Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Крысолов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Will you come and stay with me in England for a little? Вы приедете в Англию, погостите у меня хоть недолго?
Just for a week or two?' Хотя бы неделю-другую?
She said: 'Of course. - Конечно, - сказала Николь.
Immediately that it is possible to travel, I will come.' - Как только будет можно, я приеду.
They walked beside each other in silence for the length of the paddock. Они молча ходили рядом по выгону.
Presently she said: Потом Николь сказала:
'Now for the detail of the journey. - Теперь о подробностях переправы.
Focquet will take the boat tonight from Le Conquet to go fishing up the Chenal as far as Le Four. Сегодня вечером Фоке возьмет в Леконке лодку и отправится ловить рыбу вверх по Шеналь, до самого Лефура.
He will not return to Le Conquet, but tomorrow night he will put into l'Abervrach to land his fish, or to get bait, or on some pretext such as that. В Леконке он не вернется, а завтра вечером зайдет в Аберврак выгрузить рыбу, или достать наживку, или еще под каким-нибудь предлогом.
He will sail again at midnight of tomorrow night and you must then be in the boat with him, for he will go direct to England. В полночь он опять отчалит, и тогда вы уже должны быть у него в лодке, потому что он пойдет прямо в Англию.
Midnight is the latest time that he can sail, in order that he may be well away from the French coast before dawn.' Полночь - крайний срок, когда он может отплыть, ему надо отойти подальше от французского берега, пока еще не рассвело.
Howard asked: 'Where is this place l'Abervrach, mademoiselle? - Где это Аберврак, мадемуазель? - спросил Хоуард.
Is it far from here?' - Далеко отсюда?
She shrugged her shoulders. Николь пожала плечами.
' Forty kilometres, no more. - Километров сорок, не больше.
There is a little town behind it, four miles inland, called Lannilis. За ним, в четырех милях от берега, есть городок Ланнили.
We must go there tomorrow.' Завтра нам нужно отправиться туда.
'Are there many Germans in those parts?' - Много немцев в тех местах?
'I do not know. - Не знаю.
Aristide is trying to find out the situation there, and to devise something for us.' Аристид старается выяснить, какая там обстановка, и что-нибудь для нас придумать.
The boy Marjan passed through the paddock on his way to the house. По выгону к дому шел Маржан.
Howard turned and called to him; he hesitated, and then came to them. Хоуард его окликнул; мальчик помялся, потом неуверенно подошел.
The old man said; 'We are leaving here tomorrow, Marjan. - Завтра мы отсюда уезжаем, Маржан, - сказал Хоуард.
Do you still want to come with us?' - Ты не раздумал, хочешь поехать с нами?
The boy said: To America?' - В Америку?
'First we are going to try to get away to England. - Сначала мы постараемся уехать в Англию.
If we do that successfully, I will send you to America with Pierre and Willem, to live with my daughter till the war is over. Если это удастся, я отошлю тебя в Америку вместе с Пьером и Виллемом, и ты будешь жить у моей дочери, пока не кончится война.
Do you want to go?' Хочешь?
The boy said in his awkward French: 'If I stay with M. Arvers the Germans will find me and take me away. - Если я останусь у мсье Арвера, немцы найдут меня и заберут, - сказал мальчик на своем ломаном французском.
Presently they will kill me, as they killed my mother and as my father will be killed, because we are Jews. - И тогда они меня тоже убьют, они убили маму, убьют отца, потому что мы евреи.
I would like to come with you.' Хорошо бы мне поехать с вами.
The old man said: 'Listen to me. - Слушай внимательно, Маржан, - сказал старик.
I do not know if I shall take you, Marjan. - Я не знаю, можно ли мне тебя взять.
We may meet Germans on the way from this place to the coast; we may have to mix with them, eat at their canteens perhaps. Может быть, по дороге к побережью мы встретимся с немцами; может быть, нам придется быть среди них, даже получать еду из их походной кухни.
If you show that you hate them, they may arrest us all. Если ты покажешь, что ненавидишь их, нас всех арестуют.
I do not know if it is safe to take you, if it is fair to Rose and Ronnie and Sheik and Willem and to little Pierre.' Боюсь, не опасно ли тебя взять, вдруг это повредит Розе и Ронни, и Шейле, и Виллему, и маленькому Пьеру.
The boy said: 'I shall not make trouble for you. - Я вас не подведу, - сказал мальчик.
It will be better for me to go to America now; that is what I warn to do. - Сейчас мне лучше уехать в Америку, и я хочу уехать.
It would only be by great good luck that I could kill a German now; even if I could creep up to one in the darkness and rip him open with a sharp knife, I should be caught and killed. Сейчас я сумею убить немца, только если очень повезет... даже если подползти к нему в темноте и зарезать острым ножом, меня схватят и убьют.
But in a few years' time I shall be able to kill many hundreds of them, secretly, in the dark streets. А через несколько лет я смогу убивать их сотнями, потихоньку, на темных улицах.
That is much better, to wait and to learn how these things should be managed properly.' Так уж лучше подождать и научиться все делать как надо.
Howard felt slightly sick. Хоуарду стало тошно.
He said: 'Can you control yourself, if Germans are near by?' - Сумеешь ты держать себя в руках, если рядом будут немцы? - спросил он.
The boy said: 'I can wait for years, monsieur, till my time comes.' - Я могу ждать годы, мсье, пока придет мое время, - сказал мальчик.
Nicole said: 'Listen, Marjan. - Слушай, Маржан, - вмешалась Николь.
You understand what Monsieur means? - Понятно тебе, о чем говорит мсье?
If you are taken by the Germans all these little boys and girls will also be taken, and the Germans will do to them what they will do to you. Если тебя схватят немцы, всех этих малышей, мальчиков и девочек, тоже схватят, и немцы сделают с ними то же, что и с тобой.
It would be very wrong of you to bring that trouble on them.' С твоей стороны нечестно навлечь на них такое несчастье.
He said: 'Have no fear. - Не бойтесь, - ответил Маржан.
I shall be good, and obedient, and polite, if you will take me with you. - Если вы меня возьмете, я буду тихий, и послушный, и вежливый.
That is what one must practise all the time, so that you win their confidence. Надо все время хорошо себя вести, тогда они ничего не заподозрят.
In that way you can get them at your mercy in the end.' И в конце концов я им отплачу.
Howard said: 'All right, Marjan. - Ну, хорошо, Маржан, - сказал Хоуард.
We start in the morning; be ready to come with us. - Утром мы отсюда уходим. Будь готов в дорогу.
Now go and have your supper and go up to bed.' А сейчас иди поужинай и ложись спать.
He stood watching the boy as he made his way towards the house. Мальчик пошел к дому, Хоуард стоял и смотрел ему вслед.
'God knows what sort of world we shall have when this is all over,' he said heavily. - Одному богу ведомо, какая будет жизнь, когда кончится эта война, - сказал он с горечью.
Nicole said: 'I do not know. - Не знаю, - сказала Николь.
But what you are doing now will help us all, I think. - Но, я думаю, то, что вы сейчас делаете, поможет всем нам.
To get these children out of Europe must be a good thing.' Уж конечно, вывезти этих детей из Европы -благо.
Presently they were called to the kitchen for their supper. Вскоре их позвали на кухню ужинать.
Afterwards, in the salon, Arvers talked to them. Потом Арвер пошел с ними в гостиную.
'Listen,' he said, 'and I will tell you what I have arranged.' - Ну вот, - сказал он, - послушайте, что мне удалось устроить.
He paused. 'Lannilis is full of Germans. - И, немного помолчав, продолжал: - В Ланнили полно немцев.
That is four miles from the coast, and the places at the coast itself, l'Abervrach and Portsall and places of that sort, are very lightly held or even not occupied at all. Это в четырех милях от берега, а на самом берегу, в Абервраке и в Порсале их почти совсем нет.
They do not interfere with the traffic of the country, and this is what I have devised for you.' Передвижению в том краю они не мешают, и вот что я придумал.
He said: 'Three miles this side of Lannilis there is a farmer called Quintin, and he is to send a load of manure tomorrow to a fisherman called Loudeac, the captain of the lifeboat at l'Abervrach, because Loudeac has a few fields on the hills and wants manure. Не доезжая трех миль до Ланнили живет Кентен, фермер, завтра он отправляет удобрение рыбаку по фамилии Лудеак, шкиперу спасательной лодки в Абервраке, - у этого Лудеака есть и земля на холмах, для поля ему нужен навоз.
I have arranged all that. Я все это уладил.
The manure will be delivered in a cart with one horse, you understand? Навоз пошлют на одноконной повозке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Невил Шют читать все книги автора по порядку

Невил Шют - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крысолов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Крысолов - английский и русский параллельные тексты, автор: Невил Шют. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x