Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Can we all go with Pierre?' | - Можно, мы все поедем с Пьером? |
He said: 'I'll have to see about that. | - Я подумаю, - сказал старик. |
Your Aunt Margaret may want you in England.' | - Может быть, ваша тетя Маргарет захочет, чтобы вы остались в Англии. |
Ronnie said: 'If she doesn't want us, may we go to Coates Harbor with Pierre?' | - А если не захочет, можно мы поедем с Пьером в Бухту? - спросил Ронни. |
'Yes,' he said. | - Да, - сказал Хоуард. |
'If she wants you out of England you can all go to Coates Harbor together.' | - Если она захочет отослать вас из Англии, вы все вместе поедете в Бухту. |
'Coo,' said the little boy, unfeelingly. | - Вот это да! - в голосе мальчика не было и следа родственных чувств. |
'I do hope she doesn't want us.' | - Хорошо бы она захотела нас отослать. |
After a time they got the children settled down to sleep; they went downstairs again and out into the garden until supper was ready. | Наконец детей стало клонить ко сну; Хоуард с Николь спустились по лестнице и до ужина вышли в сад. |
The old man said: 'You know a good deal about my daughter's house in America, mademoiselle.' | - Вам многое известно о доме моей дочери на Лонг-Айленде, мадемуазель, - сказал старик. |
She smiled. | Николь улыбнулась. |
' John used to tell me about it,' she said. | - Джон мне много рассказывал, мсье. |
'He had been out there, had he not, monsieur?' | Он ведь там бывал, правда? |
He nodded. | Хоуард кивнул. |
'He was out there with Enid for a time in 1938. | - Он гостил у Инид в тридцать восьмом году. |
He thought a great deal of her husband, Costello.' | Он очень уважал ее мужа, Костелло. |
She said: 'He told me all about it very early one morning, when we could not sleep. | - Он мне рассказал об этом как-то рано поутру, нам тогда не спалось, - сказала Николь. |
John loved America. | - Джон любил Америку. |
He was amateur, you understand - he loved their technique.' | Он ведь был aviateur, понимаете, он любил их технику. |
Not for the first time the old man wondered doubtfully about the nature of that week in Paris. | Не впервые старик с сомнением спросил себя, как провели они ту неделю в Париже. |
He said absently: 'He enjoyed that visit very much.' | - Джону поездка к сестре доставила большое удовольствие, - рассеянно сказал он. |
He roused himself. 'I am a little worried about Pierre,' he said. | И прибавил озабоченно: - Меня немного тревожит Пьер. |
'I had not thought of sending anybody over with him to America.' | Я не собирался никого больше посылать в Америку, только его. |
She nodded. | Николь кивнула. |
'He is sensitive, that one. | - Он такая чуткая душа, этот малыш. |
He will be lonely and unhappy at first, but he will get over it. | Сначала он будет одинок и несчастлив, но потом привыкнет. |
If Rose could go too it would be all right.' | Вот если бы и Роза могла поехать, было бы очень хорошо. |
He faced her. | Хоуард внимательно посмотрел на девушку. |
'Why not go yourself?' he suggested. | - Почему бы вам самой не поехать? - предложил он. |
' That would be best of all.' | - Это было бы лучше всего. |
'Go to America? | - Поехать в Америку? |
That is not possible at all, monsieur.' | Это совершенно невозможно, мсье. |
A little fear stole into his heart. | В сердце старика шевельнулся испуг. |
'But you are coming to England, Nicole?' | - Но ведь в Англию вы поедете, Николь? |
She shook her head. | Она покачала головой. |
'No, monsieur. | - Нет, мсье. |
I must stay in France.' | Я должна остаться во Франции. |
He was suddenly deeply disappointed. | Его захлестнуло горькое разочарование. |
'Do you really think that is the best thing to do?' he said. | - Неужели, по-вашему, это разумно? |
This country is overrun with Germans, and there will be great hardships as the war goes on. | Франция захвачена немцами, и, пока война не кончится, жизнь здесь будет очень тяжелая. |
If you came with us to England you could live with me in my house in Essex, or you could go on to America with the children. | Поедемте с нами в Англию, вы можете жить у меня в Эссексе или поехать с детьми в Америку. |
That would be much better Nicole.' | Так будет гораздо лучше, Николь. |
She said: 'But monsieur, I have my mother to consider.' | - Но, мсье, не могу же я бросить маму. |
He hesitated. | Он поколебался. |
'Would you like to try to get hold of her, and take her with us? | - Попробуйте вызвать ее и увезти с нами. |
Life in France is going to be very difficult, you know.' | Во Франции будет очень трудно. |
She shook her head. | Николь покачала головой. |
' I know that things are going to be difficult. | - Я знаю, нас ждет нелегкая жизнь. |
But she would not be happy in England. | Но мама в Англии станет тосковать. |
Perhaps I should not be happy either - now.' | Даже и я, пожалуй, стала бы тосковать... теперь. |
'Have you ever been to England?' he asked curiously. | - Разве вы уже бывали в Англии? - удивился Хоуард. |
She shook her head. | Опять она покачала головой. |
'We had arranged that I should visit John in England in October, when he could get leave again. | - Мы сговорились, что я приеду в гости к Джону в октябре, когда он опять получит отпуск. |
I think he would have taken me to see you then, perhaps. | Наверно, он хотел тогда побывать со мной у вас. |
But the war came, and there was no more leave... And travelling was very difficult. | А тут началась война, и не стало никаких отпусков... и ездить стало очень трудно. |
I could not get a visa for my passport.' | Мне не удалось получить визу. |
He said gently: 'Make that trip to England now, Nicole.' | - Поедемте в Англию теперь, - мягко попросил старик. |
She shook her head. 'No, monsieur.' | - Нет, мсье. |
'Why not?' | - Почему же нет? |
She said: 'Are you going to America with the children, yourself?' | - Вы-то сами поедете с детьми в Америку? |
He shook his head. | Теперь уже он покачал головой. |
' I would like to, but I don't think I shall be able to. | - И хотел бы поехать, но едва ли смогу. |
I believe that there'll be work for me to do when I get back.' | Вероятно, когда я вернусь на родину, для меня там найдется работа. |
She said: 'Nor would I leave France.' | - Вот и я не могу оставить Францию, - сказала Николь. |
He opened his mouth to say that that was quite different, but shut it again without speaking. | Хоуард открыл было рот, готовый сказать, что это совсем не одно и то же, и не сказал. |
She divined something of his thought, because she said: | Николь, видно, угадала его мысли. |
'Either one is French or one is English, and it is not possible that one should be both at the same time. | - Можно быть либо француженкой, либо англичанкой, - сказала она. - Нельзя быть сразу и тем и другим. |
And in times of great trouble, one must stay with one's own country and do what one can to help.' | Когда родина в беде, надо оставаться на родине и помогать ей, чем только можешь. |
He said slowly: 'I suppose so.' | - Да, вы правы, - медленно промолвил Хоуард. |
Pursuing her train of thought,, she said: | Но теперь ей нужно было все додумать и досказать. |
'If John and I -' she hesitated - 'if we had married, I should have been English and then it would be different. | - Если бы мы с Джоном... - она чуть запнулась. -Если бы мы поженились, я стала бы англичанкой, и тогда было бы по-другому. |
But now I am not to be English, ever. | Но теперь мне уже не стать англичанкой. |
I could not learn your different ways, and the new life, alone. | Одна я не научусь вашим обычаям и не сумею жить по-новому. |
This is my place that I belong to, and I must stay here. | Мое место здесь, я должна остаться дома. |
You understand?' | Вы меня понимаете? |
He said: 'I understand that, Nicole.' | - Понимаю, Николь. |
He paused for a minute, and then said: | - Хоуард минуту помолчал. |
' I am getting to be an old man now. | - С каждым днем я старею. |
When this war is over I may not find it very easy to get about. | Когда эта война кончится, мне, наверно, нелегко будет путешествовать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать