work harder and harder every year to keep in with History. | Мне лично поддерживать связь с историей год от года труднее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать