Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Howard pulled up the horse and stared at him, and mumbled something with head hanging and mouth open. | Хоуард придержал лошадь, бессмысленно поглядел на немца и, свесив голову, приоткрыв рот, пробормотал что-то невнятное. |
An Unteroffzier came from the guard-house and looked them over. | Из будки вышел Unteroffizier и оглядел путников. |
He asked in very bad French: 'Where are you taking this to?' | - Куда вы это везете? - спросил он, коверкая французские слова. |
The old man raised his head a little and put his hand to one ear. | Старик приподнял голову, приставил ладонь к у ху. |
'Eh?' | -А? |
The German repeated his question in a loudertone. | Немец переспросил громче. |
'Loudeac,' the old man said. | - Лудеак, - сказал старик. |
' Loudeac, outside 1'Aberv-rach.' | - Лудеак, за Абервраком. |
The Unteroffizier looked at Nicole. | Унтер-офицер посмотрел на Николь: |
' And madame goes too?' | - И мадам тоже туда едет? |
Nicole smiled at him and put her hand on Pierre's shoulder. | Николь улыбнулась ему и обняла Пьера за плечи. |
' It is the little one's birthday,' she said. | - У малыша день рождения, - сказала она. |
' It is not easy to make fete these days. | - Не легко нынче устроить праздник. |
But as my uncle has to make this trip this afternoon, and as the load is only half and therefore easy for the horse, we make this little journey for an outing for the children.' | Но дядюшка поехал, и повозка не очень нагруженная, лошади не тяжело, так уж мы решили немножко прокатиться, порадовать ребятишек. |
The old man nodded. | Старик покивал. |
'It is not easy to make a treat for children in times like these.' | - В такие времена детей потешить не просто. |
The Unteroffizier smiled. | Унтер-офицер усмехнулся. |
'Proceed,' he said lazily. | - Проезжайте, - сказал он лениво. |
' Many happy returns of the day.' | - Поздравляю с днем рожденья. |
Howard jerked up the old horse, and they passed up the street. | Хоуард дернул вожжами, старая кляча тронулась, и они покатили по улице. |
There was little traffic to be seen, partly because the French were keeping within doors, partly, no doubt, because of the heat of the afternoon. | Движения почти не было, отчасти потому, что французы старались не показываться, отчасти, должно быть, из-за жары. |
A few houses were evidently requisitioned by the Germans; there were German soldiers lounging at the windows of bare rooms cleaning their equipment, in the manner of soldiers all over the world. | Некоторые дома были, по-видимому, заняты немцами; немецкие солдаты торчали у окон в комнатах с голыми стенами, чистили свое снаряжение - обычное занятие солдат во всем мире. |
None of them paid any attention to the dung-cart. | Никто не обращал внимания на навозную телегу. |
By the great church in the middle of the town three tanks were drawn up in the shade of the plane-trees, with half a dozen lorries. | Среди города, подле высокой церкви, в тени платанов, расположились три танка и полдюжины грузовиков. |
From one large house the Swastika flag floated lazily in the hot summer afternoon from a short staff stuck out of a first-floor window. | На каком-то большом здании, выставленный из окна первого этажа, вяло мотался в знойном воздухе флаг со свастикой. |
They paced steadily through the town, past shops and residences, past German officers and German soldiers. | Медленно прошли через город, мимо домов, магазинов, мимо немецких офицеров и немецких солдат. |
At the outskirts of the town they took the right fork at the advertisement for Byrrh, and left the last houses behind them. | На окраине, где дорога раздваивалась, взяли вправо, и последние дома остались позади. |
Presently, blue and hazy in a dip between two fields, the old man saw the sea. | И вскоре в ложбине между полями старик увидел синее, подернутое дымкой море. |
His heart leaped when he saw it. | Сердце его забилось сильнее. |
All his life he had taken pleasure from the sight and savour of the sea. | Всю жизнь он любил море, не мог на него наглядеться, надышаться им. |
In its misty blueness between the green fields it seemed to him almost like a portion of his own country; England seemed very close. | Эта туманная синева меж зеленых полей была для него словно частица родины; казалось, до Англии рукой подать. |
By tomorrow evening, perhaps, he would have crossed that blue expanse; he would be safe in England with the children. | Быть может, завтра вечером он пересечет этот синий простор; он будет с детьми в Англии, в безопасности. |
He trudged on stolidly, but his heart was burning with desire to be at home. | Старик тяжело передвигал ноги, но сердце его горело одним желанием - вернуться домой. |
Presently Rose became tired; he stopped the cart and helped her into it. | Скоро Роза начала уставать; Хоуард остановил лошадь и помог девочке забраться в повозку. |
Nicole got down and waiked beside him. | Николь уступила ей место и пошла рядом с ним. |
'There is the sea,' she said. | - Вот и море, - сказала она. |
'You have not very far to go now, monsieur.' | - Теперь вам уже недалеко, мсье. |
'Not very far,' he said. | - Недалеко, - повторил он. |
'You are glad?' | - Вы рады? |
He glanced at her. | Хоуард сбоку поглядел на нее. |
'I should be very, very glad, but for one thing,' he said. | - Я был бы очень, очень рад, если бы не одно обстоятельство. |
' I would like you to be coming with us. | Я хотел бы, чтобы вы поехали с нами. |
Would you not do that?' | Поедемте? |
She shook her head. | Она покачала головой. |
'No, monsieur.' | - Нет, мсье. |
They walked on in silence for a tune. | Некоторое время шли молча. |
At last he said: | Наконец Хоуард сказал: |
'I shall never be able to thank you for what you have done for us.' | - Не могу выразить, как я вам благодарен за все, что вы для нас сделали. |
She said: 'I have benefited the most.' | - Для меня сделано больше, - сказала Николь. |
'What do you mean?' he asked. | -То есть как? - удивился старик. |
She said: 'It was a very bad time when you came. | - Когда вы к нам пришли, мне было очень, очень плохо. |
I do not know if I can make you understand.' | Даже не знаю, как вам объяснить. |
They walked on in the hot sun in silence for a time. | И опять шли молча под палящим солнцем. |
'I loved John very much,' she said simply. | Потом Николь сказала просто: - Я очень любила Джона. |
'Above all things, I wanted to be an Englishwoman. And I should have been one but for the war. | Больше всего на свете я хотела быть англичанкой, и так бы и вышло, если бы не война. |
Because we meant to marry. | Потому что мы решили пожениться. |
Would you have minded that very much?' | Вы бы очень рассердились? |
He shook his head. | Хоуард покачал головой. |
' I should have welcomed you. | - Я был бы вам рад. |
Don't you know that?' | Вы разве не знаете? |
She said: 'I know that now. | - Теперь знаю. |
But at the time I was terribly afraid of you. | А тогда я вас ужасно боялась. |
We might have been married if I had not been so foolish, and delayed.' | Мы бы успели обвенчаться, но я была очень глупая и все тянула. |
She was silent for a minute. | - Короткое молчание. |
Then John - John was killed. | - А потом Джон... Джона убили. |
And at the same time nothing went right any more. | Да и все с тех пор пошло плохо. |
The Germans drove us back, the Belgians surrendered, and the English ran back to their own country from Dunkerque and France was left to fight alone. | Немцы заставили нас отступить, бельгийцы сложили оружие, и англичане бежали из Дюнкерка и оставили Францию сражаться в одиночестве. |
Then all the papers, and the radio, began to say bad things of the English, that they were treacherous, that they had never really meant to share the battle with us. | Потом все газеты и радио стали говорить гадости об англичанах, что они предатели, что они никогда и не думали сражаться заодно с нами. |
Horrible things, monsieur." | Это ужасно, мсье. |
'Did you believe them?' he asked quietly. | - И вы поверили? - негромко спросил старик. |
She said: 'I was more unhappy than you could believe.' | - Вы не представляете, как я была несчастна, -сказала Николь. |
'And now? | - А теперь? |
Do you still believe those things?' | Вы все еще этому верите? |
She said: 'I believe this, that there was nothing shameful in my love for John. | - Я верю, что мне нечего стыдиться моей любви к Джону, - был ответ. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать